Sünen-i Nesai · Bölüm 21
The Book of Funerals
كتاب الجنائز
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
273 Hadis
· Sayfa 7/10
أخبرنا الحسن بن قزعة، قال حدثنا مسلمة بن علقمة، قال أنبأنا داود، عن عامر، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من تبع جنازة فصلى عليها ثم انصرف فله قيراط من الأجر ومن تبعها فصلى عليها ثم قعد حتى يفرغ من دفنها فله قيراطان من الأجر كل واحد منهما أعظم من أحد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever follows a funeral and offers the funeral prayer then leaves, will have one Qirat reward. And whoever follows it and offers the funeral prayer then stays until the burial is completed will have two Qirat of reward, both of which are greater than Uhud."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن هشام، والأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا رأيتم الجنازة فقوموا ومن تبعها فلا يقعدن حتى توضع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "The Messenger of Allah said: 'If you see a funeral, then stand up, and whoever follows it, then let him not sit down until (the body) is placed in the grave."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يحيى، عن واقد، عن نافع بن جبير، عن مسعود بن الحكم، عن علي بن أبي طالب، : أنه ذكر القيام على الجنازة حتى توضع، فقال علي بن أبي طالب : قام رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ali bin Abi Talib that: mention was made of standing at the funeral until the body is placed in the grave. 'Ali bin Abi Talib said: "The Messenger of Allah stood, then he sat down."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، قال أخبرني محمد بن المنكدر، عن مسعود بن الحكم، عن علي، قال : رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم قام فقمنا، ورأيناه قعد فقعدنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ali bin Abi Talib that: mention was made of standing at the funeral until the body is placed in the grave. 'Ali bin Abi Talib said: "The Messenger of Allah stood, then he sat down."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن إسحاق، قال حدثنا أبو خالد الأحمر، عن عمرو بن قيس، عن المنهال بن عمرو، عن زاذان، عن البراء، قال : خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في جنازة، فلما انتهينا إلى القبر ولم يلحد، فجلس وجلسنا حوله كأن على رءوسنا الطير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bark' said: "We went out with the Messenger of Allah for a funeral, and when we reached the grave the Lahd had not yet been prepared. He sat, and we sat around him, as if there were birds on our heads."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد، عن ابن المبارك، عن معمر، عن الزهري، عن عبد الله بن ثعلبة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لقتلى أحد : " زملوهم بدمائهم، فإنه ليس كلم يكلم في الله إلا يأتي يوم القيامة يدمى، لونه لون الدم وريحه ريح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Tha'labah said: "The Messenger of Allah said, concerning those who had been slain at Uhud: 'Wrap them up on their clothes that are stained with blood, for there is no wound that is sustained for the sake of Allah, but it will come bleeding on the Day of Resurrection: its color will be the color of blood, but its fragrance will be the fragrance of musk."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا سعيد بن السائب، عن رجل، يقال له عبيد الله بن معية قال : أصيب رجلان من المسلمين يوم الطائف، فحملا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر أن يدفنا حيث أصيبا . وكان ابن معية ولد على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that a man called 'Ubaidullah bin Mu'ayyah said: "Two Muslim men were killed on the day of At-Ta'if, and they were taken to the Messenger of Allah. He commanded that they be buried where they were killed." Ibn Mu'ayyah was born during the time of the Messenger of Allah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا الأسود بن قيس، عن نبيح العنزي، عن جابر بن عبد الله، : أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر بقتلى أحد أن يردوا إلى مصارعهم، وكانوا قد نقلوا إلى المدينة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah: That the Prophet commanded that those who had been killed at Uhud should be taken back to the place where they fell; they had been brought to Al-Madinah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا وكيع، عن سفيان، عن الأسود بن قيس، عن نبيح العنزي، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : " ادفنوا القتلى في مصارعهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that the Prophet said: "Bury the slain where they fell."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن سفيان، قال حدثني أبو إسحاق، عن ناجية بن كعب، عن علي، قال قلت للنبي صلى الله عليه وسلم، إن عمك الشيخ الضال مات، فمن يواريه قال : " اذهب فوار أباك ولا تحدثن حدثا حتى تأتيني " . فواريته ثم جئت فأمرني فاغتسلت ودعا لي، وذكر دعاء لم أحفظه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "I said to the Prophet: 'Your paternal uncle, the old misguided man has died. Who will bury him?' He said: 'Go and bury your father, then do not do anything until you come to me.' So I buried him then I came, and he told me to perform Ghusl and he prayed for me, and he mentioned a supplication that I do not remember."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا عبد الله بن جعفر، عن إسماعيل بن محمد بن سعد، عن أبيه، عن سعد، قال : الحدوا لي لحدا، وانصبوا على نصبا كما فعل برسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'd said: "Make a niche for me in the side of the grave and set up (bricks) over me as was done for the Messenger of Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا أبو عامر، عن عبد الله بن جعفر، عن إسماعيل بن محمد، عن عامر بن سعد، : أن سعدا، لما حضرته الوفاة قال : الحدوا لي لحدا، وانصبوا على نصبا كما فعل برسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amir bin Sa'd that when Sa'd was dying he said: "Make a niche for me in the side of the grave and set up (bricks) over me as was done for the Messenger of Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن محمد أبو عبد الرحمن الأذرمي، عن حكام بن سلم الرازي، عن علي بن عبد الأعلى، عن أبيه، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " اللحد لنا والشق لغيرنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Jubair that Ibn 'Abbas said: The Messenger of Allah said: "The niche is for us and the ditch is for others." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا إسحاق بن يوسف، قال حدثنا سفيان، عن أيوب، عن حميد بن هلال، عن هشام بن عامر، قال : شكونا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أحد فقلنا : يا رسول الله الحفر علينا لكل إنسان شديد فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " احفروا وأعمقوا وأحسنوا، وادفنوا الاثنين والثلاثة في قبر واحد " . قالوا : فمن نقدم يا رسول الله قال : " قدموا أكثرهم قرآنا " . قال : فكان أبي ثالث ثلاثة في قبر واحد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hisham bin 'Amir said: "We complained to the Messenger of Allah on the day of Uhud, saying: 'O Messneger of Allah, it is too difficult for us to dig a grave for each person.' The Messenger of Allah said: 'Dig graves and make them good and deep, and bury two or three in one grave.' They said: 'Who should we put in first, O Messenger of Allah?' He said: 'Put in first the one who knew more Qur'an."' He said: "My father was the third of three in one grave."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر، قال حدثنا وهب بن جرير، قال حدثنا أبي قال، سمعت حميد بن هلال، عن سعد بن هشام بن عامر، عن أبيه، قال : لما كان يوم أحد أصيب من المسلمين، وأصاب الناس جراحات فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " احفروا وأوسعوا، وادفنوا الاثنين والثلاثة في القبر، وقدموا أكثرهم قرآنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Hisham bin 'Amir that his father said: "On the day of Uhud some of the people among the Muslims were killed, and people were wounded. The Messenger of Allah said: 'Dig graves and make them wide, and bury two or three in a grave, and put the one who knew more Qur'an in first."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، عن يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا شعبة، عن أبي جمرة، عن ابن عباس، قال : جعل تحت رسول الله صلى الله عليه وسلم حين دفن قطيفة حمراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "When the Messenger of Allah was buried, a red velvet cloak was placed beneath him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا موسى بن على بن رباح، قال سمعت أبي قال، سمعت عقبة بن عامر الجهني، قال : ثلاث ساعات كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهانا أن نصلي فيهن، أو نقبر فيهن موتانا : حين تطلع الشمس بازغة حتى ترتفع، وحين يقوم قائم الظهيرة حتى تزول الشمس، وحين تضيف الشمس للغروب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Uqbah bin 'Amir Al-Juhani said: "There are three times at which the Messenger of Allah forbade us to pray or to bury our dead: When the sun has risen fully until it is higher, when it reaches its zenith until it has passed the zenith, and when the sun starts to set" (Sahib)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عبد الرحمن بن خالد القطان الرقي، قال حدثنا حجاج، قال ابن جريج أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابرا، يقول : خطب رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر رجلا من أصحابه مات فقبر ليلا، وكفن في كفن غير طائل، فزجر رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقبر إنسان ليلا إلا أن يضطر إلى ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said: "The Messenger of Allah delivered a Khutbah and mentioned a man among his Companions who had died and had been buried at night in a shroud that was not sufficient. The Messenger of Allah reprimanded them, telling them not to bury a person at night except in cases of emergency."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا وكيع، عن سليمان بن المغيرة، عن حميد بن هلال، عن هشام بن عامر، قال : لما كان يوم أحد أصاب الناس جهد شديد، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " احفروا وأوسعوا، وادفنوا الاثنين والثلاثة في قبر " . فقالوا : يا رسول الله فمن نقدم قال : " قدموا أكثرهم قرآنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hisham bin 'Amir said: "On the day of Uhud the people were exhausted. The Prophet said: 'Dig graves and make them wide, and bury two or three in a grave.' They said: 'O Messenger of Allah, who should we 'put in first? He said: 'Put in first the one who knew the Qur'an most."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يعقوب، قال أنبأنا سليمان بن حرب، قال حدثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن حميد بن هلال، عن سعد بن هشام بن عامر، عن أبيه، قال : اشتد الجراح يوم أحد فشكي ذلك إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال : " احفروا وأوسعوا وأحسنوا، وادفنوا في القبر الاثنين والثلاثة، وقدموا أكثرهم قرآنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'd bin Hisham bin 'Amir that his father said: "Many people were wounded on the day of Uhud and complaints were made to the Messenger of Allah about that. He said: 'Dig graves and make them good and wide, and bury two or three in a grave, and put in first the one who knew the Qur'an most."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا مسدد، قال حدثنا عبد الوارث، عن أيوب، عن حميد بن هلال، عن أبي الدهماء، عن هشام بن عامر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " احفروا وأحسنوا، وادفنوا الاثنين والثلاثة، وقدموا أكثرهم قرآنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hisham bin 'Amir that the Messenger of Allah said: "Dig graves and dig them well, and bury two or three (together), and put in first the one who knew the Qur'an most."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا أيوب، عن حميد بن هلال، عن هشام بن عامر، قال : قتل أبي يوم أحد فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " احفروا وأوسعوا وأحسنوا، وادفنوا الاثنين والثلاثة في القبر، وقدموا أكثرهم قرآنا " . فكان أبي ثالث ثلاثة وكان أكثرهم قرآنا فقدم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hisham bin 'Amir said: "My father was killed on the day of Uhud, and the Prophet said: 'Dig graves and make them good and wide, and bury two or three in a grave, and put in first the one who knew the Qur'an most.' My father was the third of three, and the one who knew the Qur'an most was placed (in the grave) first."
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن سفيان، قال سمع عمرو، جابرا يقول : أتى النبي صلى الله عليه وسلم عبد الله بن أبى بعد ما أدخل في قبره، فأمر به فأخرج فوضعه على ركبتيه، ونفث عليه من ريقه وألبسه قميصه، والله أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said: "The Prophet came to 'Abdullah bin Ubayy after he had been placed in his grave, and commanded that he be brought out. He placed him on his knees and blew on him and clothed him in his shirt. And Allah knows best."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا الفضل بن موسى، عن الحسين بن واقد، قال حدثنا عمرو بن دينار، قال سمعت جابرا، يقول : إن النبي صلى الله عليه وسلم أمر بعبد الله بن أبى فأخرجه من قبره، فوضع رأسه على ركبتيه فتفل فيه من ريقه، وألبسه قميصه . قال جابر : وصلى عليه والله أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said: "The Prophet commanded that 'Abdullah bin Ubayy by brought out of his grave, then he placed his head on his knees and blew on him and put his shirt on him." "And he prayed for him. And Allah knows best."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا العباس بن عبد العظيم، عن سعيد بن عامر، عن شعبة، عن ابن أبي نجيح، عن عطاء، عن جابر، قال : دفن مع أبي رجل في القبر فلم يطب قلبي حتى أخرجته ودفنته على حدة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "A man was buried with my father in the same grave and I felt restless until I brought him out and buried him on his own."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد أبو قدامة، قال حدثنا عبد الله بن نمير، قال حدثنا عثمان بن حكيم، عن خارجة بن زيد بن ثابت، عن عمه، يزيد بن ثابت : أنهم خرجوا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم، فرأى قبرا جديدا فقال : " ما هذا " . قالوا : هذه فلانة مولاة بني فلان، فعرفها رسول الله صلى الله عليه وسلم ماتت ظهرا وأنت نائم قائل، فلم نحب أن نوقظك بها . فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم وصف الناس خلفه وكبر عليها أربعا ثم قال : " لا يموت فيكم ميت ما دمت بين أظهركم إلا آذنتموني به، فإن صلاتي له رحمة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Yazid bin Thabit that: they went out with the Messenger of Allah one day and he saw a new grave. He said: "What is this?" They said: "This is so-and-so, the freed slave woman of Banu so-and-so" - whom Messenger of Allah knew - "She died at midday and we did not like to wake you up when you were fasting and taking a nap." The Messenger of Allah stood (for prayer) and the people formed rows behind him. He said four Takbirs over her then he said: "If anyone among you dies while I am still among you, inform me, for my prayer for his is a mercy."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، عن سليمان الشيباني، عن الشعبي، : أخبرني من، مر مع رسول الله صلى الله عليه وسلم على قبر منتبذ، فأمهم وصف خلفه، قلت : من هو يا أبا عمرو قال : ابن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sulaiman Ash-Shaibani from Ash-Sha'bi: "Some people passed by an isolated grave with the Messenger of Allah and he led them in prayer and they formed rows behind him." I said: "Who was that O Abu 'Amr?" He said: "Ibn 'Abbas."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا هشيم، قال الشيباني أنبأنا عن الشعبي، قال أخبرني من، رأى النبي صلى الله عليه وسلم مر بقبر منتبذ، فصلى عليه وصف أصحابه خلفه . قيل : من حدثك قال : ابن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ash-Shaibani narrated that Ash-Sha'bi said: "Someone who saw the Prophet pass by an isolated grave told me that he offered the funeral prayer there and his Companions formed rows behind him." It was said: "Who told you this?" He said: "Ibn 'Abbas."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا المغيرة بن عبد الرحمن، قال حدثنا زيد بن علي، - وهو أبو أسامة - قال حدثنا جعفر بن برقان، عن حبيب بن أبي مرزوق، عن عطاء، عن جابر، : أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى على قبر امرأة بعد ما دفنت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir: That the Prophet prayed at the grave of a woman after she had been buried.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا أبو نعيم، ويحيى بن آدم، قالا حدثنا مالك بن مغول، عن سماك، عن جابر بن سمرة، قال : خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم على جنازة أبي الدحداح، فلما رجع أتي بفرس معرورى فركب ومشينا معه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin Samurah said: "The Messenger of Allah went our to the funeral of Ibn Ad-Dahdah, and when he came back an unsaddled horse was brought to him, so he rode and we walked with him."
Türkçeye çevir (Google)