Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 32

The Book of Gifts

كتاب الهبة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
18 Hadis
No: 3688
أخبرنا عمرو بن يزيد، قال حدثنا ابن أبي عدي، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن محمد بن إسحاق، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ أتته وفد هوازن فقالوا يا محمد إنا أصل وعشيرة وقد نزل بنا من البلاء ما لا يخفى عليك فامنن علينا من الله عليك ‏.‏ فقال ‏"‏ اختاروا من أموالكم أو من نسائكم وأبنائكم ‏"‏ ‏.‏ فقالوا قد خيرتنا بين أحسابنا وأموالنا بل نختار نساءنا وأبناءنا ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أما ما كان لي ولبني عبد المطلب فهو لكم فإذا صليت الظهر فقوموا فقولوا إنا نستعين برسول الله على المؤمنين أو المسلمين في نسائنا وأبنائنا ‏"‏ ‏.‏ فلما صلوا الظهر قاموا فقالوا ذلك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فما كان لي ولبني عبد المطلب فهو لكم ‏"‏ ‏.‏ فقال المهاجرون وما كان لنا فهو لرسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ وقالت الأنصار ما كان لنا فهو لرسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال الأقرع بن حابس أما أنا وبنو تميم فلا ‏.‏ وقال عيينة بن حصن أما أنا وبنو فزارة فلا ‏.‏ وقال العباس بن مرداس أما أنا وبنو سليم فلا ‏.‏ فقامت بنو سليم فقالوا كذبت ما كان لنا فهو لرسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا أيها الناس ردوا عليهم نساءهم وأبناءهم فمن تمسك من هذا الفىء بشىء فله ست فرائض من أول شىء يفيئه الله عز وجل علينا ‏"‏ ‏.‏ وركب راحلته وركب الناس اقسم علينا فيأنا فألجئوه إلى شجرة فخطفت رداءه فقال ‏"‏ يا أيها الناس ردوا على ردائي فوالله لو أن لكم شجر تهامة نعما قسمته عليكم ثم لم تلقوني بخيلا ولا جبانا ولا كذوبا ‏"‏ ‏.‏ ثم أتى بعيرا فأخذ من سنامه وبرة بين أصبعيه ثم يقول ‏"‏ ها إنه ليس لي من الفىء شىء ولا هذه إلا خمس والخمس مردود فيكم ‏"‏ ‏.‏ فقام إليه رجل بكبة من شعر فقال يا رسول الله أخذت هذه لأصلح بها بردعة بعير لي ‏.‏ فقال ‏"‏ أما ما كان لي ولبني عبد المطلب فهو لك ‏"‏ ‏.‏ فقال أوبلغت هذه فلا أرب لي فيها ‏.‏ فنبذها ‏.‏ وقال ‏"‏ يا أيها الناس أدوا الخياط والمخيط فإن الغلول يكون على أهله عارا وشنارا يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, that his grandfather said: "We were with the Messenger of Allah when the delegation of Hawazin came to him and said: 'O Muhammad! We are one of the 'Arab tribes and a calamity has befallen us of which you are well aware. Do us a favor, may Allah bless you.' He said: 'Choose between your wealth or your women and children.' They said: 'You have given us a choice between our families and our wealth; we choose our women and children.' The Messenger of Allah said: 'As for that which was allocated to myself and to Banu 'Abdul-Muttalib, it is yours. When I have prayed Zuhr, stand up and say: "We seek the help of the Messenger of Allah in dealing with the believers, or the Muslims, with regard to our women and children."' So when they prayed Zuhr, they stood up and said that. The Messenger of Allah said: 'As for that which was allocated to myself and to Banu 'Abdul-Muttalib, it is yours.' The Muhajirun said: 'That which was allocated to us is for the Messenger of Allah.' The Ansar said: 'That which was allocated to us is for the Messenger of Allah.' Al-Aqra' bin Habis said: 'As for myself and Banu Tamim, then no (we will not give it up).' 'Uyaynah bin Hisn said: 'As for myself and Banu Fazarah, then no (we will not give it up).' Al-'Abbas bin Mirdas said: 'As for myself and Banu Sulaim, then no (we will not give it up).' Banu Sulaim stood up and said: 'You lied; whatever was allocated to us, it is for the Messenger of Allah.' The Messenger of Allah said: 'O people, give their women and children back to them. Whoever gives back anything of these spoils of war, he will have six camels from the spoils of war that Allah grants us next.' Then he mounted his riding-animal and the people surrounded him, saying: 'Distribute our spoils of war among us.' They made him go back toward a tree on which his Rida' (upper-wrap) got caught. He said: 'O people! Give me back my Rida'. By Allah! If there were cattle as many in number as the trees of Tihamah I would distribute them among you, then you would not find me a miser, a coward or a liar.' Then he went to a camel and took a hair from its hump between two of his fingers and said: 'Look! I do not have any of the spoils of war. All I have is the Khums, and the Khums will be given back to you.' A man stood up holding a ball of yarn made from goat hair and said: 'O Messenger of Allah, I took this to fix my camel-saddle.' He said: 'What was allocated to myself and to Banu 'Abdul-Muttalib is for you.' He said: 'Is this so important? I don't need it!' And he threw it down. He said: 'O people! Give back even needles large and small, for Al-Ghulul will be (a source of) shame and disgrace for those who took it on the Day of Resurrection.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3689
أخبرنا أحمد بن حفص، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم، عن سعيد بن أبي عروبة، عن عامر الأحول، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يرجع أحد في هبته إلا والد من ولده والعائد في هبته كالعائد في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, that his grandfather said: "The Messenger of Allah said: 'No one should take back his gift except a father (taking back a gift) from his son. The one who takes back his gift is like one who goes back to his vomit.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3690
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن حسين، عن عمرو بن شعيب، قال حدثني طاوس، عن ابن عمر، وابن، عباس يرفعان الحديث إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا يحل لرجل يعطي عطية ثم يرجع فيها إلا الوالد فيما يعطي ولده ومثل الذي يعطي عطية ثم يرجع فيها كمثل الكلب أكل حتى إذا شبع قاء ثم عاد في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar and Ibn 'Abbas, who attributed the Hadith to the Prophet: "It is not permissible for a man to give a gift and then take it back except a father taking back what he gave to his son. The likeness of the one who gives a gift then takes it back is that of the dog which eats until it is full, then it vomits, and goes back to its vomit."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3691
أخبرنا محمد بن عبد الله الخلنجي المقدسي، قال حدثنا أبو سعيد، - وهو مولى بني هاشم - عن وهيب، قال حدثنا ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ العائد في هبته كالكلب يقيء ثم يعود في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'The one who takes back his gift is like the dog which vomits then goes back to its vomit.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3692
أخبرنا محمد بن حاتم، قال حدثنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن إبراهيم بن نافع، عن الحسن بن مسلم، عن طاوس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يحل لأحد أن يهب هبة ثم يرجع فيها إلا من ولده ‏"‏ ‏.‏ قال طاوس كنت أسمع وأنا صغير عائد في قيئه فلم ندر أنه ضرب له مثلا قال ‏"‏ فمن فعل ذلك فمثله كمثل الكلب يأكل ثم يقيء ثم يعود في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Tawus said: "The Messenger of Allah said: 'It is not permissible for anyone to give a gift then take it back, except from one's son.'" Tawus said: "When I was young I used to hear (the phrase), 'The one who goes back to his vomit,' but we did not realize that this was a similitude." He said: "The likeness of the one who does that is that of a dog which eats then vomits, then goes back to its vomit."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3693
أخبرنا محمود بن خالد، قال حدثنا عمر، عن الأوزاعي، قال حدثني محمد بن علي بن حسين، قال حدثني سعيد بن المسيب، قال حدثني عبد الله بن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مثل الذي يرجع في صدقته كمثل الكلب يرجع في قيئه فيأكله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah bin 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'The likeness of the one who takes back his gift, is that of a dog which goes back to its vomit and eats it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3694
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد الصمد، قال حدثنا حرب، - وهو ابن شداد - قال حدثني يحيى، - هو ابن أبي كثير - قال حدثني عبد الرحمن بن عمرو، - وهو الأوزاعي - أن محمد بن علي بن حسين بن فاطمة بنت رسول الله، صلى الله عليه وسلم حدثه عن سعيد بن المسيب، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ مثل الذي يتصدق بالصدقة ثم يرجع فيها كمثل الكلب قاء ثم عاد في قيئه فأكله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet said: "The likeness of the one who gives a gift then takes it back, is that of a dog which vomits, then goes back to its vomit and eats it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3695
أخبرنا الهيثم بن مروان بن الهيثم بن عمران، قال حدثنا محمد، - وهو ابن بكار بن بلال - قال حدثنا يحيى، عن الأوزاعي، أن محمد بن علي بن الحسين، حدثه عن سعيد بن المسيب، عن عبد الله بن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ مثل الذي يرجع في صدقته كمثل الكلب يقيء ثم يعود في قيئه ‏"‏ ‏.‏ قال الأوزاعي سمعته يحدث عطاء بن أبي رباح بهذا الحديث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Abbas that the Messenger of Allah said: "The likeness of the one who takes back his gift is that of a dog which vomits, then goes back to its vomit." (One of the narrators) Al-Awza'i said: "I heard him narrating this Hadith to 'Ata bin Abi Rabah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3696
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ العائد في هبته كالعائد في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet said: "The one who takes back his gift is like the one who goes back to his vomit."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3697
أخبرنا أبو الأشعث، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ العائد في هبته كالعائد في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The one who takes back his gift is like the one who goes back to his vomit."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3698
أخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا أبو خالد، - وهو سليمان بن حيان - عن سعيد بن أبي عروبة، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ليس لنا مثل السوء العائد في هبته كالعائد في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'It does not befit us to leave bad examples. The one who takes back his gift is like the one who goes back to his vomit.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3699
أخبرنا عمرو بن زرارة، قال حدثنا إسماعيل، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ليس لنا مثل السوء العائد في هبته كالكلب يعود في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'It does not befit us to leave bad examples. The one who takes back his gift is like the dog which goes back to its vomit.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3700
أخبرنا محمد بن حاتم بن نعيم، قال حدثنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن خالد، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ليس لنا مثل السوء الراجع في هبته كالكلب في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'It does not befit us to leave bad examples. The one who takes back his gift is like a dog with its vomit.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3701
أخبرني زكريا بن يحيى، قال حدثنا إسحاق، قال حدثنا المخزومي، قال حدثنا وهيب، قال حدثنا عبد الله بن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ العائد في هبته كالكلب يقيء ثم يعود في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Tawus, from his father, from Ibn 'Abbas, that the Messenger of Allah said: "The one who takes back his gift, is like the dog which vomits then goes back to its vomit."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3702
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا أبو معاوية، عن حجاج، عن أبي الزبير، عن طاوس، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ العائد في هبته كالعائد في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Az-Zubair, from Tawus, that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'The one who takes back his gift, is like the one who goes back to his vomit.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3703
أخبرنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، قال حدثنا إسحاق الأزرق، قال حدثنا به، حسين المعلم عن عمرو بن شعيب، عن طاوس، عن ابن عمر، وابن، عباس قالا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يحل لأحد أن يعطي العطية فيرجع فيها إلا الوالد فيما يعطي ولده ومثل الذي يعطي العطية فيرجع فيها كالكلب يأكل حتى إذا شبع قاء ثم عاد فرجع في قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from Tawus, from Ibn 'Umar and Ibn 'Abbas, that they said: "The Messenger of Allah said: 'It is not permissible for anyone to give a gift then take it back, except a father with regard to what he gives to his son. The likeness of the one who gives a gift then takes it back, is that of the dog which eats then when it is full it vomits, then it goes back to its vomit.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3704
أخبرنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد، قال حدثنا ابن جريج، عن الحسن بن مسلم، عن طاوس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا يحل لأحد يهب هبة ثم يعود فيها إلا الوالد ‏"‏ ‏.‏ قال طاوس كنت أسمع الصبيان يقولون يا عائدا في قيئه ولم أشعر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ضرب ذلك مثلا حتى بلغنا أنه كان يقول ‏"‏ مثل الذي يهب الهبة ثم يعود فيها ‏"‏ ‏.‏ وذكر كلمة معناها ‏"‏ كمثل الكلب يأكل قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Juraij, from Al-Hasan bin Muslim, from Tawus that the Messenger of Allah said: "It is not permissible for anyone to give a gift then take it back, except a father." Tawus said: "I used to hear the boys say: 'O you who goes back to his vomit!' But I did not realize that the Messenger of Allah had said this as a parable, until we heard that he used to say: 'The likeness of the one who gives a gift then takes it back, is that of the dog which eats its vomit.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3705
أخبرنا محمد بن حاتم بن نعيم، قال حدثنا حبان، أنبأنا عبد الله، عن حنظلة، أنه سمع طاوسا، يقول أخبرنا بعض، من أدرك النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال ‏"‏ مثل الذي يهب فيرجع في هبته كمثل الكلب يأكل فيقيء ثم يأكل قيئه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Hanzalah that he heard Tawus say: "Some of those who met the Prophet told us that he said: 'The likeness of the one who gives (something), then takes back his gift, is that of a dog which eats, then vomits, then eats its vomit.'"
Türkçeye çevir (Google)