Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 46

The Book of Cutting off the Hand of the Thief

كتاب قطع السارق
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
114 Hadis · Sayfa 1/4
No: 4870
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا شعيب بن الليث، قال حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن القعقاع، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا يزني الزاني حين يزني وهو مؤمن ولا يسرق السارق حين يسرق وهو مؤمن ولا يشرب الخمر حين يشربها وهو مؤمن ولا ينتهب نهبة ذات شرف يرفع الناس إليها أبصارهم وهو مؤمن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "No one who commits Zina is a believer at the moment when he is committing Zina; no one who steals is a believe at the moment when he is stealing; no one who drinks wine is a believer at the moment when he is drinking it; and no robber is a believer at the moment when he is robbing and the people are looking on.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4871
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن سليمان، ح وأنبأنا أحمد بن سيار، قال حدثنا عبد الله بن عثمان، عن أبي حمزة، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم وقال أحمد في حديثه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يزني الزاني حين يزني وهو مؤمن ولا يسرق حين يسرق وهو مؤمن ولا يشرب الخمر حين يشرب وهو مؤمن ثم التوبة معروضة بعد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from abu Hurairah that the Prophet - and Ahmad said in his Hadith: "The Messenger of Allah said: 'No one who commits Zina is a believer at the moment when he is committing Zina; no one who steals is a believer at the moment when he is stealing; no one who drinks wine is a believer at the moment when he is drinking it; but repentance is available to him after that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4872
أخبرنا محمد بن يحيى المروزي أبو علي، قال حدثنا عبد الله بن عثمان، عن أبي حمزة، عن يزيد، - وهو ابن أبي زياد - عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال لا يزني الزاني حين يزني وهو مؤمن ولا يسرق وهو مؤمن ولا يشرب الخمر وهو مؤمن وذكر رابعة فنسيتها فإذا فعل ذلك خلع ربقة الإسلام من عنقه فإن تاب تاب الله عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "No one who commits Zina is a believer at the moment when he is committing Zina; no one who steals is a believer at the moment when he is stealing; no one who drinks wine is a believer at the moment when he is drinking it." - And he mentioned a fourth but I (the narrator) have forgotten it - "When he does that the yoke of Islam is shed from his neck, but if he repents, Allah accepts his repentance."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4873
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك المخرمي، قال حدثنا أبو معاوية، قال حدثنا الأعمش، ح وأنبأنا أحمد بن حرب، عن أبي معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لعن الله السارق يسرق البيضة فتقطع يده ويسرق الحبل فتقطع يده ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, said: "The Messenger of Allah said; 'Allah curses the thief who steals an egg and had his hand cut off, and who steals a rope and has his hand cut off."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4874
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا بقية بن الوليد، قال حدثني صفوان بن عمرو، قال حدثني أزهر بن عبد الله الحرازي، عن النعمان بن بشير، أنه رفع إليه نفر من الكلاعيين أن حاكة سرقوا متاعا فحبسهم أياما ثم خلى سبيلهم فأتوه فقالوا خليت سبيل هؤلاء بلا امتحان ولا ضرب ‏.‏ فقال النعمان ما شئتم إن شئتم أضربهم فإن أخرج الله متاعكم فذاك وإلا أخذت من ظهوركم مثله ‏.‏ قالوا هذا حكمك ‏.‏ قال هذا حكم الله عز وجل ورسوله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from An-Nu'man bin Bashir that: a group of the Kala'iyin complaned to him about some people who had stolen some goods, shoe detained them for several days, and then he let them go. They came and said: "You let them go without any pressure (to make them admit to their crime) or beating?" An-Nu'man said: "What do you want? If you wish, I will beat them, and if Allah brings back your goods thereby, all well and good. Otherwise I will take retaliation from your backs (by beating you) likewise." They said: "is this your ruling?" He said: "This is the ruling of Allah and His Messenger "(Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 4875
أخبرنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، قال حدثنا أبو أسامة، قال أخبرني ابن المبارك، عن معمر، عن بهز بن حكيم، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم حبس ناسا في تهمة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Bahz bin Hakim, from his father, from his grandfather, that: the Messenger of Allah detained some people who were under suspicion
Türkçeye çevir (Google)
No: 4876
أخبرنا علي بن سعيد بن مسروق، قال حدثنا عبد الله بن المبارك، عن معمر، عن بهز بن حكيم، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم حبس رجلا في تهمة ثم خلى سبيله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Bahz bin Hakim, from his father, from his grandfather, that: the Messenger of Allah detained a man who was under suspicion, and then he let him go. (Hssan)
Türkçeye çevir (Google)
No: 4877
أخبرنا سويد بن نصر، قال حدثنا عبد الله بن المبارك، عن حماد بن سلمة، عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أبي المنذر، مولى أبي ذر عن أبي أمية المخزومي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بلص اعترف اعترافا ولم يوجد معه متاع فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما إخالك سرقت ‏"‏ ‏.‏ قال بلى ‏.‏ قال ‏"‏ اذهبوا به فاقطعوه ثم جيئوا به ‏"‏ ‏.‏ فقطعوه ثم جاءوا به فقال له ‏"‏ قل أستغفر الله وأتوب إليه ‏"‏ ‏.‏ فقال أستغفر الله وأتوب إليه ‏.‏ قال ‏"‏ اللهم تب عليه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from abu Umayah Al-Makhzumi that: a thief who confused to a crime but with whom no stolen goods has been found, was brought to the Messenger of Allah. The Messenger of Allah said to him: "I do not think that you stole anything."He He said: "Yes I did." He said: "Take him and cut off his hands, then bring him here, "So they cut off his hand then they brought him to him. He said to him; "Say: I seek the forgiveness of Allah and I repent to Him." He said: "I seek the forgiveness of Allah and I repent to Him." He said:: "O Allah, accept his repentance."(Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 4878
أخبرنا هلال بن العلاء، قال حدثني أبي قال، حدثنا يزيد بن زريع، عن سعيد، عن قتادة، عن عطاء، عن صفوان بن أمية، أن رجلا، سرق بردة له فرفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأمر بقطعه فقال يا رسول الله قد تجاوزت عنه ‏.‏ فقال ‏"‏ أبا وهب أفلا كان قبل أن تأتينا به ‏"‏ ‏.‏ فقطعه رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Safwan bin Umayyah, that: a man stole a Burdah of his, so he brought him before the Messenger of Allah, who ordered that his hand be cut off. He said: "O Messenger of Allah, I will let him have it." He said: "Abu Wahb! Why didn't you do that before you brought him to us?" And the Messenger of Allah had (the man's) hand cut off.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4879
أخبرني عبد الله بن أحمد بن محمد بن حنبل، قال حدثنا أبي قال، حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن عطاء، عن طارق بن مرقع، عن صفوان بن أمية، أن رجلا، سرق بردة فرفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأمر بقطعه فقال يا رسول الله قد تجاوزت عنه ‏.‏ قال ‏"‏ فلولا كان هذا قبل أن تأتيني به يا أبا وهب ‏"‏ ‏.‏ فقطعه رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Safwan bin Umayyah that: a man stole his Burdah, so he brought him before the Prophet, who ordered that his hand be cut off. He said: "O Messenger of Allah, I will let him have it." He said: "O Abu Wahb! Why didn't you do that before you brought him to me?" And the Messenger of Allah had (the man's) hand cut off.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4880
أخبرنا محمد بن حاتم بن نعيم، قال أنبأنا حبان، قال حدثنا عبد الله، عن الأوزاعي، قال حدثني عطاء بن أبي رباح، أن رجلا، سرق ثوبا فأتي به رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر بقطعه فقال الرجل يا رسول الله هو له ‏.‏ قال ‏"‏ فهلا قبل الآن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Ata' bin Abi Rabah narrated that: a man stole a garment, and was brought before the Messenger of Allah, who order that his hand be cut off. The man said: "O Messenger of Allah, he can keep it." He said: "Why (did you not say that) before now?"
Türkçeye çevir (Google)
No: 4881
أخبرني هلال بن العلاء، قال حدثنا حسين، قال حدثنا زهير، قال حدثنا عبد الملك، - هو ابن أبي بشير - قال حدثني عكرمة، عن صفوان بن أمية، أنه طاف بالبيت وصلى ثم لف رداء له من برد فوضعه تحت رأسه فنام فأتاه لص فاستله من تحت رأسه فأخذه فأتى به النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن هذا سرق ردائي ‏.‏ فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أسرقت رداء هذا ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏ قال ‏"‏ اذهبا به فاقطعا يده ‏"‏ ‏.‏ قال صفوان ما كنت أريد أن تقطع يده في ردائي ‏.‏ فقال له ‏"‏ فلو ما قبل هذا ‏"‏ ‏.‏ خالفه أشعث بن سوار ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Safwan bin Umayyah that: he circumambulated theKa'bah and prayed, then he rolled up a Rid' of his and placed it beneath his head, and slept. A thief came and slid it out from beneath his head and took it. He brought him to the Prophet and said: "This man stole my Rida. The Prophet said to him: Did you steal this man's Rida?" He said: "Yes." He said: "Take him away and cut his hand off." Safwan said: "I* did not want to have his hand cut off for my Rida'." He said: "Why (did you not say that) before now?"
Türkçeye çevir (Google)
No: 4882
أخبرنا محمد بن هشام، - يعني ابن أبي خيرة - قال حدثنا الفضل، - يعني ابن العلاء الكوفي - قال حدثنا أشعث، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال كان صفوان نائما في المسجد ورداؤه تحته فسرق فقام وقد ذهب الرجل فأدركه فأخذه فجاء به إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأمر بقطعه قال صفوان يا رسول الله ما بلغ ردائي أن يقطع فيه رجل ‏.‏ قال ‏"‏ هلا كان هذا قبل أن تأتينا به ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن أشعث ضعيف ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It narrated that Ibn 'Abbas said: "Safwina was slleping in the Masjid with his Rida' beneath him, and it was stolen. He got up, and the man had gone, but he caught up with him, and took him to the prophet, who ordered that his hand be cut off. Safwan said; 'O Messenger of Allah, my Rida 'is not worth cutting off a man's hand for. 'He said 'Why did you not say that before you brought him to me
Türkçeye çevir (Google)
No: 4883
أخبرني أحمد بن عثمان بن حكيم، قال حدثنا عمرو، عن أسباط، عن سماك، عن حميد بن أخت، صفوان عن صفوان بن أمية، قال كنت نائما في المسجد على خميصة لي ثمنها ثلاثون درهما فجاء رجل فاختلسها مني فأخذ الرجل فأتي به النبي صلى الله عليه وسلم فأمر به ليقطع فأتيته فقلت أتقطعه من أجل ثلاثين درهما أنا أبيعه وأنسئه ثمنها ‏.‏ قال ‏"‏ فهلا كان هذا قبل أن تأتيني به ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was knarrated that Safwan bin Umayyah said: "I was sleeping in the Masjid on a Khmaishah of mine that was worth thirty dirhams, and a man came and stole it from me. The man was caught and taken to the Prophet, who ordered that his hand be cut off. I came to him and said: "Will you cut off his hand for the sake of only thirty Dirhams? I will sell it to him on credit." He said:" Why did you not say this before you brought him to me?"
Türkçeye çevir (Google)
No: 4884
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الرحيم، قال حدثنا أسد بن موسى، قال حدثنا - وذكر، - حماد بن سلمة عن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن صفوان بن أمية، أنه سرقت خميصته من تحت رأسه وهو نائم في مسجد النبي صلى الله عليه وسلم فأخذ اللص فجاء به إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأمر بقطعه فقال صفوان أتقطعه قال ‏"‏ فهلا قبل أن تأتيني به تركته ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Safwan bin Umayyah that: a Khamisah was stolen from beneath his head while he slept in the Masjid of the Prophet. He caught there thief and brought him to the Prophet, who ordered that his hand be cut off. Safwan said: "Are you going to cut off his hand?" He said "Why didn't you let him go before you b brought him to me?" (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 4885
أخبرنا محمد بن هاشم، قال حدثنا الوليد، قال حدثنا ابن جريج، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ تعافوا الحدود قبل أن تأتوني به فما أتاني من حد فقد وجب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated form 'Amr bin Shu'ainb, from his father, from his grandfather, that the Prophet said: "Pardon matters that may deserve a Hadd punishment before you bring it to my attention, for whatever is brought to my attention, the Hadd punishment becomes binding." (Saif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 4886
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، قال سمعت ابن جريج، يحدث عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ تعافوا الحدود فيما بينكم فما بلغني من حد فقد وجب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib from his father, from' Abdullah bin 'Amr that the Messenger of Allah said: "Pardon matters among yourselves that may deserve a Hadd punishment, for whatever is brought to my attention, the Hadd punishment b becomes binding." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 4887
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، رضى الله عنهما أن امرأة، مخزومية كانت تستعير المتاع فتجحده فأمر النبي صلى الله عليه وسلم بقطع يدها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar, may Allah be pleased with them both, that a Makhzumi woman used to borrow things then deny that she had borrowed them, so the Prophet (ﷺ) ordered that her hand be cut off.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4888
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، رضى الله عنهما قال كانت امرأة مخزومية تستعير متاعا على ألسنة جاراتها وتجحده فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقطع يدها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar, may Allah be pleased with them said: "There was a Makhzumi woman who used to borrow things, saying that her neighbors needed the, then she would deny that she had borrowed the, so the Messenger of Allah ordered that her hand be cut off
Türkçeye çevir (Google)
No: 4889
أخبرنا عثمان بن عبد الله، قال حدثني الحسن بن حماد، قال حدثنا عمرو بن هاشم الجنبي أبو مالك، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، رضى الله عنهما أن امرأة، كانت تستعير الحلي للناس ثم تمسكه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لتتب هذه المرأة إلى الله ورسوله وترد ما تأخذ على القوم ‏"‏ ‏.‏ ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قم يا بلال فخذ بيدها فاقطعها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar, may Allah be pleased with them both, that: a woman used, to borrow jewelry from people then keep it. The Messenger of Allah said: "Let this woman repent to Allah and His Messenger and give back to people what she has taken." Then the Messenge of Allah said "Get up, O Bilal, take her hand and cut it off."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4890
أخبرني محمد بن الخليل، عن شعيب بن إسحاق، عن عبيد الله، عن نافع، أن امرأة، كانت تستعير الحلي في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستعارت من ذلك حليا فجمعته ثم أمسكته فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لتتب هذه المرأة وتؤدي ما عندها ‏"‏ ‏.‏ مرارا فلم تفعل فأمر بها فقطعت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Nafi that: a woman used to borrow jewelry during the time of the Messenger of Allah. She borrowed some jewelry, collected it and kept it. The Messenger of Allah said: "Let this woman repent and give back what she has," several times, but she did not do that, so he ordered that her hand be cut off.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4891
أخبرنا محمد بن معدان بن عيسى، قال حدثنا الحسن بن أعين، قال حدثنا معقل، عن أبي الزبير، عن جابر، أن امرأة، من بني مخزوم سرقت فأتي بها النبي صلى الله عليه وسلم فعاذت بأم سلمة فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لو كانت فاطمة بنت محمد لقطعت يدها ‏"‏ ‏.‏ فقطعت يدها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that: a woman from Banu Makhzum stole (something), and she was brought to the Prophet. She sought the protection of Umm Salamah, but the Prophet said: "If Fatimah bint Muhammad were to steal, I would cut off her hand." And he ordered that her hand be cut off.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4892
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، عن سعيد بن يزيد، عن سعيد بن المسيب، أن امرأة، من بني مخزوم استعارت حليا على لسان أناس فجحدتها فأمر بها النبي صلى الله عليه وسلم فقطعت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Saeed bin AL-Musayyab that: a woman from Banu Makhzum borrowed some jewelry, asking on behalf of others, then she denied (having done) that, and the Prophet ordered that her hand be cut off.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4893
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد الصمد، قال حدثنا همام، قال حدثنا قتادة، عن داود بن أبي عاصم، أن سعيد بن المسيب، حدثه نحوه، ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Dawud bin Abi Asim that: Saeed bin Al-Musayyb narrated something similar to that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4894
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا سفيان، قال كانت مخزومية تستعير متاعا وتجحده فرفعت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وكلم فيها فقال ‏"‏ لو كانت فاطمة لقطعت يدها ‏"‏ ‏.‏ قيل لسفيان من ذكره قال أيوب بن موسى عن الزهري عن عروة عن عائشة إن شاء الله تعالى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sufyan said: "There was a Makhzumi woman who used to borrow things then deny that. She was brought to the Messenger of Allah and he was told about her. He said: 'If it were Fatimah (who stole), I would cut off her hand."' It was said to Sufyan: "Who told you that?" He said: "Ayyub bin Musa, from Az-Zuhri, from 'Urwah, from 'Aishah, if Allah the mighty and Sublime, wills."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4895
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن أيوب بن موسى، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن امرأة، سرقت فأتي بها النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا من يجترئ على رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا أن يكون أسامة فكلموا أسامة فكلمه فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا أسامة إنما هلكت بنو إسرائيل حين كانوا إذا أصاب الشريف فيهم الحد تركوه ولم يقيموا عليه وإذا أصاب الوضيع أقاموا عليه لو كانت فاطمة بنت محمد لقطعتها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that: a woman stole (something) and she was brought to the Prophet. They said: "Who would dare to speak to the Messenger of Allah except Usamah. "So they spoke to Usamah and he spoke to (the Prophet. The Prophet said: "O Usamah, the Children of Israel were destroyed because whenever a noble person among them committed a crime, for which a Hadd punishment was deserved, they would let him go. But if a low-class person among them committed such a crime, they would carry out the punishment on him. If Fatimah bint Muhammad were to steal, I would cut off hre hand."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4896
أخبرنا رزق الله بن موسى، قال حدثنا سفيان، عن أيوب بن موسى، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت أتي النبي صلى الله عليه وسلم بسارق فقطعه قالوا ما كنا نريد أن يبلغ منه هذا ‏.‏ قال ‏"‏ لو كانت فاطمة لقطعتها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "A thief was brought to the hand." They said: "We did not think that you would take it so far." He said: "If it were Fatimah (who stole), I would cut off her hand."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4897
أخبرنا علي بن سعيد بن مسروق، قال حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، عن سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن امرأة، سرقت على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا ما نكلمه فيها ما من أحد يكلمه إلا حبه أسامة ‏.‏ فكلمه فقال ‏"‏ يا أسامة إن بني إسرائيل هلكوا بمثل هذا كان إذا سرق فيهم الشريف تركوه وإن سرق فيهم الدون قطعوه وإنها لو كانت فاطمة بنت محمد لقطعتها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that: a woman stole at the time of Messenger of Allah and they said: "We cannot speak to him concerning her; there is no one who can speak to him except his beloved, Usamah." So he spoke to him, and he said"O Usamah, the Children of Israel were destroyed for such a thing. Whenever a noble person among them stole, they would let him go, but if a low-class person among them stole, they would cut off his hand. If it were Fatimah bint Muhammad (who stole), I would cut off her hand."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4898
أخبرنا عمران بن بكار، قال حدثنا بشر بن شعيب، قال أخبرني أبي، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت استعارت امرأة على ألسنة أناس يعرفون - وهي لا تعرف - حليا فباعته وأخذت ثمنه فأتي بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فسعى أهلها إلى أسامة بن زيد فكلم رسول الله صلى الله عليه وسلم فيها فتلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يكلمه ثم قال له رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أتشفع إلى في حد من حدود الله ‏"‏ ‏.‏ فقال أسامة استغفر لي يا رسول الله ‏.‏ ثم قام رسول الله صلى الله عليه وسلم عشيتئذ فأثنى على الله عز وجل بما هو أهله ثم قال ‏"‏ أما بعد فإنما هلك الناس قبلكم أنهم كانوا إذا سرق الشريف فيهم تركوه وإذا سرق الضعيف فيهم أقاموا عليه الحد والذي نفس محمد بيده لو أن فاطمة بنت محمد سرقت لقطعت يدها ‏"‏ ‏.‏ ثم قطع تلك المرأة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "A woman borrowed some jewelry, saying that other people whose names were known but hers was not then she sold it and kept the money. She was brought to the Messenger of Allah, and her people went to Usamah bin Zaid, who spoke to the Messenger of Allah concerning her. The face of ht Messenger of Allah changed color while he was speaking to him. Then the Messenger of Allah said to him: 'Are you interceding with me concerning one of ht Hadd punishments decreed by Allah?' Usamah said: 'Pray for forgiveness for me, O Messenger of Allah! Then the Messenger of Allah stood up that evening, he praised and glorified Allah, the mighty and sublime, as he deserves, then he said: 'The people who came before you were destroyed because, whenever a noble person among them stole, they let him go. But if a low-class person stole, they would carry out the punishment on him. By the One in whose hand is the soul of Muhammad, if Fatimah bint Muhammad were to steal, I would cut off her hand.' Then he cut off that woman."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4899
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أن قريشا، أهمهم شأن المخزومية التي سرقت فقالوا من يكلم فيها رسول الله صلى الله عليه وسلم قالوا ومن يجترئ عليه إلا أسامة بن زيد حب رسول الله صلى الله عليه وسلم فكلمه أسامة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أتشفع في حد من حدود الله ‏"‏ ‏.‏ ثم قام فخطب فقال ‏"‏ إنما هلك الذين قبلكم أنهم كانوا إذا سرق فيهم الشريف تركوه وإذا سرق فيهم الضعيف أقاموا عليه الحد وايم الله لو أن فاطمة بنت محمد سرقت لقطعت يدها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that Quraish were worried about the Mkahzumi woman who had stolen. They said;Who will speak to the Messenger of Allah concerning her?" They said: "Who would dare to do that except Usamah bin Zaid, the beloved of the Messenger of Allah?" so Usamah spoke to him and the Messenger of Allah said: "Are you interceding concerning one of the Hadd punishments decreed by Allah?" Then he stood up and addressed (the people) and said: "Those who came before you were destroyed because, whenever a noble person among them stole, they would let him go. But if a person who was weak stole, they would carry out the punishment on him. By Allah, if Fatimah the daughter of Muhammad were to steal, I would cut off her hnad."
Türkçeye çevir (Google)