Sünen-i Nesai · Bölüm 22
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
345 Hadis
· Sayfa 1/12
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، - وهو ابن جعفر - قال حدثنا أبو سهيل، عن أبيه، عن طلحة بن عبيد الله، أن أعرابيا، جاء إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثائر الرأس فقال يا رسول الله أخبرني ماذا فرض الله على من الصلاة قال " الصلوات الخمس إلا أن تطوع شيئا " . قال أخبرني بما افترض الله على من الصيام قال " صيام شهر رمضان إلا أن تطوع شيئا " . قال أخبرني بما افترض الله على من الزكاة فأخبره رسول الله صلى الله عليه وسلم بشرائع الإسلام . فقال والذي أكرمك لا أتطوع شيئا ولا أنقص مما فرض الله على شيئا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أفلح إن صدق " . أو " دخل الجنة إن صدق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Talhah bin 'Ubaidullah that: a Bedouin came to the Messenger of Allah with unkempt hair and said: "O Allah has enjoined upon me of Salah." He said: "The five daily prayers, unless you do any more voluntarily." He said: "Tell me what Allah has enjoined upon me voluntarily." He said: "Tell me what Allah has enjoined upon me of fasting." He said: "Fasting the month of Ramadan, unless you do any more voluntarily." He said: "Tell me what Allah has enjoined upon me of Zakah." The Messenger of Allah told him of the laws of Islam, He said: "By the One Who has honored you, I will not do anything voluntarily, and I will not do anything voluntarily, and I will not do less than that which Allah has enjoined upon, me: The Messenger of Allah said: "He will succeed if he is sincere," or "He will enter Paradise if he is sincere."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر، قال حدثنا أبو عامر العقدي، قال حدثنا سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن أنس، قال نهينا في القرآن أن نسأل النبي صلى الله عليه وسلم عن شىء فكان يعجبنا أن يجيء الرجل العاقل من أهل البادية فيسأله فجاء رجل من أهل البادية فقال يا محمد أتانا رسولك فأخبرنا أنك تزعم أن الله عز وجل أرسلك قال " صدق " . قال فمن خلق السماء قال " الله " . قال فمن خلق الأرض قال " الله " . قال فمن نصب فيها الجبال قال " الله " . قال فمن جعل فيها المنافع قال " الله " . قال فبالذي خلق السماء والأرض ونصب فيها الجبال وجعل فيها المنافع آلله أرسلك قال " نعم " . قال وزعم رسولك أن علينا خمس صلوات في كل يوم وليلة قال " صدق " . قال فبالذي أرسلك آلله أمرك بهذا قال " نعم " . قال وزعم رسولك أن علينا زكاة أموالنا قال " صدق " . قال فبالذي أرسلك آلله أمرك بهذا قال " نعم " . قال وزعم رسولك أن علينا صوم شهر رمضان في كل سنة . قال " صدق " . قال فبالذي أرسلك آلله أمرك بهذا قال " نعم " . قال وزعم رسولك أن علينا الحج من استطاع إليه سبيلا . قال " صدق " . قال فبالذي أرسلك آلله أمرك بهذا قال " نعم " . قال فوالذي بعثك بالحق لا أزيدن عليهن شيئا ولا أنقص . فلما ولى قال النبي صلى الله عليه وسلم " لئن صدق ليدخلن الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "We were forbidden in the Quran to ask the Prophet about anything not imperative, so we liked it when a wise man from among the people of the desert came and asked him. A man from among the desert people came and said: 'O Muhammad, your messenger came to us and told us that you say that Allah, the Mighty and Sublime, has sent you.' He said: 'He spoke the trought." He said: "Who created the heavens?' He said: Allah. He said: 'Who created the Earth? He said: Allah. He said: 'Who set up the mountains in it?' He said: 'Allah.' He said: Who created beneficial things in them?' He said; 'Allah.' He said: 'By the One Who created the heavens and the Earth, and set up the mountains therein, and created beneficial things in them has Allah sent you?' He said: 'Yes.' He said; 'Your messenger said that we have to offer five prayers each day and night.' He said: 'He spoke the truth.' He said: 'By the One Who sent you, has Allah commanded you to do this?' he said: 'Yes.' He said: 'Your messenger said that we have to pay Zakah on our wealth.' He said: 'He spoke the truth.' He said: 'By the One Who sent you, has Allah commanded you to do this?' He said: 'Yes.' He said; 'Your messenger said that we have to fast the month of Ramadan each year.' He said: 'He spoke the truth . He said: 'By the One Who sent You, has Allah commanded you to do this?' He said: 'yes .' He said: 'Your messenger said that we have to perform Hajj, those who can afford it.' He said: 'He spoke the truth.' He said: 'By the One Who sent you, has Allah commanded you to do this?' he said: 'yes. He said: 'By the One Who sent you with the truth, I will not do more that this or less.' When he left, the Prophet, said: 'If he is sincere, he will certainly center paradise."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن حماد، عن الليث، عن سعيد، عن شريك بن أبي نمر، أنه سمع أنس بن مالك، يقول بينا نحن جلوس في المسجد جاء رجل على جمل فأناخه في المسجد ثم عقله فقال لهم أيكم محمد - ورسول الله صلى الله عليه وسلم متكئ بين ظهرانيهم - قلنا له هذا الرجل الأبيض المتكئ فقال له الرجل يا ابن عبد المطلب . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد أجبتك " . فقال الرجل إني سائلك يا محمد فمشدد عليك في المسألة فلا تجدن في نفسك . قال " سل ما بدا لك " . فقال الرجل نشدتك بربك ورب من قبلك آلله أرسلك إلى الناس كلهم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم نعم " . قال فأنشدك الله آلله أمرك أن تصلي الصلوات الخمس في اليوم والليلة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم نعم " . قال فأنشدك الله آلله أمرك أن تصوم هذا الشهر من السنة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم نعم " . قال فأنشدك الله آلله أمرك أن تأخذ هذه الصدقة من أغنيائنا فتقسمها على فقرائنا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم نعم " . فقال الرجل آمنت بما جئت به وأنا رسول من ورائي من قومي وأنا ضمام بن ثعلبة أخو بني سعد بن بكر . خالفه يعقوب بن إبراهيم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "While we were sitting in the Masjid, a man came on a camel and made it keneel in the Masjid, then he hobbled it and said to them: 'Which of you is Muhammad?' The Messenger of Allah was reclining amid his Companions, and we said to him: This white man who is reclining.' The man said to him: 'O son of 'Abdul-Muttalib.' The Messenger of Allah said: ' I have answered you.' The man said; 'O Muhammad, I am going to ask you questions, and I will be harsh in asking; do not get upset.; The man said: 'I adjure you by your Lord and the Lord of those who cam before you, has Allah sent you to all the people?' The Messenger of Allah said: 'By Allah, yes.' He said; 'I adjure you by Allah, has Allah commanded you to offer five prayers each day and night?' The Messenger of Allah said: 'By Allah, yes.; He said: 'I adjure you by Allah, has Allah commanded you to fast this month each year? The Messenger of Allah said: 'By Allah, Yes.' He said: 'I adjure you by Allah, has Allah commanded you to take this charity from our rich and distribute it among our poor?' The Messenger of Allah said. 'By Allah, yes.' The man said: 'I believe in that which you have brought, and I am the envoy of my people who are coming after me. I am Dimam bin Thalabah, the brother of Banu sad bin Bakr."' Yaqub bin Ibrahim contradicted him.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعد بن إبراهيم، من كتابه قال حدثنا عمي، قال حدثنا الليث، قال حدثنا ابن عجلان، وغيره، من إخواننا عن سعيد المقبري، عن شريك بن عبد الله بن أبي نمر، أنه سمع أنس بن مالك، يقول بينما نحن عند رسول الله صلى الله عليه وسلم جلوس في المسجد دخل رجل على جمل فأناخه في المسجد ثم عقله ثم قال أيكم محمد - وهو متكئ بين ظهرانيهم - فقلنا له هذا الرجل الأبيض المتكئ فقال له الرجل يا ابن عبد المطلب . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد أجبتك " . قال الرجل يا محمد إني سائلك فمشدد عليك في المسألة . قال " سل عما بدا لك " . قال أنشدك بربك ورب من قبلك آلله أرسلك إلى الناس كلهم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم نعم " . قال فأنشدك الله آلله أمرك أن تصوم هذا الشهر من السنة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم نعم " . قال فأنشدك الله آلله أمرك أن تأخذ هذه الصدقة من أغنيائنا فتقسمها على فقرائنا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم نعم " . فقال الرجل إني آمنت بما جئت به وأنا رسول من ورائي من قومي وأنا ضمام بن ثعلبة أخو بني سعد بن بكر . خالفه عبيد الله بن عمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik said: "while we were with the Messenger of Allah, sitting in the Masjid, a man entered on a camel. He made it kneel in the Masjid, then he hobbled it. Then he said; 'Which of you is Muhammad?' He was reclining among them, and we said to him: 'This white man who is reclining.' The man said to him: 'O son of 'Abdul-Muttalib.' The Messenger of Allah said to him: 'I have answered you.' The man said: 'O Muhammad, I am going to ask you questions and I will be harsh in asking.' He said; 'Ask whatever you like.' The man said; 'I adjure you by your Lord, and the Lord of those who came begfore you, has Allah sent you to all the people?' The messenger of Allah said: 'by Allah, yes,' He said: 'Iadjure you by Allah, has Allah commanded you to fast this month each year?' The Messenger of Allah said: 'I adjure you by Allah, has Allah commanded you to take this charity from our rich and divide it among our poor?' The Messenger of Allah said: 'By Allah, Yes.' The ma said; 'I believe in that which you have brought, and I am the envoy of my people who are coming after me. I am Dimam bin Thalabah, the brother of Banu sad bin Bakr."' (Sahih) 'Ubaidullah bin 'Umar contradicted him.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا إسحاق، قال حدثنا أبو عمارة، حمزة بن الحارث بن عمير قال سمعت أبي يذكر، عن عبيد الله بن عمر، عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن أبي هريرة، قال بينما النبي صلى الله عليه وسلم مع أصحابه جاء رجل من أهل البادية قال أيكم ابن عبد المطلب قالوا هذا الأمغر المرتفق - قال حمزة الأمغر الأبيض مشرب حمرة - فقال إني سائلك فمشتد عليك في المسألة قال " سل عما بدا لك " . قال أسألك بربك ورب من قبلك ورب من بعدك آلله أرسلك قال " اللهم نعم " . قال فأنشدك به آلله أمرك أن تصلي خمس صلوات في كل يوم وليلة قال " اللهم نعم " . قال فأنشدك به آلله أمرك أن تأخذ من أموال أغنيائنا فترده على فقرائنا قال " اللهم نعم " . قال فأنشدك به آلله أمرك أن تصوم هذا الشهر من اثنى عشر شهرا قال " اللهم نعم " . قال فأنشدك به آلله أمرك أن يحج هذا البيت من استطاع إليه سبيلا قال " اللهم نعم " . قال فإني آمنت وصدقت وأنا ضمام بن ثعلبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "While the Prophet was with his Companions a man from among the desert people came and said: 'Which of you is the son of 'Abdul-Muttalib?' They said: 'This Anghar man who is reclining on a pillow.' (One of the narrators) Hamzah said: "Amghar means white with a reddish complexion.'- The man said: 'I am going to ask you questions and I will be harsh in asking.' He said: 'ask whatever you like.' He said: 'I ask you by your Lord and the Lord of those who came before you, and the Lord of those who will come after you; has Allah sent you?' He said: 'By Allah, yes.' He said: 'I adjure you by Him, has Allah commanded you to offer five prayers each day and night?' He said: 'By Allah, yes.; He said: 'I adjure you by Him, has Allah commanded you to take from the wealth of our rich and give it to our poor?' he said: 'By Allah, yes He said: 'I adjure you by Allah, has Allah commanded you to fast this month out of the twelve months?' He said: 'By Allah, yes.' He said: 'I adjure you by Him, has Allah commanded you to go on pilgrimage to this House, where can afford it?' He said: 'By Allah yes.' He said: 'I belive, and I am Dimam bin Thalabah."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن داود، عن ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، أن عبد الله بن عباس، كان يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم أجود الناس وكان أجود ما يكون في رمضان حين يلقاه جبريل وكان جبريل يلقاه في كل ليلة من شهر رمضان فيدارسه القرآن . قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم حين يلقاه جبريل عليه السلام أجود بالخير من الريح المرسلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ubaidullah bin 'Abdulah bin 'Utabah that 'Abdullah bin 'Abbas used to say: "The Messenger of Allah was the most generous of people, and he was most generous in Ramadan when Jibril me him. Jibril use to meet him every night during the month of Ramadan and study Quran with him." And he said: 'When Jibril met him, the Messenger of Allah was more generous in doing good than the blowing wind'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل، قال حدثني حفص بن عمر بن الحارث، قال حدثنا حماد، قال حدثنا معمر، والنعمان بن راشد، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت ما لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم من لعنة تذكر وكان إذا كان قريب عهد بجبريل عليه السلام يدارسه كان أجود بالخير من الريح المرسلة . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ والصواب حديث يونس بن يزيد وأدخل هذا حديثا في حديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Hardly anyone every remembered the Messenger of Allah cursing anyone, and if he had recently met with Jibril and studied the Quran with him, he was more generous in doing good than the blowing with. "(Sahih)Abu 'Abdur-Rehman (An-Nasai) said; This is a mistake, and what is correct is the (previous) narration of Yunus bin Yazid, he put this narration in the Hadith.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا أبو سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا دخل شهر رمضان فتحت أبواب الجنة وغلقت أبواب النار وصفدت الشياطين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "When the month of Ramadan begins, the gates of Paradise are opened and the gates of Hell are shut, and the devils are fettered."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يعقوب الجوزجاني، قال حدثنا ابن أبي مريم، قال أنبأنا نافع بن يزيد، عن عقيل، عن ابن شهاب، قال أخبرني أبو سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا دخل رمضان فتحت أبواب الجنة وغلقت أبواب النار وصفدت الشياطين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It Was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: 'When Ramadan begins, the gates of Paradise are opened, the gates of Hell are closed, and the devils are fettered."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعد بن إبراهيم، قال حدثنا عمي، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، قال أخبرني نافع بن أنس، أن أباه، حدثه أنه، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا دخل رمضان فتحت أبواب الجنة وغلقت أبواب جهنم وسلسلت الشياطين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said;'The Messenger of Allah said: 'When Ramadan begins, the gates of Paradise are opened, the gates of Hell are closed, and the devils are chained up."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن خالد، قال حدثنا بشر بن شعيب، عن أبيه، عن الزهري، قال حدثني ابن أبي أنس، مولى التيميين أن أباه، حدثه أنه، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا جاء رمضان فتحت أبواب الرحمة وغلقت أبواب جهنم وسلسلت الشياطين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'When Ramadan comes, the gates of mercy are opened, the gates of Hell are closed, and the devils are chained up."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، في حديثه عن ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن ابن أبي أنس، أن أباه، حدثه أنه، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كان رمضان فتحت أبواب الجنة وغلقت أبواب جهنم وسلسلت الشياطين " . رواه ابن إسحاق عن الزهري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurariah said;'The Messenger of Allah said: 'When it is Ramadan, the gates of Paradise are opened, the gates of Hell are closed, and the devils are chained up."' It was narrated by Ibn Ishaq from Az-Zuhri.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعد، قال حدثنا عمي، قال حدثنا أبي، عن ابن إسحاق، عن الزهري، عن ابن أبي أنس، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا دخل شهر رمضان فتحت أبواب الجنة وغلقت أبواب النار وسلسلت الشياطين " . قال أبو عبد الرحمن هذا - يعني حديث ابن إسحاق - خطأ ولم يسمعه ابن إسحاق من الزهري والصواب ما تقدم ذكرنا له .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated form Abu Hurairah that the Prophet said: "When the month of Ramadan beings, the gates of Paradise are opened. The gates of the Fire are closed and the devils are chained up." (Sahih)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This meaning, the narration of Ibn Ishaq - is a mistake. Ibn Ishaq did not hear from Az-Zuhri. What is correct is what we mentioned it previously.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعد، قال حدثنا عمي، قال حدثنا أبي، عن ابن إسحاق، قال وذكر محمد بن مسلم عن أويس بن أبي أويس، عديد بني تيم عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " هذا رمضان قد جاءكم تفتح فيه أبواب الجنة وتغلق فيه أبواب النار وتسلسل فيه الشياطين " . قال أبو عبد الرحمن هذا الحديث خطأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated form Anas bin Malik that the Messenger of Allah said: " There has come to you Ramadan in which the gates of Paradise are opened, the gates of the fire are closed and the devils are chained up." (Sahih)Abu 'Abdur-Rahman said: this narration is a mistake.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، قال حدثنا عبد الأعلى، عن معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يرغب في قيام رمضان من غير عزيمة وقال " إذا دخل رمضان فتحت أبواب الجنة وغلقت أبواب الجحيم وسلسلت فيه الشياطين " . أرسله ابن المبارك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Az-Zuhri, from Abu Salamah, from Abu Hurairah that: the Prophet used to encourage praying Qiyam Al-Lail in Ramadan, but not forcibly. And he said: "When Ramadan begins, the gates of Paradise are opened and the gates of Hell are close, and the devils are chained up." Ibn Al-Mubarak narrated it in Mursal from:
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا حبان بن موسى، - خراساني - قال أنبأنا عبد الله، عن معمر، عن الزهري، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا دخل رمضان فتحت أبواب الرحمة وغلقت أبواب جهنم وسلسلت الشياطين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated Az-Zuhri, from Abu Hurairah that the Prophet said: "When Ramadan begins, the gates of mercy are opened and the gates of Hall are closed, and the devils are chained up."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا بشر بن هلال، قال حدثنا عبد الوارث، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أتاكم رمضان شهر مبارك فرض الله عز وجل عليكم صيامه تفتح فيه أبواب السماء وتغلق فيه أبواب الجحيم وتغل فيه مردة الشياطين لله فيه ليلة خير من ألف شهر من حرم خيرها فقد حرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'There has come to you Ramadan, a blessed month, which Allah, the Mighty and Sublime, has enjoined you to fast. In it the gates of heavens are opened and the gates of Hell are closed, and every devil is chained up. In it Allah has a night which is better than a thousand months; whoever is deprived of its goodness is indeed deprived."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن عطاء بن السائب، عن عرفجة، قال عدنا عتبة بن فرقد فتذاكرنا شهر رمضان فقال ما تذكرون قلنا شهر رمضان . قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " تفتح فيه أبواب الجنة وتغلق فيه أبواب النار وتغل فيه الشياطين وينادي مناد كل ليلة يا باغي الخير هلم ويا باغي الشر أقصر " . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Arfajah said;'We visited 'Utbah bin Farqad (when he was ill) and we talked about the month of Ramadan. He said; 'What are you talking about?' We said: 'The month of Ramadan. He said: "I heard the Messenger of Allah say: In it the gates of Paradise are opened and the gates of the Fire are closed, and the devils are chained up, and a caller calls out every night: O doer of good, proceed; O doer of evil, desist!"'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن عطاء بن السائب، عن عرفجة، قال كنت في بيت فيه عتبة بن فرقد فأردت أن أحدث بحديث وكان رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم كأنه أولى بالحديث مني فحدث الرجل عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " في رمضان تفتح فيه أبواب السماء وتغلق فيه أبواب النار ويصفد فيه كل شيطان مريد وينادي مناد كل ليلة يا طالب الخير هلم ويا طالب الشر أمسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Arfajah said: " I was in a house with 'Utbah bin Farqad, and I wanted to narrate a Hadith, but there was a man from among the Companions of the Prophet there, and I felt it was more appropriate fro him to narrate the Hadith than I. The man narrated that the Prophet said. Concerning of the Prophet there, and I felt it was more appropriate for him to narrate the Hadith than I. the man narrated that the Prophet said, concerning Ramadan: 'In it the gates of Heavens are opened and the gates of the Fire are shut, and every devil is fettered. A caller calls out every night: O seeker of good, proceed; O seeker of evil, desist!"'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا يحيى بن سعيد، قال أنبأنا المهلب بن أبي حبيبة، ح وأنبأنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن المهلب بن أبي حبيبة، قال أخبرني الحسن، عن أبي بكرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يقولن أحدكم صمت رمضان ولا قمته كله " . ولا أدري كره التزكية أو قال لا بد من غفلة ورقدة اللفظ لعبيد الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from abu Bakrah that the Prophet said;'None of you should say: 'I fasted Ramadan' or 'I prayed Qiyam throughout the whole month."' I do not know whether he dislike self-praise or he said: "Inevitably there will be heedlessness and sleep." (Da 'if)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن يزيد بن خالد، قال حدثنا شعيب، قال أخبرني ابن جريج، قال أخبرني عطاء، قال سمعت ابن عباس، يخبرنا قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لامرأة من الأنصار " إذا كان رمضان فاعتمري فيه فإن عمرة فيه تعدل حجة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas told us: "The Messenger of Allah said to a woman from among the Ansar: 'When it is Ramadan, perform 'Umrah then, for 'Umrah during it is equivalent to Hajj."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا محمد، - وهو ابن أبي حرملة - قال أخبرني كريب، أن أم الفضل، بعثته إلى معاوية بالشام - قال - فقدمت الشام فقضيت حاجتها واستهل على هلال رمضان وأنا بالشام فرأيت الهلال ليلة الجمعة ثم قدمت المدينة في آخر الشهر فسألني عبد الله بن عباس ثم ذكر الهلال فقال متى رأيتم فقلت رأيناه ليلة الجمعة . قال أنت رأيته ليلة الجمعة قلت نعم ورآه الناس فصاموا وصام معاوية . قال لكن رأيناه ليلة السبت فلا نزال نصوم حتى نكمل ثلاثين يوما أو نراه . فقلت أولا تكتفي برؤية معاوية وأصحابه قال لا هكذا أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Kuraib narrated that Umm Al-Fadl sent him to Muawiyah in Ash-Sham. He said: "I came to Ash-Sham. He said: "I came to Ash-Sham and complete her errand. Then the new crescent of Ramadan was sighted while I was in Ash-Sham. I saw the new crescent on the night of Friday, then I came to Al-Madinah at the end of the month. 'Abdullah bin 'Abbas asked me about the sighting of the moon and said: ' When did you see it?' I said: 'We saw it on the night of Friday.' He said; 'You saw it on the ninth of Friday?' I said: 'Yes, and the people saw it and started fasting, and so did Muawiyah. He said: 'But we saw it on the night of Saturday, so we will continue fasting until we have completed thirty days or we see it.' I said: 'Will you not be content with the sighting of Muawiyah and his companions? He said; 'No; this is what the Messenger of Allah enjoined upon us."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد العزيز بن أبي رزمة، قال أنبأنا الفضل بن موسى، عن سفيان، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال رأيت الهلال . فقال " أتشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا عبده ورسوله " . قال نعم . فنادى النبي صلى الله عليه وسلم " أن صوموا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said;"A Bedouin came to the Prphet and said: 'I have sighted the crescent.' He said: 'Do you bear witness that there is none worthy of worship except Allah, and that Muhammad is His slave and Messenger?' He said: 'Yes.' So the Prophet gave the call saying: 'Fast."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا موسى بن عبد الرحمن، قال حدثنا حسين، عن زائدة، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال أبصرت الهلال الليلة . قال " أتشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا عبده ورسوله " . قال نعم . قال " يا بلال أذن في الناس فليصوموا غدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "A Bedouin come to the Prophet and said; 'I have sighted the crescent tonight.' He said: 'Do you bear witness that there is none worthy of worship except Allah, and that Messenger?' He said: 'Yes.' He said: 'O Bilal, announce to the people that they should fast tomorrow. "'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، عن أبي داود، عن سفيان، عن سماك، عن عكرمة، مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Ikramah: A similar, Mursal, report was narrated from 'Ikramah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم بن نعيم، - مصيصي - قال أنبأنا حبان بن موسى المروزي، قال أنبأنا عبد الله، عن سفيان، عن سماك، عن عكرمة، مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Ikramah: A similar, Mursal, report was narrated from 'Ikrimah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا سعيد بن شبيب أبو عثمان، - وكان شيخا صالحا بطرسوس - قال أنبأنا ابن أبي زائدة، عن حسين بن الحارث الجدلي، عن عبد الرحمن بن زيد بن الخطاب، أنه خطب الناس في اليوم الذي يشك فيه فقال ألا إني جالست أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم وساءلتهم وأنهم حدثوني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " صوموا لرؤيته وأفطروا لرؤيته وانسكوا لها فإن غم عليكم فأكملوا ثلاثين فإن شهد شاهدان فصوموا وأفطروا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: 'Abdur-Rahman bin Zaid bin Al-Khattab addressed the people on the day concerning which there was doubt (as to whether the month had begun) and said: "I sat with the Companions of the Messenger of Allah and asked them, and they a narrated that the Messenger of Allah said: 'Fast when you see it and stop fasting when you see it, and perform the rites on that basis. If it is obscured, then complete thirty days, and if two witnesses testify then fast and stop fasting."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا مؤمل بن هشام، عن إسماعيل، عن شعبة، عن محمد بن زياد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صوموا لرؤيته وأفطروا لرؤيته فإن غم عليكم الشهر فعدوا ثلاثين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "the Messenger of Allah said: 'Fast when you see it and stop fasting when you see it, and if it is obscured from you (too cloudy), then count it as thirty (days). "'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا أبي قال، حدثنا ورقاء، عن شعبة، عن محمد بن زياد، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صوموا لرؤيته وأفطروا لرؤيته فإن غم عليكم فاقدروا ثلاثين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated It was narrated that Abu Hurairah said: :"The Messenger of Allah said: 'Fast when you see it and stop fasting when you see it, and if it is obscured from you (too cloudy), then count it as thirty (days).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى بن عبد الله النيسابوري، قال حدثنا سليمان بن داود، قال حدثنا إبراهيم، عن محمد بن مسلم، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا رأيتم الهلال فصوموا وإذا رأيتموه فأفطروا فإن غم عليكم فصوموا ثلاثين يوما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of allah sadi: "When you see the crescent then fast, and when you crescent then fast, and when you see it, stop fasting. If it is obscured from you (too cloudy), then fast thirty days."
Türkçeye çevir (Google)