Sünen-i Nesai · Bölüm 50
The Book of Seeking Refuge with Allah
كتاب الاستعاذة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
112 Hadis
· Sayfa 1/4
أخبرنا أبو عبد الرحمن، أحمد بن شعيب قال أنبأنا عمرو بن علي، قال حدثنا أبو عاصم، قال حدثنا ابن أبي ذئب، قال حدثني أسيد بن أبي أسيد، عن معاذ بن عبد الله، عن أبيه، قال أصابنا طش وظلمة فانتظرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ليصلي بنا ثم ذكر كلاما معناه فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم ليصلي بنا فقال " قل " . فقلت ما أقول قال " { قل هو الله أحد } والمعوذتين حين تمسي وحين تصبح ثلاثا يكفيك كل شىء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mu'adh bin 'Abdullah that his father said: "It was raining and dark, and we were waiting for the Messenger of Allah [SAW] to lead us in prayer. Then the Messenger of Allah [SAW] came out to lead us in prayer and he said: 'Say.' I said: 'What should I say?' He said: 'Say: He is Allah, (the) One and Al-Mu'awwadhatain in the evening and in the morning, three times, and that will suffice you against everything.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني حفص بن ميسرة، عن زيد بن أسلم، عن معاذ بن عبد الله بن خبيب، عن أبيه، قال كنت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في طريق مكة فأصبت خلوة من رسول الله صلى الله عليه وسلم فدنوت منه فقال " قل " . فقلت ما أقول قال " قل " . قلت ما أقول قال " { قل أعوذ برب الفلق } " . حتى ختمها ثم قال " { قل أعوذ برب الناس } " . حتى ختمها ثم قال " ما تعوذ الناس بأفضل منهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mu'adh bin 'Abdullah bin Khubaib that his father said: "I was with the Messenger of Allah [SAW] on the road to Makkah when I found myself alone with the Messenger of Allah [SAW]. I drew close to him and he said: 'Say.' I said: 'What should I say?' He said: 'Say.' I said: 'What should I say?' He said: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak...' until he finished (the Surah), then he said: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind...' until he finished it. Then he said: 'The people cannot seek refuge with Allah by means of anything better than these two.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي، قال حدثني القعنبي، عن عبد العزيز، عن عبد الله بن سليمان، عن معاذ بن عبد الله بن خبيب، عن أبيه، عن عقبة بن عامر الجهني، قال بينا أنا أقود، برسول الله صلى الله عليه وسلم راحلته في غزوة إذ قال " يا عقبة قل " . فاستمعت ثم قال " يا عقبة قل " . فاستمعت فقالها الثالثة فقلت ما أقول فقال " { قل هو الله أحد } " . فقرأ السورة حتى ختمها ثم قرأ { قل أعوذ برب الفلق } وقرأت معه حتى ختمها ثم قرأ { قل أعوذ برب الناس } فقرأت معه حتى ختمها ثم قال " ما تعوذ بمثلهن أحد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir Al-Juhani said: "While I was leading the Messenger of Allah [SAW] on his mount on a military campaign, he said: 'O 'Uqbah, say!' I listened, then he said: 'O 'Uqbah, say!' I listened, then he said it a third time. I said: 'What should I say?' He said: 'Say: He is Allah, (the) One...' and he recited the Surah to the end. Then he recited: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak...' and I recited it with him until the end. Then he recited: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind...' and I recited it with him until the end. Then he said: 'No one ever sought refuge (with Allah) by means of anything like them.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عثمان بن حكيم، قال حدثنا خالد بن مخلد، قال حدثني عبد الله بن سليمان الأسلمي، عن معاذ بن عبد الله بن خبيب، عن عقبة بن عامر الجهني، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " قل " . قلت وما أقول قال " { قل هو الله أحد } { قل أعوذ برب الفلق } { قل أعوذ برب الناس } " . فقرأهن رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " لم يتعوذ الناس بمثلهن أو لا يتعوذ الناس بمثلهن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir Al-Juhani said: "The Messenger of Allah [SAW] said to me: 'Say.' I said: 'What should I say?' He said: 'Say: He is Allah (the) One,' 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,' 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind.' The Messenger of Allah [SAW] recited them, then he said: 'The people have never recited anything like them, or the people have never sought refuge (with Allah) by means of anything like them.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن خالد، قال حدثنا الوليد، قال حدثنا أبو عمرو، عن يحيى، عن محمد بن إبراهيم بن الحارث، أخبرني أبو عبد الله، أن ابن عابس الجهني، أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال له " يا ابن عابس ألا أدلك - أو قال ألا أخبرك - بأفضل ما يتعوذ به المتعوذون " . قال بلى يا رسول الله . قال " { قل أعوذ برب الفلق } و { قل أعوذ برب الناس } هاتين السورتين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu 'Abdullah narrated that Ibn 'Abis Al-Juhani told him that: The Messenger of Allah [SAW] said to him: "O Ibn 'Abis, shall I not tell you of the best thing with which those who seek refuge with Allah may do so?" He said: "Yes, O Messenger of Allah." He said: "Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak.", "Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind." - these two Surahs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو بن عثمان، قال حدثنا بقية، قال حدثنا بحير بن سعد، عن خالد بن معدان، عن جبير بن نفير، عن عقبة بن عامر، قال أهديت للنبي صلى الله عليه وسلم بغلة شهباء فركبها وأخذ عقبة يقودها به فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لعقبة " اقرأ " . قال وما أقرأ يا رسول الله قال " اقرأ { قل أعوذ برب الفلق * من شر ما خلق } " . فأعادها على حتى قرأتها فعرف أني لم أفرح بها جدا قال " لعلك تهاونت بها " . فما قمت يعني بمثلها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir said: "The Prophet [SAW] was given a gray mule which he rode, and 'Uqbah led it. The Messenger of Allah [SAW] said to 'Uqbah: 'Recite.' He said: 'What should I recite, O Messenger of Allah?' He said: 'Recite: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak, from the evil of what He has created.' And he repeated it until I had learned it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا موسى بن حزام الترمذي، قال أنبأنا أبو أسامة، عن سفيان، عن معاوية بن صالح، عن عبد الرحمن بن جبير بن نفير، عن أبيه، عن عقبة بن عامر، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المعوذتين . قال عقبة فأمنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بهما في صلاة الغداة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Uqbah bin 'Amir that : He asked the Messenger of Allah [SAW] about Al-Mu'awwidhatain. 'Uqbah said: "The Messenger of Allah [SAW] recited them when he led us in Salah Al-Ghadah (As-Subh)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا معاوية، عن العلاء بن الحارث، عن مكحول، عن عقبة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قرأ بهما في صلاة الصبح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Uqbah that: The Messenger of Allah [SAW] recited them in the Subh prayer.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عمرو، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني معاوية بن صالح، عن ابن الحارث، - وهو العلاء - عن القاسم، مولى معاوية عن عقبة بن عامر، قال كنت أقود برسول الله صلى الله عليه وسلم في السفر فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا عقبة ألا أعلمك خير سورتين قرئتا " . فعلمني { قل أعوذ برب الفلق } و { قل أعوذ برب الناس } فلم يرني سررت بهما جدا فلما نزل لصلاة الصبح صلى بهما صلاة الصبح للناس فلما فرغ رسول الله صلى الله عليه وسلم من الصلاة التفت إلى فقال " يا عقبة كيف رأيت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir said: "I was leading the Messenger of Allah [SAW] (on his mount) on a journey, and the Messenger of Allah [SAW] said: 'O 'Uqbah, shall I not teach you the best two Surahs that can be recited?' And he taught me: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak.' And 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind...' He thought that I did not seem too overjoyed with them, so when he stopped to pray Subh, he recited them when he led the people in the Subh prayer. When the Messenger of Allah [SAW] finished praying, he turned to me and said: 'O 'Uqbah, what do you think?'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمود بن خالد، قال حدثنا الوليد، قال حدثني ابن جابر، عن القاسم أبي عبد الرحمن، عن عقبة بن عامر، قال بينا أقود برسول الله صلى الله عليه وسلم في نقب من تلك النقاب إذ قال " ألا تركب يا عقبة " . فأجللت رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أركب مركب رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " ألا تركب يا عقبة " . فأشفقت أن يكون معصية فنزل وركبت هنيهة ونزلت وركب رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " ألا أعلمك سورتين من خير سورتين قرأ بهما الناس " . فأقرأني { قل أعوذ برب الفلق } و { قل أعوذ برب الناس } فأقيمت الصلاة فتقدم فقرأ بهما ثم مر بي فقال " كيف رأيت يا عقبة بن عامر اقرأ بهما كلما نمت وقمت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir said: "While I was leading the Messenger of Allah [SAW] (on his mount) in one of these mountain passes, he said: 'Why don't you ride, O 'Uqbah?' I had too much respect for the Messenger of Allah [SAW] to ride the mount of the Messenger of Allah [SAW]. Then he said: 'Why don't you ride, O 'Uqbah?' I was worried that I might be disobeying him, so he got off, and I rode for a little while, then I got off and the Messenger of Allah [SAW] rode. Then he said: 'Shall I not teach you two of the best Surahs that the people recite?' And he taught me: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,' and 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind." Then the Iqamah was said and he went forward and recited them. Then he passed by me and said: 'What do you think, O 'Uqbah bin 'Amir? Recite them every time you go to sleep and get up.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن سعيد المقبري، عن عقبة بن عامر، قال كنت أمشي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " يا عقبة قل " . فقلت ماذا أقول يا رسول الله فسكت عني ثم قال " يا عقبة قل " . قلت ماذا أقول يا رسول الله فسكت عني فقلت اللهم اردده على فقال " يا عقبة قل " . قلت ماذا أقول يا رسول الله فقال " { قل أعوذ برب الفلق } فقرأتها حتى أتيت على آخرها ثم قال " قل " . قلت ماذا أقول يا رسول الله قال " { قل أعوذ برب الناس } " . فقرأتها حتى أتيت على آخرها ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم عند ذلك " ما سأل سائل بمثلهما ولا استعاذ مستعيذ بمثلهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir said: "I was walking with the Messenger of Allah [SAW] and he said: "O 'Uqbah, say!' I said: 'What should I say, O Messenger of Allah?' He did not answer me, then h esaid: 'O 'Uqbah, say!' I said: 'What should I say, O Messenger of Allah?' But he did not answer me. I said: 'O Allah, make him answer me.' He said: 'O 'Uqbah, say!' I said: 'What should I say, O Messenger of Allah?' He said: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak...' So I recited it until I came to the end. Then he said: 'Say,' and I said: 'What should I say, O Messenger of Allah?' He said: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind...,' so I recited it until I came to the end. Then the Messenger of Allah [SAW] said: 'No one who asks has ever asked by means of anything like them, and no one who seeks refuge has ever sought refuge with anything like them.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي عمران، أسلم عن عقبة بن عامر، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو راكب فوضعت يدي على قدمه فقلت أقرئني سورة هود أقرئني سورة يوسف . فقال " لن تقرأ شيئا أبلغ عند الله عز وجل من { قل أعوذ برب الفلق } " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir said: "I came to the Messenger of Allah [SAW] while he was riding, and I put my hand on his foot and said: 'Teach me Surah Hud, teach me Surah Yusuf. He said: 'You will never recite anything more precious before Allah, the Mighty and Sublime, than: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا قيس، عن عقبة بن عامر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أنزل على آيات لم ير مثلهن { قل أعوذ برب الفلق } إلى آخر السورة و { قل أعوذ برب الناس } " . إلى آخر السورة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Uqbah bin 'Amir that: The Prophet [SAW] said: "There have been revealed to me Verses the like of which has never been seen: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak...' to the end of the Surah, and 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind...' to the end of the Surah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثني بدل، قال حدثنا شداد بن سعيد أبو طلحة، قال حدثنا سعيد الجريري، قال حدثنا أبو نضرة، عن جابر بن عبد الله، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقرأ يا جابر " . قلت وماذا أقرأ بأبي أنت وأمي يا رسول الله قال " اقرأ { قل أعوذ برب الفلق } و { قل أعوذ برب الناس } " . فقرأتهما فقال " اقرأ بهما ولن تقرأ بمثلهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "The Messenger of Allah [SAW] said to me: 'Recite, O Jabir!' I said: 'What should I recite, may my father and mother be ransomed for you, O Messenger of Allah?' He said: Recite: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak...,' and: 'Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind...' So I recited them, and he said: 'Recite them, for you will never recite anything like them.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يزيد بن سنان، قال حدثنا عبد الرحمن، قال أنبأنا سفيان، عن أبي سنان، عن عبد الله بن أبي الهذيل، عن عبد الله بن عمرو، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يتعوذ من أربع من علم لا ينفع ومن قلب لا يخشع ودعاء لا يسمع ونفس لا تشبع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Amr that: The Prophet [SAW] used to seek refuge (with Allah) from four things: From knowledge that is of no benefit, from a heart that does not feel humble, from a supplication that is not heard, and a soul that is never satisfied.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبيد الله، قال حدثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، عن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يتعوذ من الجبن والبخل وفتنة الصدر وعذاب القبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Umar that: The Prophet [SAW] used to seek refuge with Allah from cowardice, miserliness, the tribulation of the heart and the torment of the grave.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن إسحاق، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا سعد بن أوس، قال حدثني بلال بن يحيى، أن شتير بن شكل، أخبره عن أبيه، شكل بن حميد قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا نبي الله علمني تعوذا أتعوذ به فأخذ بيدي ثم قال " قل أعوذ بك من شر سمعي وشر بصري وشر لساني وشر قلبي وشر منيي " . قال حتى حفظتها قال سعد والمني ماؤه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Shakal bin Humaid said: "I came to the Prophet [SAW] and said: 'O Prophet of Allah, teach me words by means of which I may seek refuge with Allah.' He took me by the hand and said: 'Say: A'udhu bika min sharri sam'i, wa sharri basari, wa sharri lisani, wa sharri qalbi, wa sharri mani (I seek refuge with You from the evil of my hearing, the evil of my seeing, the evil of my tongue, the evil of my heart, and the evil of my sperm).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن عبد الملك بن عمير، قال سمعت مصعب بن سعد، عن أبيه، قال كان يعلمنا خمسا كان يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يدعو بهن ويقولهن " اللهم إني أعوذ بك من البخل وأعوذ بك من الجبن وأعوذ بك أن أرد إلى أرذل العمر وأعوذ بك من فتنة الدنيا وأعوذ بك من عذاب القبر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abudl-Malik bin 'Umair said: "I heard Mus'ab bin Sa'd (narrate) about his father: 'He used to tech us five things, which he said that the Messenger of Allah [SAW] used to recite in his supplication: 'Allahumma inni a'udhu bika minal-bukhli, wa a'udhu bika minal-jubni, wa a'udhu bika an uradda ila ardhalil-'umuri, wa a'udhu bika min fitnatid-dunya, wa a'udhu bika min 'adhabil-qabr (O Allah, I seek refuge in You from miserliness, and I seek refuge in You from cowardice, and I seek refuge in You from reaching the age of senility, and I seek refuge in You from the trials of this world, and I seek refuge in You from the torment of the grave).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد العزيز، قال حدثنا الفضل بن موسى، عن زكريا، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، عن ابن مسعود، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يتعوذ من خمس من البخل والجبن وسوء العمر وفتنة الصدر وعذاب القبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Mas'ud said: "The Prophet [SAW] used to seek refuge (with Allah) from five things: From miserliness, cowardice, reaching the age of second childhood, the tribulation of the heart and the torment of the grave."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن محمد، قال حدثنا حبان بن هلال، قال حدثنا أبو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، عن عمرو بن ميمون الأودي، قال كان سعد يعلم بنيه هؤلاء الكلمات كما يعلم المعلم الغلمان ويقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يتعوذ بهن دبر الصلاة " اللهم إني أعوذ بك من البخل وأعوذ بك من الجبن وأعوذ بك أن أرد إلى أرذل العمر وأعوذ بك من فتنة الدنيا وأعوذ بك من عذاب القبر " . فحدثت بها مصعبا فصدقه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr bin Maimun Al-Awdi said: "Sa'd used to teach his children these words as a teacher teaches his students, and he said that the Messenger of Allah [SAW] used to seek refuge by means of them at the end of every prayer: 'Allahumma inni a'udhu bika minal-bukhli, wa a'udhu bika minal-jubni, wa a'udhu bika an uradda ila ardhalil-'umuri, wa a'udhu bika min fitnatid-dunya, wa a'udhu bika min 'adhabil-qabr (O Allah, I seek refuge with You from miserliness, and I seek refuge in You from cowardice, and I seek refuge in You from reaching the age of senility, and I seek refuge in You from the trials of this world, and I seek refuge in You from the torment of the grave.) So I narrated that to Mus'ab and he said that he told the truth."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن معاذ بن هشام، قال حدثنا أبي، عن قتادة، عن أنس، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان يقول " اللهم إني أعوذ بك من العجز والكسل والبخل والهرم وعذاب القبر وفتنة المحيا والممات " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: The Messenger of Allah [SAW] used to say: "Allahumma inni a'udhu bika minal-'ajzi, wal-kasali, wal-bukhli, wal-harami, 'adhabil-qabr wa fitnatil-mahya wal-mamat (O Allah, I seek refuge in You from incapacity and laziness, and miserliness and old age, and the torment of the grave, and the trials of life and death.)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن المنذر، عن ابن فضيل، قال حدثنا محمد بن إسحاق، عن المنهال بن عمرو، عن أنس بن مالك، قال كان لرسول الله صلى الله عليه وسلم دعوات لا يدعهن كان يقول " اللهم إني أعوذ بك من الهم والحزن والعجز والكسل والبخل والجبن وغلبة الرجال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah [SAW] had supplications that he never omitted to recite. He used to say: 'Allahumma inni a'udhu bika minal-hammi, wal-hazani, wal-'ajzi, wal-kasali, wal-bukhli, wal-jubni, wa ghalabatar-rijal (O Allah, I seek refuge with You from worry, grief, incapacity, laziness, miserliness, cowardice and being overpowered by (other) men.)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن محمد بن إسحاق، عن عمرو بن أبي عمرو، عن أنس بن مالك، قال كان لرسول الله صلى الله عليه وسلم دعوات لا يدعهن " اللهم إني أعوذ بك من الهم والحزن والعجز والكسل والبخل والجبن والدين وغلبة الرجال " . قال أبو عبد الرحمن هذا الصواب وحديث ابن فضيل خطأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah [SAW] had supplications that he never neglected. He used to say: 'Allahumma inni a'udhu bika minal-hammi, wal-hazani, wal-'ajzi, wal-kasali, wal-bukhli, wal-jubni, wad-daini, wa ghalabatar-rijal (O Allah, I seek refuge with You from worry, grief, incapacity, laziness, miserliness, cowardice, debt, and being overpowered by (other) men.)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، قال حدثنا بشر، عن حميد، قال قال أنس كان النبي صلى الله عليه وسلم يدعو " اللهم إني أعوذ بك من الكسل والهرم والجبن والبخل وفتنة الدجال وعذاب القبر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas said: "The Prophet [SAW] used to say in his supplication: 'Allahumma inni a'udhu bika minal-kasali, wal-harami, wal-jubni, wal-bukhli, wa fitnatid-dajjali, wa 'adhabil-qabr (O Allah, I seek refuge in You from laziness, old age, cowardice, miserliness, the tribulation of the Dajjal and the torment of the grave.)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى الصنعاني، قال حدثنا المعتمر، عن أبيه، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول " اللهم إني أعوذ بك من العجز والكسل والهرم والبخل والجبن وأعوذ بك من عذاب القبر ومن فتنة المحيا والممات " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: The Prophet [SAW] used to say: "Allahumma inni a'udhu bika minal-'ajzi, wal-kasali, wal-harami, wal-bukhli, wal-jubni, wa 'audhu bika min 'adhabil-qabri, wa min fitnatil-mahya wal-mamati (O Allah, I seek refuge in You from incapacity, laziness, old age, miserliness and cowardice, and I seek refuge in You from the torment of the grave, and from the trials of life and death.)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو حاتم السجستاني، قال حدثنا عبد الله بن رجاء، قال حدثني سعيد بن سلمة، قال حدثني عمرو بن أبي عمرو، مولى المطلب عن عبد الله بن المطلب، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا دعا قال " اللهم إني أعوذ بك من الهم والحزن والعجز والكسل والبخل والجبن وضلع الدين وغلبة الرجال " . قال أبو عبد الرحمن سعيد بن سلمة شيخ ضعيف وإنما أخرجناه للزيادة في الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik, that : When the Messenger of Allah [SAW] supplicated, he would say: "Allahumma inni a'udhu bika minal-hammi, wal-hazani, wal-'ajzi, wal-kasali, wal-bukhli, wal-jubni, wad-dala'id-daini, wa ghalabatir-rijal (O Allah, I seek refuge with You from worry, grief, incapacity, laziness, miserliness, cowardice, difficult debt and being overpowered by men.)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن عثمان بن أبي صفوان، قال حدثني سلمة بن سعيد بن عطية، - وكان خير أهل زمانه - قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم أكثر ما يتعوذ من المغرم والمأثم قلت يا رسول الله ما أكثر ما تتعوذ من المغرم قال " إنه من غرم حدث فكذب ووعد فأخلف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah [SAW] often used to seek refuge (with Allah) from debt and sin. I said: 'O Messenger of Allah, how often you seek refuge from debt!' He said: 'Whoever gets into debt speaks and lies, and makes a promise and breaks it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن إسحاق، قال أنبأنا أبو نعيم، قال حدثنا سعد بن أوس، قال حدثني بلال بن يحيى، أن شتير بن شكل، أخبره عن أبيه، شكل بن حميد قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا نبي الله علمني تعوذا أتعوذ به فأخذ بيدي ثم قال " قل أعوذ بك من شر سمعي وشر بصري وشر لساني وشر قلبي وشر منيي " . قال حتى حفظتها قال سعد والمني ماؤه . خالفه وكيع في لفظه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Shakal bin Humaid said: "I came to the Prophet [SAW] and said: 'O Prophet of Allah, teach me words by which I may seek refuge (with Allah).' He took me by the hand then said: 'Say: A'udhu bika min sharri sam'i, wa sharri basari, wa sharri lisani, wa sharri qalbi, wa sharri mani (I seek refuge in You from the evil of my hearing, the evil of my seeing, the evil of my tongue, the evil of my heart, and the evil of my sperm),' until I had memorized it." Waki' contradicted him in the wordings.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد بن وكيع بن الجراح، قال حدثنا أبي، عن سعد بن أوس، عن بلال بن يحيى، عن شتير بن شكل بن حميد، عن أبيه، قال قلت يا رسول الله علمني دعاء أنتفع به . قال " قل اللهم عافني من شر سمعي وبصري ولساني وقلبي ومن شر منيي " . يعني ذكره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Shutair bin Shakal bin Humaid, that his father said: "I said: 'O Messenger of Allah, teach me a supplication from which I may benefit.' He said: 'Say: Allahumma 'afini min sharri sam'i, wa basari, wa lisani, wa qalbi, wa min sharri mani (O Allah, protect me from the evil of my hearing, my seeing, my tongue and my heart, and from the evil of my sperm.)'" - Meaning sexual organ.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن خالد، قال حدثنا حميد، قال سئل أنس - وهو ابن مالك - عن عذاب القبر، وعن الدجال، قال كان نبي الله صلى الله عليه وسلم يقول " اللهم إني أعوذ بك من الكسل والهرم والجبن والبخل وفتنة الدجال وعذاب القبر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Khalid said: "Humaid narrated: 'Anas - bin Malik - was asked about the torment of the grave and about the Dajjal. He said: "The Prophet of Allah [SAW] used to say: Allahumma, inni a'udhu bika minal-kasali, wal-harami, wal-jubni, wal-bukhli, wa fitnatid-dajjali, wa 'adhabil-qabr (O Allah, I seek refuge with You from laziness, old age, cowardice, stinginess, the tribulation of the Dajjal and the torment of the grave.)'"
Türkçeye çevir (Google)