Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 30

The Book of Wills

كتاب الوصايا
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
61 Hadis · Sayfa 1/3
No: 3611
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا محمد بن فضيل، عن عمارة، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله أى الصدقة أعظم أجرا قال ‏"‏ أن تصدق وأنت صحيح شحيح تخشى الفقر وتأمل البقاء ولا تمهل حتى إذا بلغت الحلقوم قلت لفلان كذا وقد كان لفلان ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A man came to the Prophet and said: 'O Messenger of Allah, what kind of charity brings the greatest reward?' He said: 'To give in charity when you are healthy and feeling miserly, and fearing poverty and hoping for a long life. Do not wait until the (death rattle) reaches the throat and then say: "This is for so and so," and it nearly became the property of so and so (the heirs).'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3612
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم التيمي، عن الحارث بن سويد، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أيكم مال وارثه أحب إليه من ماله ‏"‏‏.‏ قالوا يا رسول الله ما منا من أحد إلا ماله أحب إليه من مال وارثه‏.‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اعلموا أنه ليس منكم من أحد إلا مال وارثه أحب إليه من ماله مالك ما قدمت ومال وارثك ما أخرت ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah said: 'For whom among you is the wealth of his heirs dearer to him than his own wealth?' They said: 'O Messenger of Allah, there is no one among us for whom his own wealth is not dearer to him than the wealth of his heirs.' The Messenger of Allah said: 'Know that there is no one among you for whom the wealth of his heirs is not dearer than his own wealth. Your wealth is that which you have sent on ahead, and the wealth of your heirs is that which you have kept.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3613
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن مطرف، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ‏{‏ألهاكم التكاثر * حتى زرتم المقابر‏}‏ قال يقول ابن آدم مالي مالي وإنما مالك ما أكلت فأفنيت أو لبست فأبليت أو تصدقت فأمضيت ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Mutarrif, from his father, that the Prophet said: "The mutual rivalry (for piling up of worldly things) diverts you, 'Until you visit the graves (i.e. till you die).' The son of Adam says: 'My wealth, my wealth,' but your wealth is what you eat and consume, or what you wear and it wears out, or what you give in charity and send on ahead (for the Hereafter).'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3614
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، قال سمعت أبا إسحاق، سمع أبا حبيبة الطائي، قال أوصى رجل بدنانير في سبيل الله فسئل أبو الدرداء فحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ مثل الذي يعتق أو يتصدق عند موته مثل الذي يهدي بعد ما يشبع ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Habibah At-Ta'i said: "A man made a will leaving some Dinars (to be spent) in the cause of Allah. Abu Ad-Darda' was asked about that, and he narrated that the Prophet said: 'The likeness of the one who frees a slave or gives some charity when he is dying, is that of a man who gives a gift after he has eaten his fill.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3615
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الفضيل، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما حق امرئ مسلم له شىء يوصى فيه أن يبيت ليلتين إلا ووصيته مكتوبة عنده ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'It is not befitting for a Muslim who has anything concerning which a will should be made, to abide for two nights without having a written will with him.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3616
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن القاسم، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ما حق امرئ مسلم له شىء يوصى فيه يبيت ليلتين إلا ووصيته مكتوبة عنده ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah said: "It is not befitting for a Muslim who has anything concerning which a will should be made, to abide for two nights without having a written will with him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3617
أخبرنا محمد بن حاتم بن نعيم، قال حدثنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن عون، عن نافع، عن ابن عمر، قوله‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
(The same) was narrated from Ibn 'Awn, from Nafi', from Ibn 'Umar.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3618
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال فإن سالما أخبرني عن عبد الله بن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ما حق امرئ مسلم تمر عليه ثلاث ليال إلا وعنده وصيته ‏"‏‏.‏ قال عبد الله بن عمر ما مرت على منذ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ذلك إلا وعندي وصيتي‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Umar that the Prophet said: "It is not befitting for a Muslim to abide for three nights without having his will with him." 'Abdullah bin 'Umar said: "Since I heard this from the Messenger of Allah, I have always had my will with me."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3619
أخبرنا أحمد بن يحيى بن الوزير بن سليمان، قال سمعت ابن وهب، قال أخبرني يونس، وعمرو بن الحارث، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد الله، عن أبيه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ما حق امرئ مسلم له شىء يوصى فيه فيبيت ثلاث ليال إلا ووصيته عنده مكتوبة ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Salim bin 'Abdullah, from his father, that the Messenger of Allah said: "It is not right for a Muslim who has anything concerning which a will should be made, to abide for more than three nights without having a written will with him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3620
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا مالك بن مغول، قال حدثنا طلحة، قال سألت ابن أبي أوفى أوصى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لا‏.‏ قلت كيف كتب على المسلمين الوصية قال أوصى بكتاب الله‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Talha said: "I asked Ibn Abi Awfa: 'Did the Messenger of Allah leave a will?' He said: 'No.' I said: 'How come it is prescribed for the Muslims to make wills?' He said: 'He left instructions urging the Muslims to adhere to the Book of Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3621
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا مفضل، عن الأعمش، وأنبأنا محمد بن العلاء، وأحمد بن حرب، قالا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن شقيق، عن مسروق، عن عائشة، قالت ما ترك رسول الله صلى الله عليه وسلم دينارا ولا درهما ولا شاة ولا بعيرا ولا أوصى بشىء‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah did not leave behind a Dinar or a Dirham, or a sheep or a camel, and he did not leave any will."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3622
أخبرني محمد بن رافع، حدثنا مصعب، حدثنا داود، عن الأعمش، عن شقيق، عن مسروق، عن عائشة، قالت ما ترك رسول الله صلى الله عليه وسلم درهما ولا دينارا ولا شاة ولا بعيرا وما أوصى‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah did not leave behind a Dirham or a Dinar, or a sheep or a camel, and he did not leave any will."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3623
أخبرنا جعفر بن محمد بن الهذيل، وأحمد بن يوسف، قالا حدثنا عاصم بن يوسف، قال حدثنا حسن بن عياش، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت ما ترك رسول الله صلى الله عليه وسلم درهما ولا دينارا ولا شاة ولا بعيرا ولا أوصى‏.‏ لم يذكر جعفر دينارا ولا درهما‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah did not leave behind a Dirham or a Dinar, or a sheep or a camel, and he did not leave any will." Ja'far did not mention "Dinar or Dirham."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3624
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا أزهر، قال أنبأنا ابن عون، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت يقولون إن رسول الله صلى الله عليه وسلم أوصى إلى علي رضى الله عنه لقد دعا بالطست ليبول فيها فانخنثت نفسه صلى الله عليه وسلم وما أشعر فإلى من أوصى
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "They say that the Messenger of Allah made a will concerning 'Ali, may Allah be pleased with him. But he called for a vessel in which to urinate, then he went limp without me realizing it. So to whom did he leave a will?"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3625
أخبرني أحمد بن سليمان، قال حدثنا عارم، قال حدثنا حماد بن زيد، عن ابن عون، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وليس عنده أحد غيري - قالت - ودعا بالطست‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah died when no one was with him except me." She said: "And he called for a vessel."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3626
أخبرني عمرو بن عثمان بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عامر بن سعد، عن أبيه، قال مرضت مرضا أشفيت منه فأتاني رسول الله صلى الله عليه وسلم يعودني فقلت يا رسول الله إن لي مالا كثيرا وليس يرثني إلا ابنتي أفأتصدق بثلثى مالي قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قلت فالشطر قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قلت فالثلث قال ‏"‏ الثلث والثلث كثير إنك أن تترك ورثتك أغنياء خير لهم من أن تتركهم عالة يتكففون الناس ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amir bin Sa'd that his father said: "I became ill with a sickness from which I later recovered. The Messenger of Allah came to visit me, and I said: 'O Messenger of Allah, I have a great deal of wealth and I have no heir except my daughter. Shall I give two-thirds of my wealth in charity?' He said: 'No.' I said: 'Half?' He said: 'No.' I said: 'One-third?' He said: '(Give) one-third, and one-third is a lot. It is better to leave your heirs independent of means, than to leave them poor and holding out their hands to people.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3627
أخبرنا عمرو بن منصور، وأحمد بن سليمان، - واللفظ لأحمد - قالا حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا سفيان، عن سعد بن إبراهيم، عن عامر بن سعد، عن سعد، قال جاءني النبي صلى الله عليه وسلم يعودني وأنا بمكة قلت يا رسول الله أوصي بمالي كله قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قلت فالشطر قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قلت فالثلث قال ‏"‏ الثلث والثلث كثير إنك أن تدع ورثتك أغنياء خير من أن تدعهم عالة يتكففون الناس يتكففون في أيديهم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Sa'd said: "The Prophet came to visit me when I was in Makkah. I said: 'O Messenger of Allah, shall I bequeath all my money?' He said: 'No.' I said: 'One-half?' He said: 'No.' I said: 'One-third?' He said: '(Bequeath) one-third, and one-third is a lot. If you leave your heirs independent of means, that is better than if you leave them poor and holding out their hands to people.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3628
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن سعد بن إبراهيم، عن عامر بن سعد، عن أبيه، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يعوده وهو بمكة وهو يكره أن يموت بالأرض التي هاجر منها قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ رحم الله سعد ابن عفراء أو يرحم الله سعد ابن عفراء ‏"‏‏.‏ ولم يكن له إلا ابنة واحدة قال يا رسول الله أوصي بمالي كله قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قلت النصف قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قلت فالثلث قال ‏"‏ الثلث والثلث كثير إنك أن تدع ورثتك أغنياء خير من أن تدعهم عالة يتكففون الناس ما في أيديهم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amir bin Sa'd that his father said: "The Prophet used to visit him when he was in Makkah, and he did not want to die in the land from which he had emigrated. The Prophet said: 'May Allah have mercy on Sa'd bin 'Afra.' He had only one daughter, and he said: 'O Messenger of Allah, shall I bequeath all my wealth?' He said: 'No.' I said: 'Half?' He said: 'No.' I said: 'One-third?' He said: 'One-third, and one-third is a lot. For you to leave your heirs independent of means is better than if you were to leave them poor, holding out their hands to people.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3629
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا مسعر، عن سعد بن إبراهيم، قال حدثني بعض، آل سعد قال مرض سعد فدخل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله أوصي بمالي كله قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ وساق الحديث‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
One from the family of Sa'd narrated: "Sa'd fell sick and the Messenger of Allah entered upon him and he said: 'O Messenger of Allah, shall I bequeath all my money?' He said: 'No.'" And he quoted the same Hadith.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3630
أخبرنا العباس بن عبد العظيم العنبري، قال حدثنا عبد الكبير بن عبد المجيد، قال حدثنا بكير بن مسمار، قال سمعت عامر بن سعد، عن أبيه، أنه اشتكى بمكة فجاءه رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما رآه سعد بكى وقال يا رسول الله أموت بالأرض التي هاجرت منها قال ‏"‏ لا إن شاء الله ‏"‏‏.‏ وقال يا رسول الله أوصي بمالي كله في سبيل الله قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قال يعني بثلثيه قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قال فنصفه قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قال فثلثه قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الثلث والثلث كثير إنك أن تترك بنيك أغنياء خير من أن تتركهم عالة يتكففون الناس ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Amir bin Sa'd (narrated) from his father that he fell sick in Makkah and the Messenger of Allah came to him. When Sa'd saw him, he wept and said: "O Messenger of Allah, am I to die in the land from which I emigrated?" He said: "No, if Allah wills." He said: "O Messenger of Allah, shall I bequeath all of my wealth in the cause of Allah?" He said: "No." He said: "Two-thirds?" He said: "No." He said: "Half of it?" He said: "No." He said: "One-third of it?" The Messenger of Allah said: "One-third, and one-third is a lot. If you leave your sons independent of means that is better than if you leave them poor, holding out their hands to people."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3631
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن عطاء بن السائب، عن أبي عبد الرحمن، عن سعد بن أبي وقاص، قال عادني رسول الله صلى الله عليه وسلم في مرضي فقال ‏"‏ أوصيت ‏"‏‏.‏ قلت نعم‏.‏ قال ‏"‏ بكم ‏"‏‏.‏ قلت بمالي كله في سبيل الله‏.‏ قال ‏"‏ فما تركت لولدك ‏"‏‏.‏ قلت هم أغنياء‏.‏ قال ‏"‏ أوص بالعشر ‏"‏‏.‏ فما زال يقول وأقول حتى قال ‏"‏ أوص بالثلث والثلث كثير أو كبير ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Sa'd bin Abi Waqqas said: "The Messenger of Allah visited me when I was sick, and said: 'Have you made a will?' I said: 'Yes.' He said: 'How much?' I said: 'For all my wealth to be given in the cause of Allah.' He said: 'What have you left for your children?' I said: 'They are rich (independent of means).' He said: 'Bequeath one-tenth.' And we kept discussing it until he said: 'Bequeath one-third, and one-third is much or large.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3632
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن سعد، أن النبي صلى الله عليه وسلم عاده في مرضه فقال يا رسول الله أوصي بمالي كله قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قال فالشطر قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قال فالثلث قال ‏"‏ الثلث والثلث كثير أو كبير ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sa'd that the Prophet visited him when he was sick, and he said: "O Messenger of Allah, shall I bequeath all of my wealth?" He said: "No." He said: "Half?" He said: "No." He said: "One-third?" He said: "One-third, and one-third is much or large."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3633
أخبرنا محمد بن الوليد الفحام، قال حدثنا محمد بن ربيعة، قال حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى سعدا يعوده فقال له سعد يا رسول الله أوصي بثلثى مالي قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قال فأوصي بالنصف قال ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قال فأوصي بالثلث قال ‏"‏ نعم الثلث والثلث كثير أو كبير إنك أن تدع ورثتك أغنياء خير من أن تدعهم فقراء يتكففون ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah came to visit Sa'd (when he was sick). Sa'd said to him: "O Messenger of Allah, shall I bequeath two-thirds of my wealth?" He said: "No." He said: "Shall I bequeath half?" He said: "No." He said: "Shall I bequeath one-third?" He said: "Yes, one-third, and one-third is much or large. If you leave your heirs independent of means that is better than if you leave them poor, holding out their hands."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3634
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن ابن عباس، قال لو غض الناس إلى الربع لأن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الثلث والثلث كثير أو كبير ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "If the people were to reduce (their bequests) to one-quarter (of their wealth, that would be better), because the Messenger of Allah said: 'One-third, and one-third is much or large.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3635
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا حجاج بن المنهال، قال حدثنا همام، عن قتادة، عن يونس بن جبير، عن محمد بن سعد، عن أبيه، سعد بن مالك أن النبي صلى الله عليه وسلم جاءه وهو مريض فقال إنه ليس لي ولد إلا ابنة واحدة فأوصي بمالي كله قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قال فأوصي بنصفه قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا ‏"‏‏.‏ قال فأوصي بثلثه قال ‏"‏ الثلث والثلث كثير ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Muhammad bin Sa'd, from his father Sa'd bin Malik, that the Prophet came to him when he was sick and he said: "I do not have any children apart from one daughter. Shall I bequeath all my wealth?" The Prophet said: "No." He said: "Shall I bequeath half of it?" The Prophet said: "No." He said: "Shall I bequeath one-third of it?" He said: "One-third, and one-third is much or large."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3636
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا عبيد الله، عن شيبان، عن فراس، عن الشعبي، قال حدثني جابر بن عبد الله، أن أباه، استشهد يوم أحد وترك ست بنات وترك عليه دينا فلما حضر جداد النخل أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت قد علمت أن والدي استشهد يوم أحد وترك دينا كثيرا وإني أحب أن يراك الغرماء‏.‏ قال ‏"‏ اذهب فبيدر كل تمر على ناحية ‏"‏‏.‏ ففعلت ثم دعوته فلما نظروا إليه كأنما أغروا بي تلك الساعة فلما رأى ما يصنعون أطاف حول أعظمها بيدرا ثلاث مرات ثم جلس عليه ثم قال ‏"‏ ادع أصحابك ‏"‏‏.‏ فما زال يكيل لهم حتى أدى الله أمانة والدي وأنا راض أن يؤدي الله أمانة والدي لم تنقص تمرة واحدة‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir bin 'Abdullah narrated that his father was martyred on the Day of Uhud, and he left behind six daughters, and some outstanding debts. When the time to pick the dates came, I went to the Messenger of Allah and said: "You know that my father was martyred on the Day of Uhud and he left behind a great deal of debt. I would like the creditors to see you." He said: "Go and pile up the dates in separate heaps." I did that, then I called him. When they saw him, it was as if they started to put pressure on me at that time. When he saw what they were doing, he went around the biggest heap three times, then he sat on it then said: "Call your companions (the creditors)." Then he kept on weighing them out for them, until Allah cleared all my father's debts. I am pleased that Allah cleared my father's debts without even a single date being missed.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3637
أخبرنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، قال حدثنا إسحاق، - وهو الأزرق - قال حدثنا زكريا، عن الشعبي، عن جابر، أن أباه، توفي وعليه دين فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله إن أبي توفي وعليه دين ولم يترك إلا ما يخرج نخله ولا يبلغ ما يخرج نخله ما عليه من الدين دون سنين فانطلق معي يا رسول الله لكى لا يفحش على الغرام فأتى رسول الله صلى الله عليه وسلم يدور بيدرا بيدرا فسلم حوله ودعا له ثم جلس عليه ودعا الغرام فأوفاهم وبقي مثل ما أخذوا‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that his father died owing debts. "I came to the Prophet and said: '(O Messenger of Allah!) My father has died owing debts, and he has not left anything but what his date-palms produce. What his date-palms produce will not pay off his debts for years. Come with me, O Messenger of Allah, so that the creditors will not be harsh with me.' The Messenger of Allah went to each heap, saying Salams and supplicating for it, then sitting on it. He called the creditors and paid them off, and what was left was as much as what they had taken."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3638
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا جرير، عن مغيرة، عن الشعبي، عن جابر، قال توفي عبد الله بن عمرو بن حرام - قال - وترك دينا فاستشفعت برسول الله صلى الله عليه وسلم على غرمائه أن يضعوا من دينه شيئا فطلب إليهم فأبوا فقال لي النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اذهب فصنف تمرك أصنافا العجوة على حدة وعذق ابن زيد على حدة وأصنافه ثم ابعث إلى ‏"‏‏.‏ قال ففعلت فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فجلس في أعلاه أو في أوسطه ثم قال ‏"‏ كل للقوم ‏"‏‏.‏ قال فكلت لهم حتى أوفيتهم ثم بقي تمري كأن لم ينقص منه شىء‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir said: "Abdullah bin 'Amr bin Haram died, leaving behind debts. I asked the Messenger of Allah to intercede with his creditors so that they would waive part of the debt. He asked them to do that but they refused. The Prophet said to me: 'Go and sort your dates into their different kinds: The 'Ajwah on one side, the cluster of Ibn Zaid on another side, and so on. Then send for me.' I did that, then the Messenger of Allah came and sat at the head or in the middle of the heaps. Then he said: 'Measure them out for the people.' So I measured them out for them until I had paid them all off, and my dates were left as if nothing had been taken from them."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3639
أخبرنا إبراهيم بن يونس بن محمد، - حرمي - قال حدثنا أبي قال، حدثنا حماد، عن عمار بن أبي عمار، عن جابر بن عبد الله، قال كان ليهودي على أبي تمر فقتل يوم أحد وترك حديقتين وتمر اليهودي يستوعب ما في الحديقتين فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هل لك أن تأخذ العام نصفه وتؤخر نصفه ‏"‏‏.‏ فأبى اليهودي فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هل لك أن تأخذ الجداد ‏"‏‏.‏ فآذني فآذنته فجاء هو وأبو بكر فجعل يجد ويكال من أسفل النخل ورسول الله صلى الله عليه وسلم يدعو بالبركة حتى وفيناه جميع حقه من أصغر الحديقتين - فيما يحسب عمار - ثم أتيتهم برطب وماء فأكلوا وشربوا ثم قال ‏"‏ هذا من النعيم الذي تسألون عنه ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "My father owed some dates to a Jew. He was killed on the Day of Uhud and he left behind two gardens. The dates owed to the Jew would take up everything in the two gardens. The Prophet said: 'Can you take half this year and half next year?' But the Jew refused. The Prophet said: 'When the time to pick the dates comes, call me.' So I called him and he came, accompanied by Abu Bakr. The dates were picked and weighed from the lowest part of the palm trees, and the Messenger of Allah was praying for blessing, until we paid off everything that we owed him from the smaller of the two gardens, as calculated by 'Ammar. Then I brought them some fresh dates and water and they ate and drank, then he said: 'This is part of the blessing concerning which you will be questioned.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3640
أخبرنا محمد بن المثنى، عن حديث عبد الوهاب، قال حدثنا عبيد الله، عن وهب بن كيسان، عن جابر بن عبد الله، قال توفي أبي وعليه دين فعرضت على غرمائه أن يأخذوا الثمرة بما عليه فأبوا ولم يروا فيه وفاء فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له قال ‏"‏ إذا جددته فوضعته في المربد فآذني ‏"‏‏.‏ فلما جددته ووضعته في المربد أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاء ومعه أبو بكر وعمر فجلس عليه ودعا بالبركة ثم قال ‏"‏ ادع غرماءك فأوفهم ‏"‏‏.‏ قال فما تركت أحدا له على أبي دين إلا قضيته وفضل لي ثلاثة عشر وسقا فذكرت ذلك له فضحك وقال ‏"‏ ائت أبا بكر وعمر فأخبرهما ذلك ‏"‏‏.‏ فأتيت أبا بكر وعمر فأخبرتهما فقالا قد علمنا إذ صنع رسول الله صلى الله عليه وسلم ما صنع أنه سيكون ذلك‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "My father died owing debts. I offered to his creditors that they could take the fruits in lieu of what he owed them, but they refused as they thought that it would not cover the debt. I went to the Messenger of Allah and told him about that, he said: 'When you pick the dates and have put them in the Mirbad (place for drying dates), call me.' When I had picked the dates and put them in the Mirbad, I went to the Messenger of Allah and he came, accompanied by Abu Bakr and 'Umar. He sat on (the dates) and prayed for blessing. Then he said: 'Call your creditors and pay them off.' I did not leave anyone to whom my father owed anything but I paid him off, and I had thirteen Wasqs left over. I mentioned that to him and he smiled and said: 'Go to Abu Bakr and 'Umar and tell them about that.' So I went to Abu Bakr and 'Umar and told them about that, and they said: 'We knew, when the Messenger of Allah did what he did, that this would happen.'"
Türkçeye çevir (Google)