Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 11

The Book of the Commencement of the Prayer

كتاب الافتتاح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
153 Hadis · Sayfa 1/6
No: 876
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا علي بن عياش، قال حدثنا شعيب، عن الزهري، قال حدثني سالم، ح وأخبرني أحمد بن محمد بن المغيرة، قال حدثنا عثمان، - هو ابن سعيد - عن شعيب، عن محمد، - وهو الزهري - قال أخبرني سالم بن عبد الله بن عمر، عن ابن عمر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا افتتح التكبير في الصلاة رفع يديه حين يكبر حتى يجعلهما حذو منكبيه وإذا كبر للركوع فعل مثل ذلك ثم إذا قال ‏"‏ سمع الله لمن حمده ‏"‏ ‏.‏ فعل مثل ذلك وقال ‏"‏ ربنا ولك الحمد ‏"‏ ‏.‏ ولا يفعل ذلك حين يسجد ولا حين يرفع رأسه من السجود ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Umar said: I saw the Messenger of Allah (ﷺ) when he said the opening Takbir of the prayer, raise his hands until they were level with his shoulders. When he said the Takbir before bowing he did likewise, and when he said: 'Sami Allahu liman hamidah (Allah hears those who praise Him),' he did likewise, then he said: 'Rabbana wa lakal-hamd (Our Lord, to You be praise).' But he did not do that when he prostrated or when he raised his head from prostration.
Türkçeye çevir (Google)
No: 877
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله بن المبارك، عن يونس، عن الزهري، قال أخبرني سالم، عن ابن عمر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا قام إلى الصلاة رفع يديه حتى تكونا حذو منكبيه ثم يكبر - قال - وكان يفعل ذلك حين يكبر للركوع ويفعل ذلك حين يرفع رأسه من الركوع ويقول ‏"‏ سمع الله لمن حمده ‏"‏ ‏.‏ ولا يفعل ذلك في السجود ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Umar said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ), when he stood to pray, raise his hands until they were in level with his shoulders, then he said the takbir. He did that when he said the Takbir before bowing, and he did that when he raised his head from bowing and said: 'Sami Allahu liman hamidah (Allah hears those who praise Him).' Bu he did not do that during the prostration."
Türkçeye çevir (Google)
No: 878
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن سالم، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا افتتح الصلاة رفع يديه حذو منكبيه وإذا ركع وإذا رفع رأسه من الركوع رفعهما كذلك وقال ‏"‏ سمع الله لمن حمده ربنا ولك الحمد ‏"‏ ‏.‏ وكان لا يفعل ذلك في السجود ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abdullah bin Umar : that when the Messenger of Allah (ﷺ) started to pray, he would raise his hands in level with his shoulders, and when he bowed and when he raised his head from bowing, he would raise them likewise and say "Sami Allahu liman hamidah, Rabbana wa lakal-hamd (Allah hears those who praise Him, our Lord, to You be praise." And he did not do that when he prostrated.
Türkçeye çevir (Google)
No: 879
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن عبد الجبار بن وائل، عن أبيه، قال صليت خلف رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما افتتح الصلاة كبر ورفع يديه حتى حاذتا أذنيه ثم يقرأ بفاتحة الكتاب فلما فرغ منها قال ‏"‏ آمين ‏"‏ ‏.‏ يرفع بها صوته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abdul-Jabbar bin Wa'il that his father said: "I prayed behind the Messenger of Allah (ﷺ) and when he started to pray he said the Takbir and raised his hands until they were in level with his ears. Then he recited the Opening of the Book, and when he had finished he said 'Amin' and raised his voice with it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 880
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، قال سمعت نصر بن عاصم، عن مالك بن الحويرث، وكان، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا صلى رفع يديه حين يكبر حيال أذنيه وإذا أراد أن يركع وإذا رفع رأسه من الركوع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Malik bin Al-Huwairith- who was one of the companions of the Prophet (ﷺ)- that: When the Messenger of Allah (ﷺ) prayed he would raise his hands-when he said the Takbir- until they were parallel to his ears, and when he wanted to bow and when he raised his head from bowing.
Türkçeye çevir (Google)
No: 881
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا ابن علية، عن ابن أبي عروبة، عن قتادة، عن نصر بن عاصم، عن مالك بن الحويرث، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم حين دخل في الصلاة رفع يديه وحين ركع وحين رفع رأسه من الركوع حتى حاذتا فروع أذنيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Malik bin Al-Huwairith said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ), when he started to pray, raise his hands, and when he bowed, and when he raised his head from bowing, until they were parallel with the top of his ears."
Türkçeye çevir (Google)
No: 882
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا محمد بن بشر، قال حدثنا فطر بن خليفة، عن عبد الجبار بن وائل، عن أبيه، أنه رأى النبي صلى الله عليه وسلم إذا افتتح الصلاة رفع يديه حتى تكاد إبهاماه تحاذي شحمة أذنيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abdul-Jabbar bin Wa'il, from his father, that: He saw the Prophet (ﷺ), when he started to pray, raise his hands until his thumbs were almost level with his earlobes.
Türkçeye çevir (Google)
No: 883
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا ابن أبي ذئب، قال حدثنا سعيد بن سمعان، قال جاء أبو هريرة إلى مسجد بني زريق فقال ثلاث كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعمل بهن تركهن الناس كان يرفع يديه في الصلاة مدا ويسكت هنيهة ويكبر إذا سجد وإذا رفع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sa'eed bin Sam'an said Abu Hurairah came to the Masjid of Banu Zuraiq and said: "There are three things that the Messenger of Allah (ﷺ) used to do and the people have abandoned; he used to raise his hands extended when praying, and he would fall silent briefly, and say takbir when he prostrated and when he sat up."
Türkçeye çevir (Google)
No: 884
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا عبيد الله بن عمر، قال حدثني سعيد بن أبي سعيد، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل المسجد فدخل رجل فصلى ثم جاء فسلم على رسول الله صلى الله عليه وسلم فرد عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال ‏"‏ ارجع فصل فإنك لم تصل ‏"‏ ‏.‏ فرجع فصلى كما صلى ثم جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسلم عليه فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وعليك السلام ارجع فصل فإنك لم تصل ‏"‏ ‏.‏ فعل ذلك ثلاث مرات فقال الرجل والذي بعثك بالحق ما أحسن غير هذا فعلمني ‏.‏ قال ‏"‏ إذا قمت إلى الصلاة فكبر ثم اقرأ ما تيسر معك من القرآن ثم اركع حتى تطمئن راكعا ثم ارفع حتى تعتدل قائما ثم اسجد حتى تطمئن ساجدا ثم ارفع حتى تطمئن جالسا ثم افعل ذلك في صلاتك كلها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah (ﷺ) entered the Masjid, then a man entered and prayed, then he came and greeted the Messenger of Allah (ﷺ) with Salam. The Messenger of Allah (ﷺ) returned his greeting and said: Go back and pray, for you have not prayed." So he went back and prayed as he has prayed before, then he came to the Prophet (ﷺ) and greeted him with Salam, and the Messenger of Allah (ﷺ) said to him: "Wa alaika as-salam (and upon you be peace). Go back and pray for you have not prayed." He did that three times, then the man said: "By the One Who sent you with the truth, I cannot do any better than that; teach me." He said: "When you stand to pray, say the Takbir, then recite whatever is easy for you of Quran. Then bow until you have tranquility in your bowing, then stand up until you are standing straight. Then prostrate until you have tranquility in your prostration, then sit up until you have tranquility in your sitting. Then do that throughout your entire prayer."
Türkçeye çevir (Google)
No: 885
أخبرني محمد بن وهب، قال حدثنا محمد بن سلمة، عن أبي عبد الرحيم، قال حدثني زيد، - هو ابن أبي أنيسة - عن عمرو بن مرة، عن عون بن عبد الله، عن عبد الله بن عمر، قال قام رجل خلف نبي الله صلى الله عليه وسلم فقال الله أكبر كبيرا والحمد لله كثيرا وسبحان الله بكرة وأصيلا ‏.‏ فقال نبي الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من صاحب الكلمة ‏"‏ فقال رجل أنا يا نبي الله ‏.‏ فقال ‏"‏ لقد ابتدرها اثنا عشر ملكا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abdullah bin Umar that: A man stood behind the Prophet of Allah (ﷺ) and said: "Allahu Akbaru kabira wal-hamdu Lillahi kathira, wa subhan-Allahi bukratan was asila (Allah is Most Great and much praise be to Allah and glorified be Allah at the beginning and end of the day)." The Prophet of Allah (ﷺ) said: "Who spoke these words?" A man said: "I did, O Prophet of Allah (SWT)." He said: "Twelve angels rushed (to take them up)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 886
أخبرنا محمد بن شجاع المروذي، قال حدثنا إسماعيل، عن حجاج، عن أبي الزبير، عن عون بن عبد الله، عن ابن عمر، قال بينما نحن نصلي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رجل من القوم الله أكبر كبيرا والحمد لله كثيرا وسبحان الله بكرة وأصيلا ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من القائل كلمة كذا وكذا ‏"‏ ‏.‏ فقال رجل من القوم أنا يا رسول الله ‏.‏ قال ‏"‏ عجبت لها ‏"‏ ‏.‏ وذكر كلمة معناها ‏"‏ فتحت لها أبواب السماء ‏"‏ ‏.‏ قال ابن عمر ما تركته منذ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقوله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Umar said: "While we were praying with the Messenger of Allah (ﷺ), a man among the people said: 'Allahu Akbaru kabira, wal-hamdu Lillahi kathira, wa subhan-Allahi bukratan was asila (Allah is Most Great and much praise be to Allah and glorified be Allah at the beginning and end of the day).' The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Who is the one who said such and such?' A man among the people said: 'I did, O Messenger of Allah.' He said: ' I like it,' and he said words to the effect that the gates of the Heavens had been opened for it." Ibn Umar said: "I never stopped saying it since I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say that."
Türkçeye çevir (Google)
No: 887
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن موسى بن عمير العنبري، وقيس بن سليم العنبري، قالا حدثنا علقمة بن وائل، عن أبيه، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا كان قائما في الصلاة قبض بيمينه على شماله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Musa bin Umair Al-Anbari and Qais bin Sulaim Al-Anbari said: "Alqamah bin Wa'il told us that his father said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ), when he was standing in prayer, holding his left hand with his right.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 888
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا هشيم، عن الحجاج بن أبي زينب، قال سمعت أبا عثمان، يحدث عن ابن مسعود، قال رآني النبي صلى الله عليه وسلم وقد وضعت شمالي على يميني في الصلاة فأخذ بيميني فوضعها على شمالي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Al Hajjaj bin Abi Zainab said: X"I heard Abu Uthman narrate that Ibn Mas'ud said: 'The Prophet (ﷺ) saw me when I had placed my left hand on my right in prayer. He took hold of my right hand and placed it on my left.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 889
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله بن المبارك، عن زائدة، قال حدثنا عاصم بن كليب، قال حدثني أبي أن وائل بن حجر، أخبره قال قلت لأنظرن إلى صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم كيف يصلي فنظرت إليه فقام فكبر ورفع يديه حتى حاذتا بأذنيه ثم وضع يده اليمنى على كفه اليسرى والرسغ والساعد فلما أراد أن يركع رفع يديه مثلها - قال - ووضع يديه على ركبتيه ثم لما رفع رأسه رفع يديه مثلها ثم سجد فجعل كفيه بحذاء أذنيه ثم قعد وافترش رجله اليسرى ووضع كفه اليسرى على فخذه وركبته اليسرى وجعل حد مرفقه الأيمن على فخذه اليمنى ثم قبض اثنتين من أصابعه وحلق حلقة ثم رفع إصبعه فرأيته يحركها يدعو بها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Wa'il bin Hujr said: "I said: 'I am going to watch how the Messenger of Allah (ﷺ) prays.' So I watched him and he stood and said the takbir, and raised his hands until they were in the level with his ears, then he placed his right hand over his left hand, wrist and lower forearm. When he wanted to bow he raised his hands likewise. Then he prostrated and placed his hands in level with his ears. Then he sat up and placed his left leg under him; he put his left hand on his left thigh and knee, and he put the edge of his right elbow on his right thigh, then he held two of his fingers together and made a circle, and raised his forefinger, and I saw him moving it and supplicating with it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 890
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن هشام، ح وأخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله بن المبارك، - واللفظ له - عن هشام، عن ابن سيرين، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى أن يصلي الرجل مختصرا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet (ﷺ) forbade praying with one's hands on one's waist.
Türkçeye çevir (Google)
No: 891
أخبرنا حميد بن مسعدة، عن سفيان بن حبيب، عن سعيد بن زياد، عن زياد بن صبيح، قال صليت إلى جنب ابن عمر فوضعت يدي على خصري فقال لي هكذا ضربة بيده فلما صليت قلت لرجل من هذا قال عبد الله بن عمر ‏.‏ قلت يا أبا عبد الرحمن ما رابك مني قال إن هذا الصلب وإن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهانا عنه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ziyad bin Subaih said: "I prayed beside Ibn Umar and put my hand on my waist, and he did this to me-knocked it with his hand. When I had finished praying I said to a man: 'Who is this?' He said: "Abdullah bin Umar.' I said: 'O Abu Abdur-Rahman, why are you angry with me?' He said: 'This is the posture of crucifixion, and the Mesenger of Allah (ﷺ) forbade us to do this.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 892
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، عن سفيان بن سعيد الثوري، عن ميسرة، عن المنهال بن عمرو، عن أبي عبيدة، أن عبد الله، رأى رجلا يصلي قد صف بين قدميه فقال خالف السنة ولو راوح بينهما كان أفضل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Ubaidah that: Abdullah saw a man who was praying with his feet together. He said: "He is going against the Sunnah; if he shifted his weight from one to the other that would be better."
Türkçeye çevir (Google)
No: 893
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، قال أخبرني ميسرة بن حبيب، قال سمعت المنهال بن عمرو، يحدث عن أبي عبيدة، عن عبد الله، أنه رأى رجلا يصلي قد صف بين قدميه فقال أخطأ السنة ولو راوح بينهما كان أعجب إلى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abdullah that: He saw a man praying with his feet together. He said: "He is not following the Sunnah. If he were to shift his weight from one to the other I would like that better."
Türkçeye çevir (Google)
No: 894
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن عمارة بن القعقاع، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كانت له سكتة إذا افتتح الصلاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to pause briefly when he had started to pray.
Türkçeye çevir (Google)
No: 895
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا جرير، عن عمارة بن القعقاع، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، عن أبي هريرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا افتتح الصلاة سكت هنيهة فقلت بأبي أنت وأمي يا رسول الله ما تقول في سكوتك بين التكبير والقراءة قال ‏"‏ أقول اللهم باعد بيني وبين خطاياى كما باعدت بين المشرق والمغرب اللهم نقني من خطاياى كما ينقى الثوب الأبيض من الدنس اللهم اغسلني من خطاياى بالماء والثلج والبرد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "When the Messenger of Allah (ﷺ) started to pray he would pause briefly. I said: 'May my father and mother be ransomed for you, O Messenger of Allah, what do you say when you pause briefly between the takbir and reciation?' He said: 'I say: Allahuma ba'id bayni wa bayna khatayaya kama ba'adta bayna al-mashriqi wal-maghrib; Allahumma naqqini min khatayaya kama yunaqqa ath-thawb al-abyad min ad-danas; Allahumma ighsilni min khatayaya bil ma'i wa ath-thalji wal-barad. (O Allah, put a great distance between me and my sins, as great as the distance You have made between the East and the West; O Allah, cleanse me of my sins as a white garment is cleansed from filth; O Allah, wash away my sins with water and snow and hail).'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 896
أخبرنا عمرو بن عثمان بن سعيد، قال حدثنا شريح بن يزيد الحضرمي، قال أخبرني شعيب بن أبي حمزة، قال أخبرني محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا استفتح الصلاة كبر ثم قال ‏"‏ إن صلاتي ونسكي ومحياى ومماتي لله رب العالمين لا شريك له وبذلك أمرت وأنا من المسلمين اللهم اهدني لأحسن الأعمال وأحسن الأخلاق لا يهدي لأحسنها إلا أنت وقني سيئ الأعمال وسيئ الأخلاق لا يقي سيئها إلا أنت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir bin Abdullah said: "When the Prophet (ﷺ) started to pray, he would say the takbir, then say: 'Inna salati wa nusuki wa mahyaya wa mamati lillahi rabbil-alamin, la sharika lahu, wa bidhalika umirtu wa ana min al-muslimin. Allahummahdini liahsanil-amali wa ahsanil-akhlaqi la yahdi li ahsaniha illa anta wa qini sayy'al-a'mali wa sayy'al-ahaqi la yaqi sayy'aha illa ant. (Indeed my salah (prayer), my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of all that exists. He has no partner. And of this I have been commanded, and I am one of the Muslims. O Allah, guide me to the best of deeds and the best of manners, for none can guide to the best of them but You. And protect me from bad deeds and bad manners, for none can protect against them but You.) "
Türkçeye çevir (Google)
No: 897
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، قال حدثنا عبد العزيز بن أبي سلمة، قال حدثني عمي الماجشون بن أبي سلمة، عن عبد الرحمن الأعرج، عن عبيد الله بن أبي رافع، عن علي، رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا استفتح الصلاة كبر ثم قال ‏"‏ وجهت وجهي للذي فطر السموات والأرض حنيفا وما أنا من المشركين إن صلاتي ونسكي ومحياى ومماتي لله رب العالمين لا شريك له وبذلك أمرت وأنا من المسلمين اللهم أنت الملك لا إله إلا أنت أنا عبدك ظلمت نفسي واعترفت بذنبي فاغفر لي ذنوبي جميعا لا يغفر الذنوب إلا أنت واهدني لأحسن الأخلاق لا يهدي لأحسنها إلا أنت واصرف عني سيئها لا يصرف عني سيئها إلا أنت لبيك وسعديك والخير كله في يديك والشر ليس إليك أنا بك وإليك تباركت وتعاليت أستغفرك وأتوب إليك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ali, may Allah be pleased with him, that: When the Messenger of Allah (ﷺ) started to pray, he would say Takbir, then say: "Wajahtu wajhi lilladhi fataras-samawatiwal-arda hanifan wa ma ana minal-mushrikin. Inna salati wa nusuki wa mahyaya wa mamati lillahi rabbil-alamin, la sharika lahu, wa bidhalika umirtu wa ana min al-muslimin. Allahumma! Antal-maliku la ilaha illa ant, ana abduka zalamtu nafsi wa'taraftu bidhanbi faghfirli dhunubi jami'an, la yaghfirudhunuba illa anta, wahdini lihasanil-ahklaqi, la yahdi li ahsaniha illa anta wasrif anni sayy'aha la yasrifu anni sayy'aha illa anta, labaika wa sa'daika, wal-khairu kulluhu fi yadaika wash-sharru laisa ilaika ana bika wa ilaika ana bika wa ilaika tabarkta wa ta'alaita astaghfiruka wa atubu ilaik. (Verily, I have turned my face toward Him who created the Heavens and the Earth hanifa (worhsipping none but Allah Alone), and I am not of the idolaters. Verily, my salah, my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of the all that exists. He has no partner. And of this I have been commanded, and I am one of the Muslims. O Allah, You are the Sovereign and there is none worthy of worship but You. I am Your slave, I have wronged myself and I acknowledge my sin. Forgive me all my sins for no one forgives sins but You. Guide me to the best of manners for none can guide to the best of them but You. Protect me from bad manners for none can protect against them but You. I am at Your service, all goodness is in Your hands, and evil is not attributed to You. I rely on You and turn to You, blessed and exalted are You, I seek Your forgiveness and repent to You."
Türkçeye çevir (Google)
No: 898
أخبرنا يحيى بن عثمان الحمصي، قال حدثنا ابن حمير، قال حدثنا شعيب بن أبي حمزة، عن محمد بن المنكدر، وذكر، آخر قبله عن عبد الرحمن بن هرمز الأعرج، عن محمد بن مسلمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا قام يصلي تطوعا قال ‏"‏ الله أكبر وجهت وجهي للذي فطر السموات والأرض حنيفا مسلما وما أنا من المشركين إن صلاتي ونسكي ومحياى ومماتي لله رب العالمين لا شريك له وبذلك أمرت وأنا أول المسلمين اللهم أنت الملك لا إله إلا أنت سبحانك وبحمدك ‏"‏ ‏.‏ ثم يقرأ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Muhammad bin Maslamah that: When the Messenger of Allah (ﷺ) stood to offer a voluntary prayer he would say: " Allahu Akbar Wajahtu wajhi lilladhi fataras-samawatiwal-arda hanifan musliman wa ma ana minal-mushrikin. Inna salati wa nusuki wa mahyaya wa mamati lillahi rabbil-alamin, la sharika lahu, wa bidhalika umirtu wa ana awwalul-muslimin. Allahumma antal-maliku la ilaha illa anta subhanaka wa bihamdik (Allah is Most Great. Verily, I have turned my face toward Him who created the Heavens and the Earth hanifa (worhsipping none but Allah Alone), as a Muslim, and I am not of the idolaters. Verily, my Salah, my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of the all that exists. He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims. O Allah, You are the Sovereign and there is none worthy of worship but You, glory and praise be to You.)" Then he would recite.
Türkçeye çevir (Google)
No: 899
أخبرنا عبيد الله بن فضالة بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال أنبأنا جعفر بن سليمان، عن علي بن علي، عن أبي المتوكل، عن أبي سعيد، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا افتتح الصلاة قال ‏"‏ سبحانك اللهم وبحمدك تبارك اسمك وتعالى جدك ولا إله غيرك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Sa'eed that: When the Prophet (ﷺ) started to pray he would say: "Subhanakallahumma, wa bihamdika tabarakasmuka wa ta'ala jadduka wa la ilaha ghairuk (Glory and praise be to You, O Allah. Blessed be Your name and exalted be Your majesty, there is none worthy of worship except You.)"
Türkçeye çevir (Google)
No: 900
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا زيد بن الحباب، قال حدثني جعفر بن سليمان، عن علي بن علي، عن أبي المتوكل، عن أبي سعيد، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا افتتح الصلاة قال ‏"‏ سبحانك اللهم وبحمدك وتبارك اسمك وتعالى جدك ولا إله غيرك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "When the Messenger of Allah (ﷺ) started to pray, he would say: 'Subhanakallahumma, wa bihamdika tabarakasmuka wa ta'ala jadduka wa la ilaha ghairuk (Glory and praise be to You, O Allah. Blessed be Your name and exalted be Your majesty, there is none worthy of worship except You.)"
Türkçeye çevir (Google)
No: 901
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا حجاج، قال حدثنا حماد، عن ثابت، وقتادة، وحميد، عن أنس، أنه قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي بنا إذ جاء رجل فدخل المسجد وقد حفزه النفس فقال الله أكبر الحمد لله حمدا كثيرا طيبا مباركا فيه ‏.‏ فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاته قال ‏"‏ أيكم الذي تكلم بكلمات ‏"‏ فأرم القوم قال ‏"‏ إنه لم يقل بأسا ‏"‏ ‏.‏ قال أنا يا رسول الله جئت وقد حفزني النفس فقلتها ‏.‏ قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لقد رأيت اثنى عشر ملكا يبتدرونها أيهم يرفعها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) was leading us in prayer when a man came and entered the masjid, and he was out of breath. He said: 'Allahu Akbar, al-hamdulillahi hamdan kathiran tayiban mubarakan fih. (Allah is Most Great, praise be to Allah, much good and blessed praise.)' When the Messenger of Allah (ﷺ) had finished his prayer he said: 'Which of you is the one who spoke these words?' The people kept quiet. He said: 'He did not say anything bad.' The man said: 'I did, O Messenger of Allah. I came and I was out of breath, and I said it.' The Prophet (ﷺ) said: 'I saw twelve angels rushing to see which of them would take it up.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 902
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن أنس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم وأبو بكر وعمر - رضى الله عنهما - يستفتحون القراءة ب ‏{‏ الحمد لله رب العالمين ‏}‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas that: The Prophet (ﷺ), Abu Bakr, and Umar, may Allah be pleased with them both, would start their recitation with: "All the praise and thanks be to Allah, the Lord of all that exists.
Türkçeye çevir (Google)
No: 903
أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن الزهري، قال حدثنا سفيان، عن أيوب، عن قتادة، عن أنس، قال صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم ومع أبي بكر وعمر - رضى الله عنهما - فافتتحوا ب ‏{‏ الحمد لله رب العالمين ‏}‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas: "I prayed with the Prophet (ﷺ) and with Abu Bakr and Umar, may Allah be pleased with them both, and they started with "All the praise and thanks be to Allah, the Lord of all that exists."
Türkçeye çevir (Google)
No: 904
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا علي بن مسهر، عن المختار بن فلفل، عن أنس بن مالك، قال بينما ذات يوم بين أظهرنا - يريد النبي صلى الله عليه وسلم - إذ أغفى إغفاءة ثم رفع رأسه متبسما فقلنا له ما أضحكك يا رسول الله قال ‏"‏ نزلت على آنفا سورة بسم الله الرحمن الرحيم ‏{‏ إنا أعطيناك الكوثر * فصل لربك وانحر * إن شانئك هو الأبتر ‏}‏ ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ هل تدرون ما الكوثر ‏"‏ ‏.‏ قلنا الله ورسوله أعلم ‏.‏ قال ‏"‏ فإنه نهر وعدنيه ربي في الجنة آنيته أكثر من عدد الكواكب ترده على أمتي فيختلج العبد منهم فأقول يا رب إنه من أمتي ‏.‏ فيقول لي إنك لا تدري ما أحدث بعدك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas in Malik said: "One day when he-the Prophet (ﷺ)- was still among us, he took a nap, then he raised his head, smiling. We said to him: 'Why are you smiling, O Messenger of Allah?' He said: 'Just now this Surah was revealed to me: In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. Verily, We have granted you (O Muahmmad) Al-Kawthar. Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only). For he who hates you, he will be cut off.' Then he said: 'Do you know what Al-Kawthar is?' We said: 'Allah and His Messenger know best.' He said: 'It is a river that my Lord has promised me in Paradise. Its vessels are more than the number of the stars. My Ummah will come to me, then a man among them will be pulled away and I will say: "O Lord, he is one of my Ummah" and He will say to me: 'You do not know what he did after you were gone."
Türkçeye çevir (Google)
No: 905
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، حدثنا الليث، حدثنا خالد، عن ابن أبي هلال، عن نعيم المجمر، قال صليت وراء أبي هريرة فقرأ ‏{‏ بسم الله الرحمن ‏}‏ الرحيم ثم قرأ بأم القرآن حتى إذا بلغ ‏{‏ غير المغضوب عليهم ولا الضالين ‏}‏ فقال آمين ‏.‏ فقال الناس آمين ‏.‏ ويقول كلما سجد الله أكبر وإذا قام من الجلوس في الاثنين قال الله أكبر وإذا سلم قال والذي نفسي بيده إني لأشبهكم صلاة برسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Nu'aim Al-Mujmir said: "I prayed behind Abu Hurairah and he recited: In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful, then he recited Umm Al-Qur'an (Al Fatihah), and when he reached: not (the way) of those who earned Your anger, nor of those who went astray, he said: 'Amin and the people said 'Amin. And every time he prostrated he said: 'Allahu Akbar and when he stood up from sitting after two Rak'ahs he said: 'Allahu Akbar'. And after he had said the Salam he said: 'By the One in Whose Hand is my soul! My prayer most closely remembers the prayer of the Messenger of Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)