Sünen-i Nesai · Bölüm 42
The Book of Hunting and Slaughtering
كتاب الصيد والذبائح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
98 Hadis
· Sayfa 1/4
أخبرنا الإمام أبو عبد الرحمن النسائي، بمصر قراءة عليه وأنا أسمع، عن سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله بن المبارك، عن عاصم، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصيد فقال " إذا أرسلت كلبك فاذكر اسم الله عليه فإن أدركته لم يقتل فاذبح واذكر اسم الله عليه وإن أدركته قد قتل ولم يأكل فكل فقد أمسكه عليك فإن وجدته قد أكل منه فلا تطعم منه شيئا فإنما أمسك على نفسه وإن خالط كلبك كلابا فقتلن فلم يأكلن فلا تأكل منه شيئا فإنك لا تدري أيها قتل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Adiyy bin Hatim that: he asked the Messenger of Allah about hunting. He said: "When you release your dong, mention the name of Allah over him, and if you catch up with him and he has not killed (the game), then slaughter it and mention the name of Allah over it. If you catch up with him and he has killed (the game) but has not eaten any of it, then eat, for he caught it for you. If you find that the has eaten some of it, then do not eat any of it for he caught it for himself, If there are other dogs with your dog and they have killed (the game) but have not eaten any of it, then do not eat any of it, because you do not know which of them killed it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال حدثنا عبد الله، عن زكريا، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صيد المعراض فقال " ما أصبت بحده فكل وما أصبت بعرضه فهو وقيذ " . وسألته عن الكلب فقال " إذا أرسلت كلبك فأخذ ولم يأكل فكل فإن أخذه ذكاته وإن كان مع كلبك كلب آخر فخشيت أن يكون أخذ معه فقتل فلا تأكل فإنك إنما سميت على كلبك ولم تسم على غيره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that ' Adiyy bin Abi Hatim Said: "I asked the Messenger of Allah about hunting with a Mirad. He said: 'If you strike (the game) with its sharp point, then eat, but if you strike it with its broad side, then the animal has been killed with a blow., ' I asked him about dogs and he said: 'If you release your dong and he catches (the game ) but does not eat it, then eat, because his catching it is its slaughter, If you find another dog with your dog and your fear that it caught (the game) with him and killed it, then do not eat, for you said the name of Allah over your dog, but you did not say His name over the other one."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا أبو عبد الصمد عبد العزيز بن عبد الصمد، قال حدثنا منصور، عن إبراهيم، عن همام بن الحارث، عن عدي بن حاتم، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال أرسل الكلب المعلم فيأخذ . فقال " إذا أرسلت الكلب المعلم وذكرت اسم الله عليه فأخذ فكل " . قلت وإن قتل قال " وإن قتل " . قلت أرمي بالمعراض . قال " إذا أصاب بحده فكل وإذا أصاب بعرضه فلا تأكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was Narrated from 'Adiyy bin Hatim the he asked the Messenger of Allah : "I release my trained dog and he catches (game)." He said: "If you release the trained dog and you say the name of Allah over him, and he catches (something), then eat." I said: "Even if he kills it?" He said: shoot with the Mirad." He said: "If it hits (the game) with its sharp point, then eat, but if it hits it with its broad side, then do not eat"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن عبيد بن محمد الكوفي المحاربي، قال حدثنا عبد الله بن المبارك، عن حيوة بن شريح، قال سمعت ربيعة بن يزيد، يقول أنبأنا أبو إدريس، عائذ الله قال سمعت أبا ثعلبة الخشني، يقول قلت يا رسول الله إنا بأرض صيد أصيد بقوسي وأصيد بكلبي المعلم وبكلبي الذي ليس بمعلم . فقال " ما أصبت بقوسك فاذكر اسم الله عليه وكل وما أصبت بكلبك المعلم فاذكر اسم الله وكل وما أصبت بكلبك الذي ليس بمعلم فأدركت ذكاته فكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Tha'labah Al-Khushani said: "I said: 'O Messenger of Allah, we live in a land where people hunt, and I hunt with my bow and with my trained dog, and with trained dog, and with my dog which ins not trained.' He said: 'whatever you catch with your bow, mention the name of Allah over it and eat. Whatever you catch with the trained dog, mention the name of Allah over it and eat. Whatever you catch with your untrained dog and you reach it while it is still alive, then slaughter it, and eat.""( Sahih
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن زنبور أبو صالح المكي، قال حدثنا فضيل بن عياض، عن منصور، عن إبراهيم، عن همام بن الحارث، عن عدي بن حاتم، قال قلت يا رسول الله أرسل كلابي المعلمة فيمسكن على فآكل قال " إذا أرسلت كلابك المعلمة فأمسكن عليك فكل " . قلت وإن قتلن قال " وإن قتلن " . قال " ما لم يشركهن كلب من سواهن " . قلت أرمي بالمعراض فيخزق . قال " إن خزق فكل وإن أصاب بعرضه فلا تأكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I said: 'O Messenger of Allah, I release my trained dogs and they catch (game) for me; can I eat It? He said: 'When you release your trained dogs and they catch (game) for you, then eat.' I said: 'Even if they kill it.' He said: 'So long as no other dogs have joined them." I said: 'I shoot with the Mirad. And they penetrate (the game).' He said 'If they penetrate it, then eat, but if the broad said strikes it, then do not eat.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو بن يحيى بن الحارث، قال حدثنا أحمد بن أبي شعيب، قال حدثنا موسى بن أعين، عن معمر، عن عاصم بن سليمان، عن عامر الشعبي، عن عدي بن حاتم، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصيد فقال " إذا أرسلت كلبك فخالطته أكلب لم تسم عليها فلا تأكل فإنك لا تدري أيها قتله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Adiyy bin Hatim that he asked the Messenger of Allah about hunting and he said: "If you release your dog and other dogs over with you have not mentioned the name of Allah join him, then do not eat (what they catch), because you do not know which of them killed it (the game),"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا زكريا، - وهو ابن أبي زائدة - قال حدثنا عامر، عن عدي بن حاتم، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الكلب فقال " إذا أرسلت كلبك فسميت فكل وإن وجدت كلبا آخر مع كلبك فلا تأكل فإنما سميت على كلبك ولم تسم على غيره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I asked the Messenger of Allah about dogs and he said: 'If you release your dog and say the name of Allah, then eat, but if you find another dog with your dog then do not eat, for you only said the name of Allah over your dog, not any other.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم، قال حدثنا محمد، - وهو ابن جعفر - قال حدثنا شعبة، عن سعيد بن مسروق، قال حدثنا الشعبي، عن عدي بن حاتم، - وكان لنا جارا ودخيلا وربيطا بالنهرين - أنه سأل النبي صلى الله عليه وسلم قال أرسل كلبي فأجد مع كلبي كلبا قد أخذ لا أدري أيهما أخذ قال " لا تأكل فإنما سميت على كلبك ولم تسم على غيره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ash-Sha bi that;"Adiyy bin Hatim who was neighbor, Dakhilan and Rabitan at An-Nahrain narrated that he asked the Prophet Saying: 'I releaser my dog and I find another dog with my dog, and I do not know which of them caught (the game).' He said: 'Do not eat, for your only said the name of Allah over your dog, and not over any other dog.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن الحكم، قال حدثنا عن الشعبي، عن عدي، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Adiyy bin Hatim: A similar report was narrated from 'Adiyy bin Hatim.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن عبيد الله بن عمرو الغيلاني البصري، قال حدثنا بهز، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا عبد الله بن أبي السفر، عن عامر الشعبي، عن عدي بن حاتم، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم قلت أرسل كلبي . قال " إذا أرسلت كلبك فسميت فكل وإن أكل منه فلا تأكل فإنما أمسك على نفسه وإذا أرسلت كلبك فوجدت معه غيره فلا تأكل فإنك إنما سميت على كلبك ولم تسم على غيره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I asked the Messenger of Allah: 'I release my dog. He said: 'If you release your dog and mention the name of Allah, then eat. But it he has eaten some of it, the do not eats, for the caught it for himself. If you release your dog then you find another dog with it, then do not eat, for you said the name of Allah over your dog, and not over any other.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا أبو داود، عن شعبة، عن ابن أبي السفر، عن الشعبي، وعن الحكم، عن الشعبي، وعن سعيد بن مسروق، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم قلت أرسل كلبي فأجد مع كلبي كلبا آخر لا أدري أيهما أخذ قال " لا تأكل فإنما سميت على كلبك ولم تسم على غيره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I asked the Messenger of Allah: 'I release my dog, and I find another dog with mine, and I do not know which mine, and I do not know which of them caught (the game).' He said: 'do not eat it, for you said the name of Allah over your dog, but not over any other.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن هارون - أنبأنا زكريا، وعاصم، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صيد المعراض فقال " ما أصاب بحده فكل وما أصاب بعرضه فهو وقيذ " . قال وسألته عن كلب الصيد فقال " إذا أرسلت كلبك وذكرت اسم الله عليه فكل " . قلت وإن قتل قال " وإن قتل فإن أكل منه فلا تأكل وإن وجدت معه كلبا غير كلبك وقد قتله فلا تأكل فإنك إنما ذكرت اسم الله عز وجل على كلبك ولم تذكر على غيره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I asked the Messenger of Allah about hunting with the Mirad. He said: 'whatever is struck with the sharp edge, eat, and whatever is hit with its broad side, it is an animal killed by a blow. "" He said: "And I asked him about hunting dogs. He said: 'If you release your dog and mention the name of Allah over it, then eat.,' I said: 'Even it he kills it?' He said: 'Even if he kills it?" He said: 'Even if he kills it. But if he has eaten some of it, then do not eat. And if you find another dog with your dog and he has killed (the game), then do not eat, for you only said the name of Allah over your dog, not over your dog, not over any other."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن يحيى بن الحارث، قال حدثنا أحمد بن أبي شعيب، قال حدثنا موسى بن أعين، عن معمر، عن عاصم بن سليمان، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم الطائي، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصيد قال " إذا أرسلت كلبك فذكرت اسم الله عليه فقتل ولم يأكل فكل وإن أكل منه فلا تأكل فإنما أمسكه عليه ولم يمسك عليك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Adiyy bin Hatim At-Tai that: he asked the Messenger of Allah about hunting. He said: "If you release your dog and mention the name of Allah over him, and he kills (the game), but does not eat any of it, then eat. But if he has eaten form it, then do not eat, for he caught it for himself, and not for you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا كثير بن عبيد، قال حدثنا محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، قال أخبرني ابن السباق، قال أخبرتني ميمونة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال له جبريل عليه السلام لكنا لا ندخل بيتا فيه كلب ولا صورة . فأصبح رسول الله صلى الله عليه وسلم يومئذ فأمر بقتل الكلاب حتى إنه ليأمر بقتل الكلب الصغير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Az-Zuhri said: "Ibn As-Sabbaq said: "Maimunah told me that Jibril, peace be upon him, said to the Messenger of Allah 'We (Angles) do not enter a house in which there is a dog or a picture, The next day the Messenger of Allah commanded that all dogs be killed, even small dogs."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بقتل الكلاب غير ما استثنى منها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah commanded that dogs be killed, except those which were exempted.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا وهب بن بيان، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، قال قال ابن شهاب حدثني سالم بن عبد الله، عن أبيه، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم رافعا صوته يأمر بقتل الكلاب فكانت الكلاب تقتل إلا كلب صيد أو ماشية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim bin 'Abdullah narrated that his father said: "I heard the Messenger of Allah raise his voice with the command to kill dogs. All dogs were to be killed except dogs used for hunting or herding livestock."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن عمرو، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بقتل الكلاب إلا كلب صيد أو كلب ماشية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated form Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah commanded that all dogs be killed except dogs used for hunting or herding livestock.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن موسى، قال حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثنا يونس، عن الحسن، عن عبد الله بن مغفل، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لولا أن الكلاب أمة من الأمم لأمرت بقتلها فاقتلوا منها الأسود البهيم وأيما قوم اتخذوا كلبا ليس بكلب حرث أو صيد أو ماشية فإنه ينقص من أجره كل يوم قيراط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated form 'Abdullah bin Mughaffal that the Messenger of Allah said: "Were it not that dogs form one of the communities (or nations - of creatures), I would have commanded that they be killed. But kill those that are all black. Any people who keep a dog, except for dogs used for farming, hunting or herding livestock, one Qirat will be deducted from their reward each day."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، ويحيى بن سعيد، قالا حدثنا شعبة، عن علي بن مدرك، عن أبي زرعة، عن عبد الله بن نجى، عن أبيه، عن علي بن أبي طالب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الملائكة لا تدخل بيتا فيه صورة ولا كلب ولا جنب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ali bin Abi Talib that the Prophet said: "The angels do not enter a house in which there is a picture, a dog or a person who is Junub."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، وإسحاق بن منصور، عن سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن أبي طلحة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تدخل الملائكة بيتا فيه كلب ولا صورة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Talhah said: "The Messenger of Allah said: '; The angels do not enter a house in which there is a dog or a picture."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن خالد بن خلي، قال حدثنا بشر بن شعيب، عن أبيه، عن الزهري، قال أخبرني ابن السباق، عن ابن عباس، قال أخبرتني ميمونة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أصبح يوما واجما فقالت له ميمونة أى رسول الله لقد استنكرت هيئتك منذ اليوم . فقال " إن جبريل عليه السلام كان وعدني أن يلقاني الليلة فلم يلقني أما والله ما أخلفني " . قال فظل يومه كذلك ثم وقع في نفسه جرو كلب تحت نضد لنا فأمر به فأخرج ثم أخذ بيده ماء فنضح به مكانه فلما أمسى لقيه جبريل عليه السلام فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد كنت وعدتني أن تلقاني البارحة " . قال أجل ولكنا لا ندخل بيتا فيه كلب ولا صورة قال فأصبح رسول الله صلى الله عليه وسلم من ذلك اليوم فأمر بقتل الكلاب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Maimunah, the wife of the Prophet narrated: "The Messenger of Allah was upset one morning and Maimunah said to him: "O Messenger of Allah, you look upset today., He said: 'Jibril, peace be upon him, had promised to meet me last night but he did not come, and by Allah, he never failed to keep an appointment,; The day passed, then he thought of a puppy that was beneath a table of ours. He ordered that it be taken out, and then he took some water In his hand and sprinkled it over the place where it had been. That evening, Jibril, peace be upon him, came and met him. The Messenger of Allah said to him: 'You [promised to meet me last night,; He said: 'Yes, but we do not enter a house in which there is a dog or a picture,; the next day the Messenger of Allah Commanded that dogs be killed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر بن سويد، قال أنبأنا عبد الله، - وهو ابن المبارك - عن حنظلة، قال سمعت سالما، يحدث عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اقتنى كلبا نقص من أجره كل يوم قيراطان إلا ضاريا أو صاحب ماشية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'whoever keeps a dog, two Qirats will be detracted from his reward each day, except a trained hunting dog, or a dog for herding livestock."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر بن إياس بن مقاتل بن مشمرج بن خالد السعدي، عن إسماعيل، - وهو ابن جعفر - عن يزيد، - وهو ابن خصيفة - قال أخبرني السائب بن يزيد، أنه وفد عليهم سفيان بن أبي زهير الشنائي وقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اقتنى كلبا لا يغني عنه زرعا ولا ضرعا نقص من عمله كل يوم قيراط " . قلت يا سفيان أنت سمعت هذا من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم ورب هذا المسجد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
As-Saib bin Yazid narrated that Surfyan bin Abi Zuhair Ash-Shanai I came to visit them and said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever keeps a dog which he does not need for farming or livestock, one Qirt will be deducted from his (good) deeds each day.'It was said to him: 'did you hear this from the Messenger of Allah He said: 'Yes, by the Lord of this Masjid."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، أنه سمعه يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أمسك كلبا إلا كلبا ضاريا أو كلب ماشية نقص من أجره كل يوم قيراطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said:' whoever keeps a dog except one that is trained for hunting or a dog for herding livestock, two Qirats will be deducted from his reward each day."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الجبار بن العلاء، عن سفيان، قال حدثنا الزهري، عن سالم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اقتنى كلبا إلا كلب صيد أو ماشية نقص من أجره كل يوم قيراطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that the Messenger of Allah said: "Whoever keeps a dog. Escept a dog for hunting or herding livestock, two Qirats will be deducted form his reward eachday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا يحيى، وابن أبي عدي، ومحمد بن جعفر، عن عوف، عن الحسن، عن عبد الله بن مغفل، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اتخذ كلبا إلا كلب صيد أو ماشية أو زرع نقص من أجره كل يوم قيراط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Mughaffal that the Prophet said: "Whoever keeps a dog, except a dog for hunting, herding livestock or farming, one Qurat will be deducted from his reward each day."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اتخذ كلبا إلا كلب صيد أو زرع أو ماشية نقص من عمله كل يوم قيراط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "Whoever keep s dog except a dog for hunting, farming or herding livestock, on e Qurat will be deducted from his good deeds each day."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا وهب بن بيان، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، قال أنبأنا ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اقتنى كلبا ليس بكلب صيد ولا ماشية ولا أرض فإنه ينقص من أجره قيراطان كل يوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "Whoever keeps a dog that is not a dog used for hunting, herding livestock or guarding land, two qirats will be deducted from his reward each day."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، - يعني ابن جعفر - قال حدثنا محمد بن أبي حرملة، عن سالم بن عبد الله، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من اقتنى كلبا إلا كلب ماشية أو كلب صيد نقص من عمله كل يوم قيراط " . قال عبد الله وقال أبو هريرة " أو كلب حرث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim bin 'Abdullah that his father said: "The Messenger of Allah said: "Whoever keeps a dog for herding livestock or a dog for hunting, one Qirat Will be deducted from his reward each day." 'Abdullah said: "Abu Hurairah said: 'Or a dog for farming."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، أنه سمع أبا مسعود، عقبة قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثمن الكلب ومهر البغي وحلوان الكاهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Bakr bin 'Abdur-Rahman bin Al-Harith bin Hisham that her heard Abu Mas ud 'Uqbah say: "The Messenger of Allah forbade the price of a dog, the gift of a female fornicator and the fees of a fortuneteller."( Sahih)
Türkçeye çevir (Google)