Sünen-i Nesai · Bölüm 42
The Book of Hunting and Slaughtering
كتاب الصيد والذبائح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
98 Hadis
· Sayfa 4/4
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا هشيم، قال حدثنا أبو الزبير، عن جابر، قال بعثنا النبي صلى الله عليه وسلم مع أبي عبيدة في سرية فنفد زادنا فمررنا بحوت قد قذف به البحر فأردنا أن نأكل منه فنهانا أبو عبيدة ثم قال نحن رسل رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي سبيل الله كلوا . فأكلنا منه أياما فلما قدمنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم أخبرناه فقال " إن كان بقي معكم شىء فابعثوا به إلينا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Prophet sent us with Abu 'Ubaidah on a campaign. Our supplies ran out. Then we passed by a whale that had been cast ashore by the sea. We wanted to eat form it, but Abu; Ubaidah told us not to then he said: 'We are the envoys of the Messenger of Allah for the sake of Allah So eat So we ate form it for several days. When we came to the messenger of Allah we told him about that and he said: 'If you have anything left o9f it then send it to us."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عمر بن علي بن مقدم المقدمي، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن أبي الزبير، عن جابر، قال بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم مع أبي عبيدة ونحن ثلاثمائة وبضعة عشر وزودنا جرابا من تمر فأعطانا قبضة قبضة فلما أن جزناه أعطانا تمرة تمرة حتى إن كنا لنمصها كما يمص الصبي ونشرب عليها الماء فلما فقدناها وجدنا فقدها حتى إن كنا لنخبط الخبط بقسينا ونسفه ثم نشرب عليه من الماء حتى سمينا جيش الخبط ثم أجزنا الساحل فإذا دابة مثل الكثيب يقال له العنبر فقال أبو عبيدة ميتة لا تأكلوه . ثم قال جيش رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي سبيل الله عز وجل ونحن مضطرون كلوا باسم الله . فأكلنا منه وجعلنا منه وشيقة ولقد جلس في موضع عينه ثلاثة عشر رجلا - قال - فأخذ أبو عبيدة ضلعا من أضلاعه فرحل به أجسم بعير من أباعر القوم فأجاز تحته فلما قدمنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما حبسكم " . قلنا كنا نتبع عيرات قريش وذكرنا له من أمر الدابة فقال " ذاك رزق رزقكموه الله عز وجل أمعكم منه شىء " . قال قلنا نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah sent us with Abu Ubaidah and we numbered over three hundred men. He supplied us with a sack of dates and gave them out by the handful. When he ran short, he gave us one date at a time, until we used to suck on it like an infant, and we would drink water with it. When we ran out of them it became very difficult for us. We used to hit the Khabat leaves with our bows to knock them down) and swallow them, then drink water with it. We became known as Jaish Al-Khabat (the Khabat army). Then, when we were about to turn inland, we saw a beast like a hill, caloled Al-'Anbar. Abu 'Ubaidah said: 'It is dead meat, do not eat it.' Then he said: 'The army of the Messenger of Allah in the cause of Allah, the Mighty and Sublime, and we are forced by necessity; eat in the name of Allah. 'So we arte from it and we made some if it into jerked meat. Thirteen men could sit in its eye-socket. Abu Ubaidah took one of its ribs and seated a man on the biggest camel that the people had, and they passed beneath it. When we came to the Messenger of Allah, he said: 'What kept you so long?' We said: The Quraish' and we told him about the beast. He said: 'That is provision that Allah granted to you. Do you have anything of it with you? "We said: ' Yes."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا ابن أبي فديك، عن ابن أبي ذئب، عن سعيد بن خالد، عن سعيد بن المسيب، عن عبد الرحمن بن عثمان، أن طبيبا، ذكر ضفدعا في دواء عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فنهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن قتله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin 'Uthman that: a physician made mention of the use of frogs in a remedy in the presence of the Messenger of Allah and the Messengher of Allah forbade killing them. (sahih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، عن سفيان، - وهو ابن حبيب - عن شعبة، عن أبي يعفور، سمع عبد الله بن أبي أوفى، قال غزونا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم سبع غزوات فكنا نأكل الجراد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Ya fur that he heard 'Abdullah bin Abi Awfa says: "We went on seven campaigns with the Messenger of Allah and we used to eat locusts."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن سفيان، - وهو ابن عيينة - عن أبي يعفور، قال سألت عبد الله بن أبي أوفى عن قتل الجراد، فقال غزوت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ست غزوات نأكل الجراد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abuy ya fur said: "I asked 'Abdullah bin Abu Awfa about killing locusts and he said: I went on six campaigns with the Messenger of Allah hand we ate locusts."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا وهب بن بيان، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سعيد، وأبي، سلمة عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم " أن نملة قرصت نبيا من الأنبياء فأمر بقرية النمل فأحرقت فأوحى الله عز وجل إليه أن قد قرصتك نملة أهلكت أمة من الأمم تسبح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Was narrated from Abu Hurairah from the Messenger of Allah: "An ant bit one o f the prophets, and he ordered that the ant nest be burned. Then Allah revealed to hymns: "One ant bit you, and you destroyed one of the na5tions that glorify Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا النضر، - وهو ابن شميل - قال أنبأنا أشعث، عن الحسن، نزل نبي من الأنبياء تحت شجرة فلدغته نملة فأمر ببيتهن فحرق على ما فيها فأوحى الله إليه فهلا نملة واحدة . وقال الأشعث عن ابن سيرين عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله وزاد فإنهن يسبحن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from al-Hasan: "One of the prophets stopped beneath a tree and an ant bit him, so he gave instructions that their nest be burned with all the ants inside it. Then Allah revealed to him" 'Why did you not punish just one ant?" Al-Ash' ath said: "A similar report was narrated from Ibn Sirin, from Abu Hurairah, from the Prophet, in which were added the words: 'for they glorify Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، عن الحسن، عن أبي هريرة، نحوه ولم يرفعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated from Abu Hurairah: A similar report was narrated from Abu Hurairah, but was not attributed to the Prophet
Türkçeye çevir (Google)