Sünen-i Nesai · Bölüm 42
The Book of Hunting and Slaughtering
كتاب الصيد والذبائح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
98 Hadis
· Sayfa 3/4
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثني ابن جريج، عن عبد الله بن عبيد بن عمير، عن ابن أبي عمار، قال سألت جابر بن عبد الله عن الضبع، فأمرني بأكلها فقلت أصيد هي قال نعم . قلت أسمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abi 'Ammar said: "I asked Jabir bin 'Abdullah about hyenas and he told me to eat them. I said: 'Are they game that can be hunted)? He said: 'Yes,' I said: 'Did you hear that form the Messenger of Allah He said: 'Yes,"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا مالك، عن إسماعيل بن أبي حكيم، عن عبيدة بن سفيان، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " كل ذي ناب من السباع فأكله حرام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the prophet said: 'Every predator possessing fangs is forbidden to eat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، ومحمد بن المثنى، عن سفيان، عن الزهري، عن أبي إدريس، عن أبي ثعلبة الخشني، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن أكل كل ذي ناب من السباع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Tha labah Al-Khushani that: the Prophet forbade eating any predator that has fangs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن عثمان، قال حدثنا بقية، عن بحير، عن خالد، عن جبير بن نفير، عن أبي ثعلبة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تحل النهبى ولا يحل من السباع كل ذي ناب ولا تحل المجثمة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Tha'labah said: "The Messenger of Allah said: 'Wealth taken by force is (not permissible), any predator that has fangs is not permissible, and any animal used for target practice is not permissible."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، وأحمد بن عبدة، قالا حدثنا حماد، عن عمرو، - وهو ابن دينار - عن محمد بن علي، عن جابر، قال نهى - وذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم - يوم خيبر عن لحوم الحمر وأذن في الخيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "On the Day of Khaibar, the Messenger of Allah forbade the flesh of donkeys but he permitted the flesh of horses."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن جابر، قال أطعمنا رسول الله صلى الله عليه وسلم لحوم الخيل ونهانا عن لحوم الحمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah allowed us to eat the flesh or horses but he forbade the flesh of donkeys."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا الفضل بن موسى، عن الحسين، - وهو ابن واقد - عن أبي الزبير، عن جابر، وعمرو بن دينار، عن جابر، وعن ابن أبي نجيح، عن عطاء، عن جابر، قال أطعمنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم خيبر لحوم الخيل ونهانا عن لحوم الحمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: " On the Day of Khaibar, the Messenger of Allah allowed us to eat the flesh of horses but he forbade us from the flesh donkeys."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا عبيد الله، - وهو ابن عمرو - قال حدثنا عبد الكريم، عن عطاء، عن جابر، قال كنا نأكل لحوم الخيل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "We used to eat horse meat during the time of the Messenger of Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا بقية بن الوليد، قال حدثني ثور بن يزيد، عن صالح بن يحيى بن المقدام بن معديكرب، عن أبيه، عن جده، عن خالد بن الوليد، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يحل أكل لحوم الخيل والبغال والحمير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Khalid bin al-walid that he heard the Messe4nger of Allah say: "It is not permissible to eat the flesh of horses, mules or donkeys."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا كثير بن عبيد، قال حدثنا بقية، عن ثور بن يزيد، عن صالح بن يحيى بن المقدام بن معديكرب، عن أبيه، عن جده، عن خالد بن الوليد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن أكل لحوم الخيل والبغال والحمير وكل ذي ناب من السباع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Khalid bin Al-Walid that: the Messenger of Allah forbade eating the flesh of horses, mules and donkeys, and any predator that has fangs.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن عبد الرحمن، عن سفيان، عن عبد الكريم، عن عطاء، عن جابر، قال كنا نأكل لحوم الخيل . قلت البغال قال لا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ata, that Jabir said: "we used to eat horseflesh. ": I said: "And mules?" He said: "No
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن سفيان، عن الزهري، عن الحسن بن محمد، وعبد الله بن محمد، عن أبيهما، قال قال علي لابن عباس رضى الله عنهما إن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن نكاح المتعة وعن لحوم الحمر الأهلية يوم خيبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al- Hasan bin Muhammad, and 'Abdullah bin Muhammad that their father said: "Ali said to Ibn'Abbas, may Allah be please with them both: The Prophet forbade Mut'ah marriage, and the flesh of domesticated donkeys on the Day of Khaibar."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن داود، قال حدثنا عبد الله بن وهب، قال أخبرني يونس، ومالك، وأسامة، عن ابن شهاب، عن الحسن، وعبد الله، ابنى محمد عن أبيهما، عن علي بن أبي طالب، رضى الله عنه قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن متعة النساء يوم خيبر وعن لحوم الحمر الإنسية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Hasan bin Muhammad, and 'Abdullah bin Muhammad, from their father, that 'Ali bin Abi Talib may Allah be please with him, said: "The Messenger of Allah forbade Mut'ah and the flesh of domesticated donkeys on the Day of Khaibar."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا محمد بن بشر، قال أنبأنا عبيد الله، ح وأنبأنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الحمر الأهلية يوم خيبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah forbade (the flesh of) domesticated donkeys on the Day of Khaibar.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا محمد بن عبيد، قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم مثله ولم يقل خيبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated from Ibn 'Umar: A similar report was narrated from Ibn 'Umar, but he did not mention Khaibar,
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن عاصم، عن الشعبي، عن البراء، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم خيبر عن لحوم الحمر الإنسية نضيجا ونيئا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bara said: "On the Day of Khaibar, the Messenger of Allah forbade the flesh of domesticated donkeys, cooked or raw."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد المقرئ، قال حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق الشيباني، عن عبد الله بن أبي أوفى، قال أصبنا يوم خيبر حمرا خارجا من القرية فطبخناها فنادى منادي النبي صلى الله عليه وسلم إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد حرم لحوم الحمر فأكفئوا القدور بما فيها . فأكفأناها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Awfa said: "On the Day of khaiber we caught some donkeys outside the village and we cooked them. Then the caller of the Prophet called out: 'The Messenger of Allah has forbidden the flesh of donkeys, so turn over your cooking pots with whatever is in them.' So we turned them over."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا سفيان، عن أيوب، عن محمد، عن أنس، قال صبح رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر فخرجوا إلينا ومعهم المساحي فلما رأونا قالوا محمد والخميس . ورجعوا إلى الحصن يسعون فرفع رسول الله صلى الله عليه وسلم يديه ثم قال " الله أكبر الله أكبر خربت خيبر إنا إذا نزلنا بساحة قوم فساء صباح المنذرين " . فأصبنا فيها حمرا فطبخناها فنادى منادي النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن الله عز وجل ورسوله ينهاكم عن لحوم الحمر فإنها رجس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah reached Khaibar in the morning, and they came out to us carrying their shovels. When they saw us they said: 'Muhammad and the army!' And they rushed back inot the fortress. The Messenger of Allah raised his hands, then he said: ' Allahu Akbar, Allahu Akbar, Khaibar is destroyed. Verily, when we descend in field of a people (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned! Acquired some donkeys there and we cooked the., Then the caller of the Prophet called out: 'Allah and His Messenger forbid you to eat the flesh of donkeys, for it is an abomination."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن عثمان، أنبأنا بقية، عن بحير، عن خالد بن معدان، عن جبير بن نفير، عن أبي ثعلبة الخشني، أنه حدثهم أنهم، غزوا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى خيبر والناس جياع فوجدوا فيها حمرا من حمر الإنس فذبح الناس منها فحدث بذلك النبي صلى الله عليه وسلم فأمر عبد الرحمن بن عوف فأذن في الناس " ألا إن لحوم الحمر الإنس لا تحل لمن يشهد أني رسول الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Tha''Aabah Al-Khushani that: they went on a military campaign with the Messenger of Allah to Khaibar, and the people were starving. They found some domesticated donkeys there, so the people slaughtered some of them. The Prophet was told about that, and he ordered 'Abdur-rahman bin 'Awf to announce to the people: "The flesh of domesticated donkeys is not permissible for the one who testifies that I am the Messenger of Allah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن عثمان، عن بقية، قال حدثني الزبيدي، عن الزهري، عن أبي إدريس الخولاني، عن أبي ثعلبة الخشني، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن أكل كل ذي ناب من السباع وعن لحوم الحمر الأهلية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Tha'labah Al-khushani that: the Messenger of Allah forbade eating any -predator with fangs, and the flesh of domesticated donkeys.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا المفضل، - هو ابن فضالة - عن ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، قال أكلنا يوم خيبر لحوم الخيل والوحش ونهانا النبي صلى الله عليه وسلم عن الحمار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "On the Day of Khaibar we ate the flesh of horses, and onagers, but the Prophet forbade us (from eating) donkeys."(sahih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا بكر، - هو ابن مضر - عن ابن الهاد، عن محمد بن إبراهيم، عن عيسى بن طلحة، عن عمير بن سلمة الضمري، قال بينا نحن نسير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ببعض أثايا الروحاء وهم حرم إذا حمار وحش معقور فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " دعوه فيوشك صاحبه أن يأتيه " . فجاء رجل من بهز هو الذي عقر الحمار فقال يا رسول الله شأنكم هذا الحمار . فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم أبا بكر يقسمه بين الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Umair bin Salamah Ad-Damri said: "While we were traveling with the Prophet in part of Athaya Ar-Rawha and they were in Ihram, we saw a wounded onager, the Messenger of Allah said: "Leave it, for soon the one who wounded it will come,' then a man from Bahz came, and he was the one who had wounded the onager. He said: 'O Messenger of Allah, it is up to you what you do with this onager,' The Messenger of Allah ordered Abu Bakr to distribute it among the people."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن وهب، قال حدثنا محمد بن سلمة، قال حدثني أبو عبد الرحيم، قال حدثني زيد بن أبي أنيسة، عن أبي حازم، عن ابن أبي قتادة، عن أبيه أبي قتادة، قال أصاب حمارا وحشيا فأتى به أصحابه وهم محرمون وهو حلال فأكلنا منه فقال بعضهم لبعض لو سألنا رسول الله صلى الله عليه وسلم عنه . فسألناه فقال " قد أحسنتم " . فقال لنا " هل معكم منه شىء " . قلنا نعم . قال " فاهدوا لنا " . فأتيناه منه فأكل منه وهو محرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that from Ibn Abi Qatadah, from Abu Qatadah, that: he caught an onager and brought it to his companion's who were in Ihram whereas he was not, and they ate from it. Then they said to one another: "Let us ask the Messenger of Allah about it," So we asked him and he said:" You did well" Then he said to us: "Do you have anything left of it?" We said: "Yes." He said: "Give us some "So we brought him some, and he ate from it, while he was in Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن زهدم، أن أبا موسى، أتي بدجاجة فتنحى رجل من القوم فقال ما شأنك قال إني رأيتها تأكل شيئا قذرته فحلفت أن لا آكله . فقال أبو موسى ادن فكل فإني رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يأكله . وأمره أن يكفر عن يمينه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Zahdam that: some chicken was brought to AbuMusa and a man moved away form the people. He said: "What is the matter with You?" He said: "I saw it eating something that I consider filthy, and I swore I would not eat it." Abu Musa said: "Come and eat, for I saw the Messenger of Allah eating it." And he told him to offer45 expiation for his vow (Kafarat Al- Yamin)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، عن أيوب، عن القاسم التميمي، عن زهدم الجرمي، قال كنا عند أبي موسى فقدم طعامه وقدم في طعامه لحم دجاج وفي القوم رجل من بني تيم الله أحمر كأنه مولى فلم يدن فقال له أبو موسى ادن فإني قد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يأكل منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Zahadam Al-Jarmi said: "We were with Abu Musa and His food was brought, including chicken. Among the people there was a man from banu Taimullah who had reddish complexion, as if he were a freed slave. He did not come close and Abu Musa said: "Come (and eat) for I saw the Messenger of All eating it"'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، عن بشر، - هو ابن المفضل - قال حدثنا سعيد، عن علي بن الحكم، عن ميمون بن مهران، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم نهى يوم خيبر عن كل ذي مخلب من الطير وعن كل ذي ناب من السباع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: on the Day of Khaibar, the Prophet of Allah forbade eating any birds with talons and any predators with fangs. (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد المقرئ، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن صهيب، مولى ابن عامر عن عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما من إنسان قتل عصفورا فما فوقها بغير حقها إلا سأله الله عز وجل عنها " . قيل يا رسول الله وما حقها قال " يذبحها فيأكلها ولا يقطع رأسها يرمي بها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr that the Messenger of Allah said: "There is no person who kills a small bird or anything larger for no just reason, but Allah, the Mighty and Sublime, will ask him about it." It was said: "O Messenger of Allah, what does just reason;' mean?" Her said: "That you slaughter it and eat it, and do not cut off its head and throw it aside."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا مالك، عن صفوان بن سليم، عن سعيد بن سلمة، عن المغيرة بن أبي بردة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم في ماء البحر " هو الطهور ماؤه الحلال ميتته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah, that the Prophet (said), concerning the water of the sea: "Its water is pure (and Purification) and its 'dead meat' is permissible (to eat)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن آدم، قال حدثنا عبدة، عن هشام، عن وهب بن كيسان، عن جابر بن عبد الله، قال بعثنا النبي صلى الله عليه وسلم ونحن ثلاثمائة نحمل زادنا على رقابنا ففني زادنا حتى كان يكون للرجل منا كل يوم تمرة . فقيل له يا أبا عبد الله وأين تقع التمرة من الرجل قال لقد وجدنا فقدها حين فقدناها فأتينا البحر فإذا بحوت قذفه البحر فأكلنا منه ثمانية عشر يوما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdulah saida: "The Prophet sent us, a group of three hundred, and we carried our provision on our mounts. Our supplies ran our until each man of us had one date per day." It was said to him: "O Abu'Abdullah , what good is one date for a man?" he said: "When we ran out of dates it became very difficult for us. Then we found a whale that had been cast ashore by the sea. And we ate from it for eight days."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، عن سفيان، عن عمرو، قال سمعت جابرا، يقول بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاثمائة راكب أميرنا أبو عبيدة بن الجراح نرصد عير قريش فأقمنا بالساحل فأصابنا جوع شديد حتى أكلنا الخبط - قال - فألقى البحر دابة يقال لها العنبر فأكلنا منه نصف شهر وادهنا من ودكه فثابت أجسامنا وأخذ أبو عبيدة ضلعا من أضلاعه فنظر إلى أطول جمل وأطول رجل في الجيش فمر تحته ثم جاعوا فنحر رجل ثلاث جزائر ثم جاعوا فنحر رجل ثلاث جزائر ثم جاعوا فنحر رجل ثلاث جزائر ثم نهاه أبو عبيدة . قال سفيان قال أبو الزبير عن جابر فسألنا النبي صلى الله عليه وسلم فقال " هل معكم منه شىء " . قال فأخرجنا من عينيه كذا وكذا قلة من ودك ونزل في حجاج عينه أربعة نفر وكان مع أبي عبيدة جراب فيه تمر فكان يعطينا القبضة ثم صار إلى التمرة فلما فقدناها وجدنا فقدها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr said: "I heard Jabir say: 'The Messenger of Allah sent us, three hundred riders led by "Ubaidah bin al-Jarrah, to lie in wait for the caravan of the Quraish. We stayed on the coast and became very hungry, so much so that we ate Khabat. Then the sea cast ashore a beast called (Al-'Anbar), and we ate from it for half a month, and daubed our bodies with its fat, and our health was restored. Abu 'Ubaidah took one it its ribs and looked for the tallest camel man and the tallest man in the army, and he passed beneath it. Then they got hungry again and a man slaughtyered three camels, the they got hungry and a man slaughtered three camels, then they got hungry and a man slaughtered three camels, then they got hungry and a man slaughtered three camels. Then Abu 'Ubaidah told him not to do that."(One of the narrators) Sufyan said:"Abu Az-Zubair said, narrating form Jabir: "We asked the Prophet and he said: 'Do you have anything left of it?"' he said; "We took out, such-and -such an amount of a fat from its (the whale's) eyes, and four men could fit into its eye socket. Abu 'Ubaidah had a sack of dates and he used to give them out by the handful, then he started to give one date at a time, and when we ran our of dates it became very difficult for us."
Türkçeye çevir (Google)