Sünen-i Nesai · Bölüm 42
The Book of Hunting and Slaughtering
كتاب الصيد والذبائح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
98 Hadis
· Sayfa 2/4
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال حدثنا ابن وهب، قال أنبأنا معروف بن سويد الجذامي، أن على بن رباح اللخمي، حدثه أنه، سمع أبا هريرة، يقول قال النبي صلى الله عليه وسلم " لا يحل ثمن الكلب ولا حلوان الكاهن ولا مهر البغي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Prophet said: 'The price of a dog, the fees of a fortuneteller and the gift of a female fornicator are not permissible."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا شعيب بن يوسف، عن يحيى، عن محمد بن يوسف، عن السائب بن يزيد، عن رافع بن خديج، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " شر الكسب مهر البغي وثمن الكلب وكسب الحجام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Waqi bin Khadij said: "The Messenger of Allah said: 'The worst of earnings arte the gift of a female fornicator, the price of a dog and the earnings of a cupper.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن المقسمي، قال حدثنا حجاج بن محمد، عن حماد بن سلمة، عن أبي الزبير، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن ثمن السنور والكلب إلا كلب صيد . قال أبو عبد الرحمن وحديث حجاج عن حماد بن سلمة ليس هو بصحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: the Prophet forbade the price of cats and dogs, except hunting. (Da if)Abu Abdur-Rahman (An-Nasa I) said: The Hadith of Hajjaj from Hammad bin Salamah is not authentic:
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا ابن سواء، قال حدثنا سعيد، عن أبي مالك، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إن لي كلابا مكلبة فأفتني فيها . قال " ما أمسك عليك كلابك فكل " . قلت وإن قتلن قال " وإن قتلن " . قال أفتني في قوسي . قال " ما رد عليك سهمك فكل " . قال وإن تغيب على قال " وإن تغيب عليك ما لم تجد فيه أثر سهم غير سهمك أو تجده قد صل " . يعني قد أنتن . قال ابن سواء وسمعته من أبي مالك عبيد الله بن الأخنس عن عمرو بن شعيب عن أبيه عن جده عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Arm bin Shu'aib, from his father, from his grandfather, that: a man came to the Prophet and said: "O Messenger of Allah, I have trained dogs; advise me concerning them." He said: "Whatever your dogs catch for you, eat," I side: "Even if they kill it?" He said: "Even if they kill it. " He said: "Advise me about my bow. "He said: "Whatever your arrow returns to you, eat." He said: "Even if it gets away from you, so long as you do not find the mark of an arrow other than yours on it, or you find that it has gone rotten."(Another chain).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا حسين بن علي، عن زائدة، عن سعيد بن مسروق، عن عباية بن رفاعة بن رافع، عن رافع بن خديج، قال بينما نحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في ذي الحليفة من تهامة فأصابوا إبلا وغنما ورسول الله صلى الله عليه وسلم في أخريات القوم فعجل أولهم فذبحوا ونصبوا القدور فدفع إليهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر بالقدور فأكفئت ثم قسم بينهم فعدل عشرا من الشاء ببعير فبينما هم كذلك إذ ند بعير وليس في القوم إلا خيل يسيرة فطلبوه فأعياهم فرماه رجل بسهم فحبسه الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن لهذه البهائم أوابد كأوابد الوحش فما غلبكم منها فاصنعوا به هكذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "While we were with the Messenger of Allah at Dhul-Hulaifah in Tihamanb, they acquired some camels and sheep (as spoils of war). The Messenger of Allah was among the last of the people, and the first of them hastened to slaughter (the animals) and set up pots (For cooking the meat). The Messenger of Allah came and ordered that the pots be came and ordered that the pots be overturned, then he divided it making ten sheep equivalent to one camel. While they were like that, a camel ran away. The people had only a few horses, so they went after fit and it and it got away from them. A man shot an arrow at it and stopped it. The Messenger of Allah said: 'Some of these animals arte untamed like wild animals, so if one of them goes out of your control, do the same."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن منيع، قال حدثنا عبد الله بن المبارك، قال أخبرني عاصم الأحول، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصيد فقال " إذا رميت سهمك فاذكر اسم الله عز وجل فإن وجدته قد قتل فكل إلا أن تجده قد وقع في ماء ولا تدري الماء قتله أو سهمك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I asked the Messenger of Allah about hunting and he said: 'When you shoot your arrow, mention the name of Allah, and if you find that it (the game) has been killed, the eat it, unless you find that it fell into some water, and you do not know whether the water killed it or your arrow."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن يحيى بن الحارث، قال حدثنا أحمد بن أبي شعيب، قال حدثنا موسى بن أعين، عن معمر، عن عاصم بن سليمان، عن عامر الشعبي، عن عدي بن حاتم، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصيد فقال " إذا أرسلت سهمك وكلبك وذكرت اسم الله فقتل سهمك فكل " . قال فإن بات عني ليلة يا رسول الله قال " إن وجدت سهمك ولم تجد فيه أثر شىء غيره فكل وإن وقع في الماء فلا تأكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Adiyy bin Hatim that he asked the Messenger of Allah about hunting and he said: "When you release your arrow or your dog, mentioned the name of Allah, and when your arrow kills (the game), then eat." He said: "What if it gets away form me for a night, O Messenger of Allah?" He said: "If you find your arrow and you do not find the mark of anything else, then eat it. But if it falls into the water, do not eat it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا أبو بشر، عن سعيد بن جبير، عن عدي بن حاتم، قال قلت يا رسول الله إنا أهل الصيد وإن أحدنا يرمي الصيد فيغيب عنه الليلة والليلتين فيبتغي الأثر فيجده ميتا وسهمه فيه . قال " إذا وجدت السهم فيه ولم تجد فيه أثر سبع وعلمت أن سهمك قتله فكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated tht 'Adiyy bin Hatim said: "I said: 'O Messenger of Allah, we are a people who hunt, and one of us may shoot his arrow but (the game) gets way form him for a night or two. What if he follows its tracks, and finds it dead with his arrow in it?" He said: 'If you find the arrow in it, and you do not find any sign of predators, and you know that your arrow killed it, then eat it."( Sahih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، وإسماعيل بن مسعود، قالا حدثنا خالد، عن شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن عدي بن حاتم، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا رأيت سهمك فيه ولم تر فيه أثرا غيره وعلمت أنه قتله فكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Adiyy bin Hatim that the Messenger of Allah said: "If you see your arrow in it. And you do not see any other mark, and you know that (Your arrow) killed it, then eat it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن عبد الملك بن ميسرة، عن سعيد بن جبير، عن عدي بن حاتم، قال قلت يا رسول الله أرمي الصيد فأطلب أثره بعد ليلة . قال " إذا وجدت فيه سهمك ولم يأكل منه سبع فكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
it was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I said: 'O Messenger of Allah, I shoot game and I follow its tracks after of night. He said: 'If you find your arrow in it, and no predator has eaten from it, then eat it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن خالد الخلال، قال حدثنا معن، قال أنبأنا معاوية، - وهو ابن صالح - عن عبد الرحمن بن جبير بن نفير، عن أبيه، عن أبي ثعلبة، عن النبي صلى الله عليه وسلم في الذي يدرك صيده بعد ثلاث فليأكله إلا أن ينتن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Tha'labah from the Prophet that: the one who catches up with the game (he shot) after three days may eat from it, unless it has turned rotten.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، عن شعبة، عن سماك، قال سمعت مري بن قطري، عن عدي بن حاتم، قال قلت يا رسول الله أرسل كلبي فيأخذ الصيد ولا أجد ما أذكيه به فأذكيه بالمروة والعصا . قال " أهرق الدم بما شئت واذكر اسم الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
t was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I said: 'O Messenger of Allah, I release my dog and he catches the game, but I cannot find anything with which to slaughter it, so I slaughter it with a sharp-edged stone or a stick.' He said: 'Shed the blood with whatever you want, and mention the name of Allah.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، عن جرير، عن منصور، عن إبراهيم، عن همام، عن عدي بن حاتم، قال قلت يا رسول الله إني أرسل الكلاب المعلمة فتمسك على فآكل منه قال " إذا أرسلت الكلاب - يعني المعلمة - وذكرت اسم الله فأمسكن عليك فكل " . قلت وإن قتلن قال " وإن قتلن ما لم يشركها كلب ليس منها " . قلت وإني أرمي الصيد بالمعراض فأصيب فآكل قال " إذا رميت بالمعراض وسميت فخزق فكل وإذا أصاب بعرضه فلا تأكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
t was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I said: 'O Messenger of Allah, I release my trained dogs and they catch (the game) for me - should I eat of it?" he said: 'If you release your trained dogs, and mention the name of Allah, and they catch it for your, then eat.' I said: 'Even if they kill it?' He said:" 'Even if they kill it, so long as another, strange dog has not joined them 'I said: 'And I shoot the game with the Mirad and I hit it - should I eat?' He said: ''If you shoot the and it penetrates (the target), then eat, but if it hits it with its broad edge, then do not6 eat it.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا عبد الله بن أبي السفر، عن الشعبي، قال سمعت عدي بن حاتم، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المعراض فقال " إذا أصاب بحده فكل وإذا أصاب بعرضه فقتل فإنه وقيذ فلا تأكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ash-Sha bi said: " I heard 'Adiyy bin Hatim say: 'I asked the Messenger of Allah about the Mirad and he said: "If the sharp point hits 9the game) then eat, bu8t if the broad edge of it hits it, and it is killed, then it has been killed by a blow, so do not eat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن محمد الذارع، قال حدثنا أبو محصن، قال حدثنا حصين، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صيد المعراض فقال " إذا أصاب بحده فكل وإذا أصاب بعرضه فلا تأكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "I asked the Messenger of Allah about hunting with the Mirad and the said: 'If the sharp edge hits (the game), then eat, but if the broad edge of it strikes it, do not eat it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا عيسى بن يونس، وغيره، عن زكريا، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صيد المعراض فقال " ما أصبت بحده فكل وما أصاب بعرضه فهو وقيذ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Htim said: "I asked the Messenger of Allah about hunting with Mirad and he said: 'If the sharp edge hits (the game), then eat, but if the broad edge of it strikes it, then it has been killed by a blow."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن أبي موسى، ح وأنبأنا محمد بن المثنى، عن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن أبي موسى، عن وهب بن منبه، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من سكن البادية جفا ومن اتبع الصيد غفل ومن اتبع السلطان افتتن " . واللفظ لابن المثنى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet said: "Whoever lives in the desert, he becomes hard-hearted, and whoever follows game becomes preoccupied with it (and neglectful toward other duties), and whoever follows the ruler will put himself through trial."(Sahih)The wording is of Ibn Al-Muthanna.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر البحراني، قال حدثنا حبان، - وهو ابن هلال قال حدثنا أبو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، عن موسى بن طلحة، عن أبي هريرة، قال جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم بأرنب قد شواها فوضعها بين يديه فأمسك رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم يأكل وأمر القوم أن يأكلوا وأمسك الأعرابي فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما يمنعك أن تأكل " . قال إني أصوم ثلاثة أيام من كل شهر . قال " إن كنت صائما فصم الغر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A Bedouin brought a rabbit to the Messenger of Allah that he had grilled and placed it before him. The me4ssenger of Allah refrained form eating but he told the people to eat. The Bedouin also refrained from eating, and the Mesenger of Allah said to him: 'What is keeping you from eating?" He said: 'I fast three days of e4ach month." He Said: 'If you are going to fast, then fast the bright days (Al-Ghurr)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن حكيم بن جبير، وعمرو بن عثمان، ومحمد بن عبد الرحمن، عن موسى بن طلحة، عن ابن الحوتكية، قال قال عمر رضى الله عنه من حاضرنا يوم القاحة قال قال أبو ذر أنا أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بأرنب فقال الرجل الذي جاء بها إني رأيتها تدمى . فكان النبي صلى الله عليه وسلم لم يأكل ثم إنه قال " كلوا " . فقال رجل إني صائم . قال " وما صومك " . قال من كل شهر ثلاثة أيام . قال " فأين أنت عن البيض الغر ثلاث عشرة وأربع عشرة وخمس عشرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Al- Hawtakiyyah said: "Umar, May Allah be pleased with us on the day when we stopped at Al-Qaha?' Abu Dharr said: 'I was. A rabbit was brought to the Messenger Allah and the man who brought it said: I saw it bleeding (menstruating). The Prophet did not eat, then he said: "Eat." A man said: "I am fasting." He said: "What fast are you observing?" He said: "Three days each month" He said: "Why don't yo0u fast the bright shining days, the thirteenth, fourteenth and fifteenth."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، عن هشام، - وهو ابن زيد - قال سمعت أنسا، يقول أنفجنا أرنبا بمر الظهران فأخذتها فجئت بها إلى أبي طلحة فذبحها فبعثني بفخذيها ووركيها إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقبله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas said: "We disturbed a rabbit in Marr Az-Zahran so I caught it, and brought it to Abu Talhah who slaughtered it, and sent me with its thighs and haunches to the Prophet and he accepted it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حفص، عن عاصم، وداود، عن الشعبي، عن ابن صفوان، قال أصبت أرنبين فلم أجد ما أذكيهما به فذكيتهما بمروة فسألت النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فأمرني بأكلهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Safwan said: "I caught two rabbits but I could not find anything with which to slaughter then, so I slaughtered them with a sharp-edged stone. I asked the Prophet about that and he commanded me to eat them"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا مالك، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على المنبر سئل عن الضب فقال " لا آكله ولا أحرمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah was asked about mastigures when he was on the Minbar and he said? "I do not eat them, but I do not say that they are Haram."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، وعبد الله بن دينار، عن ابن عمر، أن رجلا، قال يا رسول الله ما ترى في الضب قال " لست بآكله ولا محرمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that a man said: "O Messenger of Allah what do you think about mastigures?" He said: "I do not eat them but I do not say that they arte Haram."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا كثير بن عبيد، عن محمد بن حرب، عن الزبيدي، قال أخبرني الزهري، عن أبي أمامة بن سهل، عن عبد الله بن عباس، عن خالد بن الوليد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بضب مشوي فقرب إليه فأهوى إليه بيده ليأكل منه قال له من حضر يا رسول الله إنه لحم ضب . فرفع يده عنه فقال له خالد بن الوليد يا رسول الله أحرام الضب قال " لا ولكن لم يكن بأرض قومي فأجدني أعافه " . فأهوى خالد إلى الضب فأكل منه ورسول الله صلى الله عليه وسلم ينظر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated form Khaild bin Al-Walid that: a grilled mastigure was brought ot the Messenger of Allah and was placed near to him. He reached out his hand to eat it,m and someone who was present said: "O Messenger of Allah, it is the meat of a mastigure: " He withdrew his hand and Khaild bin Al-Walid said to him: "O Messenger of Allah, is mastigure Haram?" He said: "No, but it is not found in the land of my p0eople, and I find it distasteful." He said: "Then Khalid bent over the mastigure and ate some of it, and the Messenger of Allah was looking at him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، عن أبي أمامة بن سهل، عن ابن عباس، أنه أخبره أن خالد بن الوليد أخبره أنه، دخل مع رسول الله صلى الله عليه وسلم على ميمونة بنت الحارث - وهي خالته - فقدم إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم لحم ضب - وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يأكل شيئا حتى يعلم ما هو - فقال بعض النسوة ألا تخبرن رسول الله صلى الله عليه وسلم ما يأكل فأخبرته أنه لحم ضب فتركه قال خالد سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم أحرام هو قال " لا ولكنه طعام ليس في أرض قومي فأجدني أعافه " . قال خالد فاجتررته إلى فأكلته ورسول الله صلى الله عليه وسلم ينظر . وحدثه ابن الأصم عن ميمونة وكان في حجرها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn ' Abbas that: Khalid bin Al-Walid said that he entered upon Maimunah bint Al-Harith, who was his maternal aunt, with the Messenger of Allah, and some meat of a mastigure was offered to the Messenger of Allah The Messenger of Allah would not eat anything until he knew what it was. One of the women said: "Why don't you tell the Messenger of Allah what he is eating?" So she told him that it was the meat of a mastigure, and he stopped eating. Khalid said: "I asked the Messenger of Allah 'Is it Haram?' He said: "No but it is a food that is no9t known in the land of my people, and I find it distasteful."" Khalid said: " I pulled it over toward myself and ate it, and the Messenger of Allah was watching me." And Ibn Al-Asamm narrated it from Maimunah, and he was in her apartment.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال أهدت خالتي إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم أقطا وسمنا وأضبا فأكل من الأقط والسمن وترك الأضب تقذرا وأكل على مائدة رسول الله صلى الله عليه وسلم ولو كان حراما ما أكل على مائدة رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "My maternal aunt gave some cottage cheese, cooking fat, and mastigures to the Messenger of Allah He ate some of the cottage cheese and cooking fat, and left the mastigures, as he found them distasteful. But they were eaten upon the table-spread of the Messenger of Allah and if they were Haram they would not have been eaten upon the table-spread of the Messenger of Allah and he would not have told others to eat them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا أبو بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أنه سئل عن أكل الضباب، فقال أهدت أم حفيد إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم سمنا وأقطا وأضبا فأكل من السمن والأقط وترك الضباب تقذرا لهن فلو كان حراما ما أكل على مائدة رسول الله صلى الله عليه وسلم ولا أمر بأكلهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: he was asked about eating mastigures. He said: "Umm Hufaid gave some cooking fat, cottage cheese, and mastigures to the Messenger of Allah and the ate some of the cooking fat and cottage cheese, but he did not eat the mastigures because he found them distasteful. If they were Haram they would not have been eaten at the table-spread of the Messenger of Allah and the would not have told others to eat them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن منصور البلخي، قال حدثنا أبو الأحوص، سلام بن سليم عن حصين، عن زيد بن وهب، عن ثابت بن يزيد الأنصاري، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فنزلنا منزلا فأصاب الناس ضبابا فأخذت ضبا فشويته ثم أتيت به النبي صلى الله عليه وسلم فأخذ عودا يعد به أصابعه ثم قال " إن أمة من بني إسرائيل مسخت دواب في الأرض وإني لا أدري أى الدواب هي " . قلت يا رسول الله إن الناس قد أكلوا منها - قال - فما أمر بأكلها ولا نهى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Thabit bin Yazid Al-Ansari said: "We were with the Prophet on a journey. We stopped to camp and the people caught some mastigures. I took a mastigure and grilled it, and brought it to the Prophet He took a palm stalk, and started counting his fingers with it, and said: 'A nation from among the children of Israel was turned into beats of the4 Earth, and I do not know what kind of animals they were, I said: 'O Messenger of Allah, the people ha e eaten some of them.' He did not tell them to eat it, and he did not forbid them from eating it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن يزيد، قال حدثنا بهز بن أسد، قال حدثنا شعبة، قال حدثني عدي بن ثابت، قال سمعت زيد بن وهب، يحدث عن ثابت بن وديعة، قال جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بضب فجعل ينظر إليه ويقلبه وقال " إن أمة مسخت لا يدرى ما فعلت وإني لا أدري لعل هذا منها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Thabit bin Wadi ah said: "A man brought a mastigure to the Messenger of Allah and he started looking at it, and turning it over. He said: 'A nation was transformed, it is not known what they did, and I do not know if this is one of them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا شعبة، عن الحكم، عن زيد بن وهب، عن البراء بن عازب، عن ثابت بن وديعة، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم بضب فقال " إن أمة مسخت والله أعلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from al-Bara bin Azib, from Thabnit bin Wadiah, that: a man brought a mastigure to the Prophet and he said? "A nation was transformed, and Allah knows best "
Türkçeye çevir (Google)