Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 49

The Book of the Etiquette of Judges

كتاب آداب القضاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
49 Hadis · Sayfa 1/2
No: 5379
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، ح وأنبأنا محمد بن آدم بن سليمان، عن ابن المبارك، عن سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن عمرو بن أوس، عن عبد الله بن عمرو بن العاص، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إن المقسطين عند الله تعالى على منابر من نور على يمين الرحمن الذين يعدلون في حكمهم وأهليهم وما ولوا ‏"‏‏.‏ قال محمد في حديثه ‏"‏ وكلتا يديه يمين ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Amr bin Al-'As that: The Prophet [SAW] said: "Those who are just and fair will be with Allah, Most High, on thrones of light, at the right hand of the Most Merciful, those who are just in their rulings and in their dealings with their families and those of whom they are in charge." Muhammad (one of the narrators) said in his Hadith: "And both of His hands are right hands."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5380
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن عبيد الله، عن خبيب بن عبد الرحمن، عن حفص بن عاصم، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ سبعة يظلهم الله عز وجل يوم القيامة يوم لا ظل إلا ظله إمام عادل وشاب نشأ في عبادة الله عز وجل ورجل ذكر الله في خلاء ففاضت عيناه ورجل كان قلبه معلقا في المسجد ورجلان تحابا في الله عز وجل ورجل دعته امرأة ذات منصب وجمال إلى نفسها فقال إني أخاف الله عز وجل ورجل تصدق بصدقة فأخفاها حتى لا تعلم شماله ما صنعت يمينه ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that : The Messenger of Allah [SAW] said: "There are seven whom Allah, the Mighty and Sublime, will shade with His shade on the Day of Resurrection, the Day when there will be no shade but His: A just ruler, a young man who grows up worshipping Allah, the Mighty and Sublime; a man who remembers Allah when he is alone and his eyes flow (with tears); a man whose heart is attached to the Masjid; two men who love each other for the sake of Allah, the Mighty and Sublime; a man who is called (to commit sin) by a woman of high status and beauty, but he says: 'I fear Allah'; and a man who gives charity and conceals it, so that his left hand does not know what his right hand is doing."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5381
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن سفيان، عن يحيى بن سعيد، عن أبي بكر، ‏{‏بن‏}‏ محمد بن عمرو بن حزم عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا حكم الحاكم فاجتهد فأصاب فله أجران وإذا اجتهد فأخطأ فله أجر ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'If a judge passes judgment and strives to reach the right conclusion and gets it right, he will have two rewards; if he strives to reach the right conclusion but gets it wrong, he will still have one reward."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5382
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا سليمان بن حرب، قال حدثنا عمر بن علي، عن أبي عميس، عن سعيد بن أبي بردة، عن أبيه، عن أبي موسى، قال أتاني ناس من الأشعريين فقالوا اذهب معنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فإن لنا حاجة‏.‏ فذهبت معهم فقالوا يا رسول الله استعن بنا في عملك‏.‏ قال أبو موسى فاعتذرت مما قالوا وأخبرت أني لا أدري ما حاجتهم فصدقني وعذرني‏.‏ فقال ‏"‏ إنا لا نستعين في عملنا بمن سألنا ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Musa said: "Some people from among the Ash'aris came to me and said: 'Go with us to the Messenger of Allah [SAW], for we have something to ask him.' So I went with them, and they said: 'O Messenger of Allah, use us to do your work.'" Abu Musa said: "I apologized for what they said, and I told him that I did not know what they were going to ask. He believed me and excused me, and said: 'We do not appoint for our work anyone who asks for that.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5383
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، قال سمعت أنسا، يحدث عن أسيد بن حضير، أن رجلا، من الأنصار جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ألا تستعملني كما استعملت فلانا قال ‏"‏ إنكم ستلقون بعدي أثرة فاصبروا حتى تلقوني على الحوض ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Usaid bin Hudair that: A man from among the Ansar came to the Messenger of Allah [SAW] and said: "Will you not appoint me as you appointed so-and-so?" He said: "You will encounter selfishness after I am gone, so be patient until you meet me at the cistern (Al-Hawd)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5384
أخبرنا مجاهد بن موسى، قال حدثنا إسماعيل، عن يونس، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، ح وأنبأنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا ابن عون، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تسأل الإمارة فإنك إن أعطيتها عن مسألة وكلت إليها وإن أعطيتها عن غير مسألة أعنت عليها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Samurah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Do not ask for governorship. For if it is given to you because of asking, you will be left to your own devices, but if it is given to you without asking, you will be helped (by Allah).'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5385
حدثنا محمد بن آدم بن سليمان، عن ابن المبارك، عن ابن أبي ذئب، عن المقبري، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إنكم ستحرصون على الإمارة وإنها ستكون ندامة وحسرة يوم القيامة فنعمت المرضعة وبئست الفاطمة ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that : The Prophet [SAW] said: "You will be keen for governorship but it will be regret and loss on the Day of Resurrection. What a good position it is when they are alive, but how miserable their state when they die (and leave it behind)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5386
أخبرنا الحسن بن محمد، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني ابن أبي مليكة، عن عبد الله بن الزبير، أخبره أنه، قدم ركب من بني تميم على النبي صلى الله عليه وسلم قال أبو بكر أمر القعقاع بن معبد‏.‏ وقال عمر رضى الله عنه بل أمر الأقرع بن حابس‏.‏ فتماريا حتى ارتفعت أصواتهما فنزلت في ذلك ‏{‏يا أيها الذين آمنوا لا تقدموا بين يدى الله ورسوله‏}‏ حتى انقضت الآية ‏{‏ولو أنهم صبروا حتى تخرج إليهم لكان خيرا لهم‏}‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah bin Az-Zubair narrated that: A group from Banu Tamim came to the Prophet [SAW]. Abu Bakr said: "Appoint Al-Qa'qa' bin Ma'bad (as commander or governor)," and 'Umar said: "No, (appoint) Al-Aqra' bin Habis." They argued until they began to raise their voices, then the words were revealed: "O you who believe! Make not (a decision) in advance before Allah and His Messenger..." until the end of the Verse: "And if they had patience till you could come out to them, it would have been better for them."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5387
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا يزيد، وهو ابن المقدام بن شريح ‏{‏عن أبيه،‏}‏ عن شريح بن هانئ، عن أبيه، هانئ أنه لما وفد إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم سمعه وهم يكنون هانئا أبا الحكم فدعاه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له ‏"‏ إن الله هو الحكم وإليه الحكم فلم تكنى أبا الحكم ‏"‏‏.‏ فقال إن قومي إذا اختلفوا في شىء أتوني فحكمت بينهم فرضي كلا الفريقين‏.‏ قال ‏"‏ ما أحسن من هذا فما لك من الولد ‏"‏‏.‏ قال لي شريح وعبد الله ومسلم‏.‏ قال ‏"‏ فمن أكبرهم ‏"‏‏.‏ قال شريح‏.‏ قال ‏"‏ فأنت أبو شريح ‏"‏‏.‏ فدعا له ولولده‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Shuraih bin Hani' from his father, that: When he came to the Messenger of Allah [SAW] and he heard them calling Hani' by the nickname of Abu Al-Hakam, the Messenger of Allah [SAW] called him and said to him: "Allah is Al-Hakam (the Judge) and judgment is His. Why are you known as Abu Al-Hakam?" He said: "If my people differ concerning something, they come to me, and I pass judgment among them, and both sides accept it." He said: "How good this is. Do you have any children?" He said: "I have Shuraih, and 'Abdullah, and Muslim." He said: "Who is the eldest of them?" He said: "Shuraih." He said: "Then you are Abu Shuraih," and he supplicated for him and his son.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5388
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا حميد، عن الحسن، عن أبي بكرة، قال عصمني الله بشىء سمعته من، رسول الله صلى الله عليه وسلم لما هلك كسرى قال ‏"‏ من استخلفوا ‏"‏‏.‏ قالوا بنته‏.‏ قال ‏"‏ لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Bakrah said: "Allah protected me with something that I heard from the Messenger of Allah [SAW]. When Chosroes died, he said: 'Whom have they appointed as his successor?' They said: 'His daughter.' He said: 'No people will ever prosper who entrust their leadership to a woman.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5389
أخبرنا محمد بن هاشم، عن الوليد، عن الأوزاعي، عن الزهري، عن سليمان بن يسار، عن ابن عباس، عن الفضل بن عباس، أنه كان رديف رسول الله صلى الله عليه وسلم غداة النحر فأتته امرأة من خثعم فقالت يا رسول الله إن فريضة الله عز وجل في الحج على عباده أدركت أبي شيخا كبيرا لا يستطيع أن يركب إلا معترضا أفأحج عنه قال ‏"‏ نعم حجي عنه فإنه لو كان عليه دين قضيتيه ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Al-Fadl bin 'Abbas that: He was riding behind the Messenger of Allah [SAW] on the morning of the Day of Sacrifice, when a woman from Khath'am came to him and said: "O Messenger of Allah, the command of Allah, the Mighty and Sublime, to His slaves to perform Hajj has come while my father is an old man and cannot ride unless he is tied crossways on a mount; can I perform Hajj on his behalf?" He said: "Yes, perform Hajj on his behalf, for if he owed a debt you would pay it off for him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5390
أخبرني عمرو بن عثمان، قال حدثنا الوليد، عن الأوزاعي، قال أخبرني ابن شهاب، ح وأخبرني محمود بن خالد، قال حدثنا عمر، عن الأوزاعي، حدثني الزهري، عن سليمان بن يسار، أن ابن عباس، أخبره أن امرأة من خثعم استفتت رسول الله صلى الله عليه وسلم والفضل رديف رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن فريضة الله عز وجل في الحج على عباده أدركت أبي شيخا كبيرا لا يستطيع أن يستوي على الراحلة فهل يجزئ قال محمود فهل يقضي - أن أحج عنه فقال لها ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏ قال أبو عبد الرحمن وقد روى هذا الحديث غير واحد عن الزهري فلم يذكر فيه ما ذكر الوليد بن مسلم‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sulaiman bin Yasar that Ibn 'Abbas told him: "A woman from Khath'am asked the Messenger of Allah [SAW] a question when Al-Fadl was riding behind the Messenger of Allah [SAW]. She said: 'O Messenger of Allah, the command of Allah, the Mighty and Sublime, to His slaves to perform Hajj has come while my father is an old man, he cannot sit upright in the saddle. Will it suffice if I perform Hajj on his behalf?' He said: 'Yes.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5391
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، حدثني مالك، عن ابن شهاب، عن سليمان بن يسار، عن عبد الله بن عباس، قال كان الفضل بن عباس رديف رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاءته امرأة من خثعم تستفتيه فجعل الفضل ينظر إليها وتنظر إليه وجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يصرف وجه الفضل إلى الشق الآخر فقالت يا رسول الله إن فريضة الله عز وجل على عباده في الحج أدركت أبي شيخا كبيرا لا يستطيع أن يثبت على الراحلة أفأحج عنه قال ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏ وذلك في حجة الوداع‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Abbas said: "Al-Fadl bin 'Abbas was riding behind the Messenger of Allah [SAW] when a woman from Khath'am came to ask him a question. Al-Fadl started looking at her, and she at him, and the Messenger of Allah [SAW] turned the face of Al-Fadl the other way. She said: 'O Messenger of Allah, the command of Allah, the Mighty and Sublime, to His slaves to perform Hajj has come while my father is an old man, and he cannot sit firmly in the saddle; can I perform Hajj on his behalf?' He said: 'Yes.' That was during the Farewell Pilgrimage."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5392
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثني أبي، عن صالح بن كيسان، عن ابن شهاب، أن سليمان بن يسار، أخبره أن ابن عباس أخبره أن امرأة من خثعم قالت يا رسول الله إن فريضة الله عز وجل في الحج على عباده أدركت أبي شيخا كبيرا لا يستوي على الراحلة فهل يقضي عنه أن أحج عنه قال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏ فأخذ الفضل يلتفت إليها - وكانت امرأة حسناء - وأخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم الفضل فحول وجهه من الشق الآخر‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Shihab that Sulaiman bin Yasar told him that Ibn 'Abbas told him that: A woman from Khath'am said: "O Messenger of Allah, the command of Allah, the Mighty and Sublime, to His slaves to perform Hajj has come while my father is an old man, and he cannot sit upright in the saddle. Will it discharge his duty if I perform Hajj on his behalf?" The Messenger of Allah [SAW] said to her: "Yes." Al-Fadl starting turning toward her, for she was a beautiful woman, and the Messenger of Allah [SAW] turned Al-Fadl's face to the other side.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5393
أخبرنا مجاهد بن موسى، عن هشيم، عن يحيى بن أبي إسحاق، عن سليمان بن يسار، عن عبد الله بن عباس، أن رجلا، سأل النبي صلى الله عليه وسلم إن أبي أدركه الحج وهو شيخ كبير لا يثبت على راحلته فإن شددته خشيت أن يموت أفأحج عنه قال ‏"‏ أفرأيت لو كان عليه دين فقضيته أكان مجزئا ‏"‏‏.‏ قال نعم‏.‏ قال ‏"‏ فحج عن أبيك ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Abbas that: A man asked the Messenger of Allah [SAW]: "The (command to perform) Hajj has come while my father is an old man and cannot sit firmly in the saddle, and if I tie him, I fear that he may die. Can I perform Hajj on his behalf?" He said: "Do you think that if he owed a debt you would pay it off for him?" He said: "Yes." He said: "Then perform Hajj on behalf of your father."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5394
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يزيد، قال حدثنا هشام، عن محمد، عن يحيى بن أبي إسحاق، عن سليمان بن يسار، عن الفضل بن العباس، أنه كان رديف النبي صلى الله عليه وسلم فجاءه رجل فقال يا رسول الله إن أمي عجوز كبيرة إن حملتها لم تستمسك وإن ربطتها خشيت أن أقتلها‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أرأيت لو كان على أمك دين أكنت قاضيه ‏"‏‏.‏ قال نعم‏.‏ قال ‏"‏ فحج عن أمك ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Al-Fadl bin 'Abbas, that: He was riding behind the Messenger of Allah [SAW], when a man came and said: "O Messenger of Allah, my mother is an old woman; if I put her on a mount she cannot sit firmly, and if I tie her, I fear that I may kill her." He said: "Do you think that if your mother owed a debt you would pay it off for her?" He said: "Yes." He said: "Then perform Hajj on behalf of your mother."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5395
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا الوليد بن نافع، قال حدثنا شعبة، عن يحيى بن أبي إسحاق، قال سمعت سليمان بن يسار، يحدثه عن الفضل بن العباس، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا نبي الله إن أبي شيخ كبير لا يستطيع الحج وإن حملته لم يستمسك أفأحج عنه قال ‏"‏ حج عن أبيك ‏"‏‏.‏ قال أبو عبد الرحمن سليمان لم يسمع من الفضل بن العباس‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sulaiman bin Yasar, who narrated from Al-Fadl bin 'Abbas, who said: "A man came to the Prophet [SAW] and said: 'O Prophet of Allah, my father is an old man and cannot perform Hajj. If I put him on a mount he cannot sit firm. Can I perform Hajj on his behalf?' He said: 'Perform Hajj on behalf of your father.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5396
أخبرنا محمد بن معمر، قال حدثنا أبو عاصم، عن زكريا بن إسحاق، عن عمرو بن دينار، عن أبي الشعثاء، عن ابن عباس، أن رجلا، جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن أبي شيخ كبير أفأحج عنه قال ‏"‏ نعم أرأيت لو كان عليه دين فقضيته أكان يجزئ عنه ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: A man came to the Prophet [SAW] and said: "My father is an old man, can I perform Hajj on his behalf?" He said: "Yes. Don't you think that if he owed a debt and you paid it off, that would suffice him?"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5397
أخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عمارة، هو ابن عمير عن عبد الرحمن بن يزيد، قال أكثروا على عبد الله ذات يوم فقال عبد الله إنه قد أتى علينا زمان ولسنا نقضي ولسنا هنالك ثم إن الله عز وجل قدر علينا أن بلغنا ما ترون فمن عرض له منكم قضاء بعد اليوم فليقض بما في كتاب الله فإن جاء أمر ليس في كتاب الله فليقض بما قضى به نبيه صلى الله عليه وسلم فإن جاء أمر ليس في كتاب الله ولا قضى به نبيه صلى الله عليه وسلم فليقض بما قضى به الصالحون فإن جاء أمر ليس في كتاب الله ولا قضى به نبيه صلى الله عليه وسلم ولا قضى به الصالحون فليجتهد رأيه ولا يقول إني أخاف وإني أخاف فإن الحلال بين والحرام بين وبين ذلك أمور مشتبهات فدع ما يريبك إلى ما لا يريبك‏.‏ قال أبو عبد الرحمن هذا الحديث جيد جيد‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Yazid said: "The people asked 'Abdullah too many questions one day, and 'Abdullah said: 'There was a time when we did not pass so many judgments, but now that time is over. Now Allah, the Mighty and Sublime, has decreed that we reach a time when, as you see, (we are asked to pass many judgments). Whoever among you is asked to pass a judgment after this day, let him pass judgment according to what is in the Book of Allah. If he is faced with a matter that is not mentioned in the Book of Allah, let him pass judgment according to the way His Prophet [SAW] passed judgment. If he is faced with a matter that is not mentioned in the Book of Allah and concerning which His Prophet did not pass judgment, then let him pass judgment according to the way the righteous passed judgment. If he is faced with a matter that is not mentioned in the Book of Allah, and concerning which His Prophet and the righteous did not pass judgment, then let him strive to work it out, and let him not say 'I am afraid, I am afraid.' For that which is lawful is clear and that which is unlawful is clear, and between them are matters which are not as clear. Leave that which makes you doubt for that which does not make you doubt.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5398
أخبرني محمد بن علي بن ميمون، قال حدثنا الفريابي، قال حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن عمارة بن عمير، عن حريث بن ظهير، عن عبد الله بن مسعود، قال أتى علينا حين ولسنا نقضي ولسنا هنالك وإن الله عز وجل قدر أن بلغنا ما ترون فمن عرض له قضاء بعد اليوم فليقض فيه بما في كتاب الله فإن جاء أمر ليس في كتاب الله فليقض بما قضى به نبيه فإن جاء أمر ليس في كتاب الله ولم يقض به نبيه صلى الله عليه وسلم فليقض بما قضى به الصالحون ولا يقول أحدكم إني أخاف وإني أخاف فإن الحلال بين والحرام بين وبين ذلك أمور مشتبهة فدع ما يريبك إلى ما لا يريبك‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin Mas'ud said: "There was a time when we did not pass so many judgments, but now that time is over. Now Allah, the Mighty and Sublime, has decreed that we reach a time when, as you see, (we are asked to pass many judgments). Whoever among you is asked to pass a judgment after this day, let him pass judgment according to what is in the Book of Allah. If he is faced with a matter that is not mentioned in the Book of Allah, let him pass judgment according to the way His Prophet [SAW] passed judgment. If he is faced with a matter that is not mentioned in the Book of Allah, and concerning which His Prophet did not pass judgment, then let him pass judgment according to the way the righteous passed judgment. And let him not say 'I am afraid, I am afraid.' For that which is lawful is clear and that which is unlawful is clear, and between them are matters which are not as clear. Leave that which makes you doubt for that which does not make you doubt."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5399
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا أبو عامر، قال حدثنا سفيان، عن الشيباني، عن الشعبي، عن شريح، أنه كتب إلى عمر يسأله فكتب إليه أن اقض بما في كتاب الله فإن لم يكن في كتاب الله فبسنة رسول الله صلى الله عليه وسلم فإن لم يكن في كتاب الله ولا في سنة رسول الله صلى الله عليه وسلم فاقض بما قضى به الصالحون فإن لم يكن في كتاب الله ولا في سنة رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم يقض به الصالحون فإن شئت فتقدم وإن شئت فتأخر ولا أرى التأخر إلا خيرا لك والسلام عليكم‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Shuraih that: He wrote to 'Umar, to ask him (a question), and 'Umar wrote back to him telling him: "Judge according to what is in the Book of Allah. If it is not (mentioned) in the Book of Allah, then (judge) according to the Sunnah of the Messenger of Allah [SAW]. If it is not (mentioned) in the Book of Allah or the Sunnah of the Messenger of Allah [SAW], then pass judgment according to the way the righteous passed judgment. If it is not (mentioned) in the Book of Allah, or the Sunnah of the Messenger of Allah [SAW], and the righteous did not pass judgment concerning it, then if you wish, go ahead (and try to work it out by yourself) or if you wish, leave it. And I think that leaving it is better for you. And peace be upon you."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5400
أخبرنا الحسين بن حريث، قال أنبأنا الفضل بن موسى، عن سفيان بن سعيد، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال كانت ملوك بعد عيسى ابن مريم عليه الصلاة والسلام بدلوا التوراة والإنجيل وكان فيهم مؤمنون يقرءون التوراة قيل لملوكهم ما نجد شتما أشد من شتم يشتمونا هؤلاء إنهم يقرءون ‏{‏ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون‏}‏ وهؤلاء الآيات مع ما يعيبونا به في أعمالنا في قراءتهم فادعهم فليقرءوا كما نقرأ وليؤمنوا كما آمنا‏.‏ فدعاهم فجمعهم وعرض عليهم القتل أو يتركوا قراءة التوراة والإنجيل إلا ما بدلوا منها فقالوا ما تريدون إلى ذلك دعونا‏.‏ فقالت طائفة منهم ابنوا لنا أسطوانة ثم ارفعونا إليها ثم اعطونا شيئا نرفع به طعامنا وشرابنا فلا نرد عليكم‏.‏ وقالت طائفة منهم دعونا نسيح في الأرض ونهيم ونشرب كما يشرب الوحش فإن قدرتم علينا في أرضكم فاقتلونا‏.‏ وقالت طائفة منهم ابنوا لنا دورا في الفيافي ونحتفر الآبار ونحترث البقول فلا نرد عليكم ولا نمر بكم وليس أحد من القبائل إلا وله حميم فيهم‏.‏ قال ففعلوا ذلك فأنزل الله عز وجل ‏{‏ورهبانية ابتدعوها ما كتبناها عليهم إلا ابتغاء رضوان الله فما رعوها حق رعايتها‏}‏ والآخرون قالوا نتعبد كما تعبد فلان ونسيح كما ساح فلان ونتخذ دورا كما اتخذ فلان‏.‏ وهم على شركهم لا علم لهم بإيمان الذين اقتدوا به فلما بعث الله النبي صلى الله عليه وسلم ولم يبق منهم إلا قليل انحط رجل من صومعته وجاء سائح من سياحته وصاحب الدير من ديره فآمنوا به وصدقوه فقال الله تبارك وتعالى ‏{‏يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وآمنوا برسوله يؤتكم كفلين من رحمته‏}‏ أجرين بإيمانهم بعيسى وبالتوراة والإنجيل وبإيمانهم بمحمد صلى الله عليه وسلم وتصديقهم قال ‏{‏يجعل لكم نورا تمشون به‏}‏ القرآن واتباعهم النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏{‏لئلا يعلم أهل الكتاب‏}‏ يتشبهون بكم ‏{‏أن لا يقدرون على شىء من فضل الله‏}‏ الآية‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "There were kings after 'Isa bin Mariam who altered the Tawrah and the Injil, but there were among them believers who read the Tawrah. It was said to their kings: 'We have never heard of any slander worse than that of those (believers) who slander us and recite: "And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the disbelievers." In these Verses, they are criticizing us for our deeds when they recite them.' So he called them together and gave them the choice between being put to death, or giving up reading the Tawrah and Injil, except for what had been altered. They said: 'Why do you want us to change? Leave us alone.' Some of them said: 'Build us a tower and let us go up there, and give us something to lift up our food and drink so we do not have to mix with you.' Others said: 'Let us go and wander throughout the land, and we will drink as the wild animals drink, and if you capture us in your land, you may kill us.' Others said: 'Build houses for us in the wilderness, and we will dig wells and grow vegetables, and we will not mix with you or pass by you, for there is no one of the tribes among whom we do not have close relatives.' So they did that, and Allah revealed the words: 'But the monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allah therewith, but that they did not observe it with the right observance.' Then others said: 'We will worship as so-and-so worshipped, and we will wander as so-and-so wandered, and we will adopt houses (in the wilderness) as so-and-so did.' But they were still following their Shirk with no knowledge of the faith of those whom they claimed to be following. When Allah sent the Prophet [SAW], and they were only a few of them left, a man came down from his cell, and a wanderer came from his travels, and a monk came from his monastery, and they believed in him. And Allah said: 'O you who believe! Fear Allah, and believe in His Messenger (Muhammad), He will give you a double portion of His mercy - meaning, two rewards, because of their having believed in 'Isa and in the Tawrah and Injil, and for having believing in Muhammad [SAW]; and He will give you a light by which you shall walk (straight), - meaning, the Qur'an, and their following the Prophet [SAW]; and He said: 'So that the people of the Scripture (Jews and Christians) may know that they have no power whatsoever over the Grace of Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5401
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا هشام بن عروة، قال حدثني أبي، عن زينب بنت أبي سلمة، عن أم سلمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إنكم تختصمون إلى وإنما أنا بشر ولعل بعضكم ألحن بحجته من بعض فمن قضيت له من حق أخيه شيئا فلا يأخذه فإنما أقطعه به قطعة من النار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Umm Salamah that: The Messenger of Allah [SAW] said: "You refer your disputes to me, but I am only human, and some of you may be more eloquent in arguing their case than others. If I pass judgment in favor of one of you, against his brother's rights, let him not take it, for it is a piece of fire that I am giving him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5402
أخبرنا عمران بن بكار بن راشد، قال حدثنا علي بن عياش، قال حدثنا شعيب، قال حدثني أبو الزناد، مما حدثه عبد الرحمن الأعرج، مما ذكر أنه سمع أبا هريرة، يحدث به عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال وقال ‏"‏ بينما امرأتان معهما ابناهما جاء الذئب فذهب بابن إحداهما فقالت هذه لصاحبتها إنما ذهب بابنك ‏.‏ وقالت الأخرى إنما ذهب بابنك ‏.‏ فتحاكمتا إلى داود عليه السلام فقضى به للكبرى فخرجتا إلى سليمان بن داود فأخبرتاه فقال ائتوني بالسكين أشقه بينهما ‏.‏ فقالت الصغرى لا تفعل يرحمك الله هو ابنها ‏.‏ فقضى به للصغرى ‏"‏ ‏.‏ قال أبو هريرة والله ما سمعت بالسكين قط إلا يومئذ ما كنا نقول إلا المدية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah narrated that: The Messenger of Allah [SAW] said: "There were two woman who had two children, and the wolf came and took away the son of one of them. She said to her companion: 'It took away your son.' The other one said: 'No, it took away your son.' They referred the matter to Dawud, peace be upon him, for judgment (about the remaining child) and he ruled in favor of the older one. Then they went out to Sulaiman bin Dawud and told him (about that). He said: 'Give me a knife and I will cut him in half (to be shared) between you.' The younger one said: 'Do not do that, may Allah have mercy on you; he is her son.' So he ruled that (the child) belonged to the younger woman." Abu Hurairah said: "By Allah! I never heard 'Sikkin' used until that day. We would only say: 'Mudyah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5403
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا شعيب بن الليث، قال حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال ‏"‏ خرجت امرأتان معهما صبيان لهما فعدا الذئب على إحداهما فأخذ ولدها فأصبحتا تختصمان في الصبي الباقي إلى داود عليه السلام فقضى به للكبرى منهما فمرتا على سليمان فقال كيف أمركما فقصتا عليه فقال ائتوني بالسكين أشق الغلام بينهما ‏.‏ فقالت الصغرى أتشقه قال نعم ‏.‏ فقالت لا تفعل حظي منه لها ‏.‏ قال ‏.‏ هو ابنك ‏.‏ فقضى به لها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah [SAW] said: "Two women went out with two children of theirs, and the wolf attacked one of them and took her child. The next day they referred their dispute over the remaining child to Dawud, peace be upon him, and he ruled that (the child) belonged to the older woman. Then they passed by Sulaiman and he said: 'What is your story?' So they told him. He said: 'Bring me a knife and I will cut him in half (to be shared) between you.' The younger one said: 'Will you cut him in half?' He said: 'Yes.' She said: 'Do not do that; I will give my share of him to her.' He said: 'He is your child' and he ruled that he belonged to her."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5404
أخبرنا المغيرة بن عبد الرحمن، قال حدثنا مسكين بن بكير، قال حدثنا شعيب بن أبي حمزة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ خرجت امرأتان معهما ولداهما فأخذ الذئب أحدهما فاختصمتا في الولد إلى داود النبي صلى الله عليه وسلم فقضى به للكبرى منهما فمرتا على سليمان عليه السلام فقال كيف قضى بينكما قالت قضى به للكبرى ‏.‏ قال سليمان أقطعه بنصفين لهذه نصف ولهذه نصف ‏.‏ قالت الكبرى نعم اقطعوه ‏.‏ فقالت الصغرى لا تقطعه هو ولدها ‏.‏ فقضى به للتي أبت أن يقطعه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that : The Prophet [SAW] said: "Two women went out with their two children, and the wolf took one of the children from them. They referred their dispute to Prophet Dawud, peace be upon him, and he ruled that (the remaining child) belonged to the older woman. Then they passed by Sulaiman, peace be upon him, and he said: 'How did he judge between you?' She said: 'He ruled that (the child) belongs to the older woman.' Sulaiman said: 'Cut him in half, and give half to one and half to the other.' The older woman said: 'Yes, cut him in half.' The younger woman said: 'Do not cut him, he is her child.' So he ruled that the child belonged to the woman who refused to let him be cut."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5405
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا عبد الأعلى بن حماد، قال حدثنا بشر بن السري، قال حدثنا عبد الله بن المبارك، عن معمر، ح وأنبأنا أحمد بن علي بن سعيد، قال حدثنا يحيى بن معين، قال حدثنا هشام بن يوسف، وعبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، قال بعث النبي صلى الله عليه وسلم خالد بن الوليد إلى بني جذيمة فدعاهم إلى الإسلام فلم يحسنوا أن يقولوا أسلمنا فجعلوا يقولون صبأنا وجعل خالد قتلا وأسرا - قال - فدفع إلى كل رجل أسيره حتى إذا أصبح يومنا أمر خالد بن الوليد أن يقتل كل رجل منا أسيره ‏.‏ قال ابن عمر فقلت والله لا أقتل أسيري ولا يقتل أحد - وقال بشر - من أصحابي أسيره - قال - فقدمنا على النبي صلى الله عليه وسلم فذكر له صنع خالد فقال النبي صلى الله عليه وسلم ورفع يديه ‏"‏ اللهم إني أبرأ إليك مما صنع خالد ‏"‏ ‏.‏ قال زكريا في حديثه فذكر وفي حديث بشر فقال ‏"‏ اللهم إني أبرأ إليك مما صنع خالد ‏"‏ ‏.‏ مرتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Salim that his father said: "The Prophet [SAW] sent Khalid bin Al-Walid to Banu Jadhimah. He called them to Islam, but they could not say Aslamna (we submitted, i.e., became Muslim) so they started to say Saba'na (we changed our religion). Khalid started killing and taking prisoners, and he gave a prisoner to each man. The next day Khalid bin Al-Walid issued orders that each man among us kill his prisoner." Ibn 'Umar said: "I said: 'By Allah, I will not kill my prisoner, and no one (among my companions) will kill his prisoner.' We came to the Prophet [SAW], and he was told of what Khalid had done. The Prophet [SAW] said: 'I disavow what Khalid has done,' twice."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5406
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، عن عبد الرحمن بن أبي بكرة، قال كتب أبي وكتبت له إلى عبيد الله بن أبي بكرة وهو قاضي سجستان أن لا، تحكم بين اثنين وأنت غضبان فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ لا يحكم أحد بين اثنين وهو غضبان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Abi Bakrah said: "My father wrote to 'Ubaidullah bin Abi Bakrah - who was the judge of Sijistan - saying: 'Do not pass judgment between two people when you are angry, for I heard the Messenger of Allah [SAW] say: No one should pass judgment between two people when he is angry.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5407
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، والحارث بن مسكين، عن ابن وهب، قال أخبرني يونس بن يزيد، والليث بن سعد، عن ابن شهاب، أن عروة بن الزبير، حدثه أن عبد الله بن الزبير حدثه عن الزبير بن العوام، أنه خاصم رجلا من الأنصار قد شهد بدرا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في شراج الحرة كانا يسقيان به كلاهما النخل فقال الأنصاري سرح الماء يمر عليه ‏.‏ فأبى عليه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اسق يا زبير ثم أرسل الماء إلى جارك ‏"‏ ‏.‏ فغضب الأنصاري وقال يا رسول الله أن كان ابن عمتك فتلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال ‏"‏ يا زبير اسق ثم احبس الماء حتى يرجع إلى الجدر ‏"‏ ‏.‏ فاستوفى رسول الله صلى الله عليه وسلم للزبير حقه وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل ذلك أشار على الزبير برأى فيه السعة له وللأنصاري فلما أحفظ رسول الله صلى الله عليه وسلم الأنصاري استوفى للزبير حقه في صريح الحكم ‏.‏ قال الزبير لا أحسب هذه الآية أنزلت إلا في ذلك ‏{‏ فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ‏}‏ وأحدهما يزيد على صاحبه في القصة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Az-Zubair bin Al-'Awwam that: He disputed with a man among Ansar who had been present at Badr with the Messenger of Allah [SAW], concerning a stream in Al-Harrah from which they both used to water their date palm trees. The Ansari said: "Let the water flow." But he (Az-Zubair) refused. The Messenger of Allah [SAW] said: "Irrigate (your land), O Zubair! Then let the water flow to your neighbor." The Ansari became angry and said, "O Messenger of Allah, is it because he is your cousin?" The face of the Messenger of Allah [SAW] changed color (because of anger) and he said: "O Zubair! Irrigate (your land) then block the water, until it flows back to the walls." So the Messenger of Allah [SAW] allowed Az-Zubair to take his rights in full, although before that he had suggested to Az-Zubair a middle way that benefited both him and the Ansari. But when the Ansari made the Messenger of Allah [SAW] angry, he gave Az-Zubair his rights in full, as stated clearly in his ruling. Az-Zubair said: "I think that this Verse was revealed concerning this matter: 'But no, by your Lord, they can have no faith, until they make you (O Muhammad) judge in all disputes between them.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5408
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا عثمان بن عمر، قال أنبأنا يونس، عن الزهري، عن عبد الله بن كعب، عن أبيه، أنه تقاضى ابن أبي حدرد دينا كان عليه فارتفعت أصواتهما حتى سمعهما رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في بيته فخرج إليهما فكشف ستر حجرته فنادى ‏"‏ يا كعب ‏"‏ ‏.‏ قال لبيك يا رسول الله ‏.‏ قال ‏"‏ ضع من دينك هذا ‏"‏ ‏.‏ وأومأ إلى الشطر قال قد فعلت ‏.‏ قال ‏"‏ قم فاقضه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Ka'b, from his father, that : He asked Ibn Abi Hadrad to pay off a debt that he owed him. Their voices grew so loud that the Messenger of Allah [SAW] heard them when he was inside his house. He came out to them, drew back the curtain of his room and called out: "O Ka'b!" He said: "Here I am, O Messenger of Allah." He said: "Drop his debt to half." He said: "I will do that." He said (to the debtor): "Go and pay it off."
Türkçeye çevir (Google)