Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 49

The Book of the Etiquette of Judges

كتاب آداب القضاة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
49 Hadis · Sayfa 2/2
No: 5409
أخبرنا الحسين بن منصور بن جعفر، قال حدثنا مبشر بن عبد الله بن رزين، قال حدثنا سفيان بن حسين، عن أبي بشر، جعفر بن إياس عن عباد بن شراحيل، قال قدمت مع عمومتي المدينة فدخلت حائطا من حيطانها ففركت من سنبله فجاء صاحب الحائط فأخذ كسائي وضربني فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم أستعدي عليه فأرسل إلى الرجل فجاءوا به فقال ‏"‏ ما حملك على هذا ‏"‏ ‏.‏ فقال يا رسول الله إنه دخل حائطي فأخذ من سنبله ففركه ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما علمته إذ كان جاهلا ولا أطعمته إذ كان جائعا اردد عليه كساءه ‏"‏ ‏.‏ وأمر لي رسول الله صلى الله عليه وسلم بوسق أو نصف وسق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abbad bin Shurahbil said: "I came to Al-Madinah with my paternal uncles and entered one of its gardens, where I rubbed an ear of grain (to take some grains). The owner of the garden came, took my cloak and hit me. I came to the Messenger of Allah [SAW] and sought his help against him. He sent for the man and they brought him. He said: 'What made you do that?' He said: 'O Messenger of Allah, he entered my garden and took one of the ears of grain and rubbed it.' The Messenger of Allah [SAW] said: 'You did not teach him if he was ignorant, nor feed him if he was hungry. Give him back his cloak.' And the Messenger of Allah [SAW] ordered me with a Wasq or half a Wasq."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5410
أخبرنا محمد بن سلمة، قال أنبأنا عبد الرحمن بن القاسم، عن مالك، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن أبي هريرة، وزيد بن خالد الجهني، أنهما أخبراه أن رجلين اختصما إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال أحدهما اقض بيننا بكتاب الله ‏.‏ وقال الآخر وهو أفقههما ‏.‏ أجل يا رسول الله وائذن لي في أن أتكلم ‏.‏ قال إن ابني كان عسيفا على هذا فزنى بامرأته فأخبروني أن على ابني الرجم فافتديت بمائة شاة وبجارية لي ثم إني سألت أهل العلم فأخبروني أنما على ابني جلد مائة وتغريب عام وإنما الرجم على امرأته ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ والذي نفسي بيده لأقضين بينكما بكتاب الله أما غنمك وجاريتك فرد إليك ‏"‏ ‏.‏ وجلد ابنه مائة وغربه عاما وأمر أنيسا أن يأتي امرأة الآخر ‏"‏ فإن اعترفت فارجمها ‏"‏ ‏.‏ فاعترفت فرجمها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah and Zaid bin Khalid Al-Juhani that: Two men referred a dispute to the Messenger of Allah [SAW]. One of them said: "O Messenger of Allah, pass judgment between us according to the Book of Allah." The other, who was wiser, said: "Yes, O Messenger of Allah, and allow me to speak." He said: "My son was a laborer serving this man, and he committed Zina with his wife. They told me that my son was to be stoned to death, but I ransomed him with one hundred sheep and a slave girl of mine. Then I asked the people of knowledge, who told me that my son was to be given one hundred lashes and exiled for a year, and that his (the man's) wife was to be stoned to death." The Messenger of Allah [SAW] said: "By the One in Whose hand is my soul, I will pass judgment between you according to the Book of Allah. As for your sheep and your slave girl, take them back." Then he gave his son one hundred lashes, and exiled him for one year, and he ordered Unais to go to the wife of the other man and if she confessed, to stone her to death. She did confess, so he stoned her to death.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5411
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن أبي هريرة، وزيد بن خالد، وشبل، قالوا كنا عند النبي صلى الله عليه وسلم فقام إليه رجل فقال أنشدك بالله إلا ما قضيت بيننا بكتاب الله ‏.‏ فقام خصمه - وكان أفقه منه - فقال صدق اقض بيننا بكتاب الله ‏.‏ قال ‏"‏ قل ‏"‏ ‏.‏ قال إن ابني كان عسيفا على هذا فزنى بامرأته فافتديت منه بمائة شاة وخادم - وكأنه أخبر أن على ابنه الرجم فافتدى منه - ثم سألت رجالا من أهل العلم فأخبروني أن على ابني جلد مائة وتغريب عام ‏.‏ فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ والذي نفسي بيده لأقضين بينكما بكتاب الله عز وجل أما المائة شاة والخادم فرد عليك وعلى ابنك جلد مائة وتغريب عام اغد يا أنيس على امرأة هذا فإن اعترفت فارجمها ‏"‏ ‏.‏ فغدا عليها فاعترفت فرجمها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah, Zaid bin Khalid and Shibl said: "We were with the Prophet [SAW] when a man stood up and said: 'I adjure you, by Allah, pass judgment between us according to the Book of Allah.' His opponent, who was wiser than him, stood up and said: 'He is right, pass judgment between us according to the Book of Allah.' He said: 'Speak.' He said: 'My son was a laborer serving this man, and he committed Zina with his wife. I ransomed him with one hundred sheep and a servant.' It is as if he was told that his son was to be stoned to death but he ransomed him from that. 'Then I asked some knowledgeable men and they told me that my son was to be given one hundred lashes and exiled for a year.' The Messenger of Allah [SAW] said to him: 'By the One in Whose hand is my soul, I will pass judgment between you according to the Book of Allah, the Mighty and Sublime. As for the one hundred sheep and the servant, take them back, and your son is to be given one hundred lashes and exiled for a year. O Unais, go tomorrow to the wife of this man and if she confesses, then stone her to death.' She did confess, so he stoned her to death."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5412
أخبرنا الحسن بن أحمد الكرماني، قال حدثنا أبو الربيع، قال حدثنا حماد، قال حدثنا يحيى، عن أبي أمامة بن سهل بن حنيف، أن النبي صلى الله عليه وسلم أتي بامرأة قد زنت فقال ‏"‏ ممن ‏"‏ ‏.‏ قالت من المقعد الذي في حائط سعد ‏.‏ فأرسل إليه فأتي به محمولا فوضع بين يديه فاعترف فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم بإثكال فضربه ورحمه لزمانته وخفف عنه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Umamah bin Sahl bin Hunaif that: A woman who had committed Zina was brought to the Prophet [SAW]. He said: "With whom?" She said: "With the paralyzed man who lives in the garden of Sa'd." He was brought and placed before (the Prophet [SAW]) and he confessed. The Messenger of Allah [SAW] called for a bunch of palm leaves and hit him. He took pity on him because of his disability and was lenient with him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5413
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا أبو حازم، قال سمعت سهل بن سعد الساعدي، يقول وقع بين حيين من الأنصار كلام حتى تراموا بالحجارة فذهب النبي صلى الله عليه وسلم ليصلح بينهم فحضرت الصلاة فأذن بلال وانتظر رسول الله صلى الله عليه وسلم فاحتبس فأقام الصلاة وتقدم أبو بكر رضى الله عنه فجاء النبي صلى الله عليه وسلم وأبو بكر يصلي بالناس فلما رآه الناس صفحوا - وكان أبو بكر لا يلتفت في الصلاة - فلما سمع تصفيحهم التفت فإذا هو برسول الله صلى الله عليه وسلم أراد أن يتأخر فأشار إليه أن اثبت فرفع أبو بكر رضى الله عنه يعني يديه ثم نكص القهقرى وتقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم الصلاة قال ‏"‏ ما منعك أن تثبت ‏"‏ ‏.‏ قال ما كان الله ليرى ابن أبي قحافة بين يدى نبيه ‏.‏ ثم أقبل على الناس فقال ‏"‏ ما لكم إذا نابكم شىء في صلاتكم صفحتم إن ذلك للنساء من نابه شىء في صلاته فليقل سبحان الله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sahl bin Sa'd Al-Sa'idi said: "Words were exchanged between two clans of the Ansar, to the point that they began to throw rocks at one another. The Prophet [SAW] went to reconcile between them. The time for prayer came, so Bilal called Adhan and waited for the Messenger of Allah [SAW], but he was delayed. He said the Iqamah and Abu Bakr, may Allah be pleased with him, went forward (to lead the prayer). Then the Prophet [SAW] came while Abu Bakr was leading the people in prayer, and when the people saw him they clapped. Abu Bakr would not turn around when he was praying, but when he heard them clapping, he turned around and saw the Messenger of Allah [SAW]. He wanted to step back but (the Prophet [SAW]) gestured to him to stay where he was. Abu Bakr, may Allah be pleased with him, raised his hands, then he moved backward and the Messenger of Allah [SAW] came forward and led (the rest of) the prayer. When the Messenger of Allah [SAW] finished praying, he said: 'What prevented you from staying where you were?' He said: 'I would not like Allah to see the son of Abu Quhafah standing in front of His Prophet.' Then he (the Prophet [SAW]) turned to the people and said: 'If you noticed something while you were praying, why did you clap? That is for women. Whoever notices something while he is praying, let him say: "Subhan Allah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5414
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا شعيب بن الليث، عن أبيه، عن جعفر بن ربيعة، عن عبد الرحمن الأعرج، عن عبد الله بن كعب بن مالك الأنصاري، عن كعب بن مالك، أنه كان له على عبد الله بن أبي حدرد الأسلمي - يعني دينا - فلقيه فلزمه فتكلما حتى ارتفعت الأصوات فمر بهما رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ يا كعب ‏"‏ ‏.‏ فأشار بيده كأنه يقول النصف فأخذ نصفا مما عليه وترك نصفا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ka'b bin Malik that: He owed a debt by 'Abdullah bin Abi Hadrad Al-Aslami. He met him, and asked him to pay it off. They exchanged words until their voices became loud. The Messenger of Allah [SAW] passed by them and said: "O Ka'b!" and he gestured with his hand to say half. So he took half of what was owed and let him off the other half.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5415
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن عوف، قال حدثني حمزة أبو عمر العائذي، قال حدثنا علقمة بن وائل، عن وائل، قال شهدت رسول الله صلى الله عليه وسلم حين جاء بالقاتل يقوده ولي المقتول في نسعة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لولي المقتول ‏"‏ أتعفو ‏"‏ ‏.‏ قال لا ‏.‏ قال ‏"‏ فتأخذ الدية ‏"‏ ‏.‏ قال لا ‏.‏ قال ‏"‏ فتقتله ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏ قال ‏"‏ اذهب به ‏"‏ ‏.‏ فلما ذهب فولى من عنده دعاه فقال ‏"‏ أتعفو ‏"‏ ‏.‏ قال لا قال ‏"‏ فتأخذ الدية ‏"‏ ‏.‏ قال لا ‏.‏ قال ‏"‏ فتقتله ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏ قال ‏"‏ اذهب به ‏"‏ ‏.‏ فلما ذهب فولى من عنده دعاه فقال ‏"‏ أتعفو ‏"‏ ‏.‏ قال لا ‏.‏ قال ‏"‏ فتأخذ الدية ‏"‏ ‏.‏ قال لا ‏.‏ قال ‏"‏ فتقتله ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏ قال ‏"‏ اذهب به ‏"‏ ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم عند ذلك ‏"‏ أما إنك إن عفوت عنه يبوء بإثمه وإثم صاحبك ‏"‏ ‏.‏ فعفا عنه وتركه فأنا رأيته يجر نسعته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Wa'il said: "I saw the Messenger of Allah [SAW] when a killer was brought by the heir of the victim by a string. The Messenger of Allah [SAW] said to the heir of the victim: 'Will you forgive him?' He said: 'No.' He said: 'Will you accept the Diyah?' He said: 'No.' He said: 'Will you kill him?' He said: 'Yes.' He said: 'Take him away.' When he went and turned away from him, he called him back and said: 'Will you forgive him?' He said: 'No.' He said: 'Will you accept the Diyah?' He said: 'No.' He said: 'Will you kill him?' He said: 'Yes.' He said: 'Take him away.' When he went and turned away from him, he called him back and said: 'Will you forgive him?' He said: 'No.' He said: 'Will you accept the Diyah?' He said: 'No.' He said: 'Will you kill him?' He said: 'Yes.' He said: 'Take him away.' At that point the Messenger of Allah [SAW] said: 'But if you forgive him, he will carry his own sin and the sin of your companion.' So he forgave him, and I saw him dragging his string."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5416
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، أنه حدثه أن عبد الله بن الزبير حدثه أن رجلا من الأنصار خاصم الزبير إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم في شراج الحرة التي يسقون بها النخل فقال الأنصاري سرح الماء يمر ‏.‏ فأبى عليه فاختصموا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اسق يا زبير ثم أرسل الماء إلى جارك ‏"‏ ‏.‏ فغضب الأنصاري فقال يا رسول الله أن كان ابن عمتك فتلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال ‏"‏ يا زبير اسق ثم احبس الماء حتى يرجع إلى الجدر ‏"‏ ‏.‏ فقال الزبير إني أحسب أن هذه الآية نزلت في ذلك ‏{‏ فلا وربك لا يؤمنون ‏}‏ الآية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Urwah that 'Abdullah bin Az-Zubair narrated to him that: A man among the Ansar disputed with Az-Zubair concerning a stream in Al-Harrah from which they both used to water their date palm trees. The Ansari said: "Let the water flow," but he (Az-Zubair) refused. They brought their dispute to the Messenger of Allah [SAW]. The Messenger of Allah [SAW] said: "Irrigate (your land), O Zubair, then let the water flow to your neighbor." The Ansari became angry and said: "O Messenger of Allah, is it because he is your cousin?" The face of the Messenger of Allah [SAW] changed color (because of anger) and he said: "O Zubair, irrigate (your land) then block the water until it flows back to the walls." Az-Zubair said: "I think that this Verse was revealed concerning this matter: 'But no, by your Lord, they can have no faith.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5417
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الوهاب، قال حدثنا خالد، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن زوج، بريرة كان عبدا يقال له مغيث كأني أنظر إليه يطوف خلفها يبكي ودموعه تسيل على لحيته فقال النبي صلى الله عليه وسلم للعباس ‏"‏ يا عباس ألا تعجب من حب مغيث بريرة ومن بغض بريرة مغيثا ‏"‏ ‏.‏ فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لو راجعتيه فإنه أبو ولدك ‏"‏ ‏.‏ قالت يا رسول الله أتأمرني ‏.‏ قال ‏"‏ إنما أنا شفيع ‏"‏ ‏.‏ قالت فلا حاجة لي فيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: The husband of Barirah was a slave called Mughith. It is as if I can see him walking behind her weeping, with the tears running down onto his beard. The Prophet [SAW] said to Al-'Abbas: "O 'Abbas, are you not amazed by the love of Mughith for Barirah and the hatred of Barirah for Mughith?" The Messenger of Allah [SAW] said to her: "Why don't you take him back, for he is the father of your child?" She said: "O Messenger of Allah, are you commanding me (to do so)?" He said: "I am just interceding." She said: "I have no need of him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5418
أخبرنا عبد الأعلى بن واصل بن عبد الأعلى، قال حدثنا محاضر بن المورع، قال حدثنا الأعمش، عن سلمة بن كهيل، عن عطاء، عن جابر بن عبد الله، قال أعتق رجل من الأنصار غلاما له عن دبر وكان محتاجا وكان عليه دين فباعه رسول الله صلى الله عليه وسلم بثمانمائة درهم فأعطاه فقال ‏"‏ اقض دينك وأنفق على عيالك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "A man among the Ansar stated that his salve was to be set free after he died; he was in need, and he owed a debt. The Messenger of Allah [SAW] sold him (the slave) for eight hundred Dirhams, and he gave (the money) to him and said: 'Pay off your debt and spend on your dependents.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5419
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا العلاء، عن معبد بن كعب، عن أخيه عبد الله بن كعب، عن أبي أمامة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من اقتطع حق امرئ مسلم بيمينه فقد أوجب الله له النار وحرم عليه الجنة ‏"‏ ‏.‏ فقال له رجل وإن كان شيئا يسيرا يا رسول الله قال ‏"‏ وإن كان قضيبا من أراك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Umamah that : The Messenger of Allah [SAW] said: "Whoever seizes the wealth of a Muslim unlawfully by means of his (false) oath, Allah makes the Fire required for him, Paradise unlawful for him." A man said to him: "O Messenger of Allah, even if it is something small?" He said: "Even if it is a twig of an Arak tree."
Türkçeye çevir (Google)
No: 5420
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت جاءت هند إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن أبا سفيان رجل شحيح ولا ينفق على وولدي ما يكفيني أفآخذ من ماله ولا يشعر قال ‏"‏ خذي ما يكفيك وولدك بالمعروف ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "Hind came to the Messenger of Allah [SAW] and said : 'O Messenger of Allah, Abu Sufyan is a stingy man who does not spend enough on my child and I. Can I take from his wealth without him realizing?' He said: 'Take what is sufficient for you and your child on a reasonable basis.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5421
أخبرنا الحسين بن منصور بن جعفر، قال حدثنا مبشر بن عبد الله، قال حدثنا سفيان بن حسين، عن جعفر بن إياس، عن عبد الرحمن بن أبي بكرة، - وكان عاملا على سجستان - قال كتب إلى أبو بكرة يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ لا يقضين أحد في قضاء بقضاءين ولا يقضي أحد بين خصمين وهو غضبان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin Abi Bakrah, who was a governor in Sijistan, said: "Abu Bakrah wrote to me, saying: 'I heard the Messenger of Allah [SAW] say: No one should pass two judgments on one issue, and no one should pass judgment between two disputing parties while he is angry.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5422
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا وكيع، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن زينب بنت أم سلمة، عن أم سلمة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إنكم تختصمون إلى وإنما أنا بشر ولعل بعضكم ألحن بحجته من بعض فإنما أقضي بينكما على نحو ما أسمع فمن قضيت له من حق أخيه شيئا فإنما أقطع له قطعة من النار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'You refer your disputes to me, but I am only human. And some of you may be more eloquent in arguing their case than others, and I may pass judgment on the basis of what I hear. If I pass judgment in favor of one of you against his brother's rights, then it is a piece of the fire that I am giving him.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5423
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا ابن جريج، ح وأنبأنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثني ابن جريج، عن ابن أبي مليكة، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن أبغض الرجال إلى الله الألد الخصم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'The most hated of men to Allah is the most quarrelsome of opponents.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5424
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الأعلى، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن سعيد بن أبي بردة، عن أبيه، عن أبي موسى، أن رجلين، اختصما إلى النبي صلى الله عليه وسلم في دابة ليس لواحد منهما بينة فقضى بها بينهما نصفين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Musa: That two men referred a dispute to the Prophet [SAW] concerning an animal, and neither of them had any evidence, so he ruled that it be shared equally between them.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5425
أخبرنا علي بن سعيد بن مسروق، قال حدثنا يحيى بن أبي زائدة، عن نافع بن عمر، عن ابن أبي مليكة، قال كانت جاريتان تخرزان بالطائف فخرجت إحداهما ويدها تدمى فزعمت أن صاحبتها أصابتها وأنكرت الأخرى فكتبت إلى ابن عباس في ذلك فكتب أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى أن اليمين على المدعى عليه ولو أن الناس أعطوا بدعواهم لادعى ناس أموال ناس ودماءهم فادعها واتل عليها هذه الآية ‏{‏ إن الذين يشترون بعهد الله وأيمانهم ثمنا قليلا أولئك لا خلاق لهم في الآخرة ‏}‏ حتى ختم الآية فدعوتها فتلوت عليها فاعترفت بذلك فسره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Nafi' bin 'Umar, that Ibn Abi Mulaikah said: "There were two female neighbors who used to do leatherwork (with an awl) in At-Ta'if. One of them came out with her hand bleeding and claimed that her companion had injured her, but the other one denied it. I wrote to Ibn 'Abbas concerning that. He wrote, (saying) that the Messenger of Allah [SAW] ruled that the person against whom the claim was made should swear an oath. For if people were to be given what they claimed was theirs, then people would make claims against the wealth and blood of others." So he called her and recited this Verse to her: "Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter..." until the end of the Verse. He called her and recited that to her, and she confessed to that. News of that reached him and he was happy.
Türkçeye çevir (Google)
No: 5426
أخبرنا سوار بن عبد الله، قال حدثنا مرحوم بن عبد العزيز، عن أبي نعامة، عن أبي عثمان النهدي، عن أبي سعيد الخدري، قال قال معاوية رضي الله عنه إن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج على حلقة - يعني من أصحابه - فقال ‏"‏ ما أجلسكم ‏"‏ ‏.‏ قالوا جلسنا ندعو الله ونحمده على ما هدانا لدينه ومن علينا بك ‏.‏ قال ‏"‏ آلله ما أجلسكم إلا ذلك ‏"‏ ‏.‏ قالوا آلله ما أجلسنا إلا ذلك ‏.‏ قال ‏"‏ أما إني لم أستحلفكم تهمة لكم وإنما أتاني جبريل عليه السلام فأخبرني أن الله عز وجل يباهي بكم الملائكة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "Mu'awiyah, (may Allah be pleased with him,) said: 'The Messenger of Allah [SAW] went out to a circle - meaning, of his Companions - and said: 'What are you doing?' They said: 'We have come together to pray to Allah and praise Him for guiding us to His religion, and blessing us with you.' He said: 'I ask you, by Allah, is that the only reason?' They said: 'By Allah, we have not come together for any other reason.' He said: 'I am not asking you to swear to an oath because of any suspicion; rather Jibril came to me and told me that Allah, the Mighty and Sublime, is boasting of you to the angels.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 5427
أخبرنا أحمد بن حفص، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم بن طهمان، عن موسى بن عقبة، عن صفوان بن سليم، عن عطاء بن يسار، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ رأى عيسى ابن مريم عليه السلام رجلا يسرق فقال له أسرقت قال لا والله الذي لا إله إلا هو ‏.‏ قال عيسى عليه السلام آمنت بالله وكذبت بصري ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah [SAW] said: 'Isa bin Mariam, peace be upon him, saw a man stealing, and said to him: Are you stealing? He said: No, by Allah besides Whom there is no other God! 'Isa, peace be upon him, said: I believe in Allah and I disbelieve my eyes.'"
Türkçeye çevir (Google)