Sünen-i Nesai · Bölüm 44
The Book of Financial Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
257 Hadis
· Sayfa 1/9
أخبرنا عبيد الله بن سعيد أبو قدامة السرخسي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن سفيان، عن منصور، عن عمارة بن عمير، عن عمته، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أطيب ما أكل الرجل من كسبه وإن ولد الرجل من كسبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah said: "The best (most Pure) food that a man eats is that which he has earned himself, and a man's child (and his child's wealth) is part of his earnings" (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا الأعمش، عن إبراهيم، عن عمارة بن عمير، عن عمة، له عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم " قال إن أولادكم من أطيب كسبكم فكلوا من كسب أولادكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet said: "Your children are part of the best of your earnings, so eat form what your children earn."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن عيسى، قال أنبأنا الفضل بن موسى، قال أنبأنا الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أطيب ما أكل الرجل من كسبه وولده من كسبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah said: 'The best (most pure) food that a man eats is that which he has earned himself, and his child (and his child's wealth) is part of his earning,"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حفص بن عبد الله النيسابوري، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم بن طهمان، عن عمر بن سعيد، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أطيب ما أكل الرجل من كسبه وإن ولده من كسبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah said: 'The best (most pure) food that a man eats is that which he has earned himself and his child (and his child's wealth) is part of hiss earning."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الأعلى الصنعاني، قال حدثنا خالد، - وهو ابن الحارث - قال حدثنا ابن عون، عن الشعبي، قال سمعت النعمان بن بشير، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم - فوالله لا أسمع بعده أحدا يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم - يقول " إن الحلال بين وإن الحرام بين وإن بين ذلك أمورا مشتبهات " . وربما قال " وإن بين ذلك أمورا مشتبهة " . قال " وسأضرب لكم في ذلك مثلا إن الله عز وجل حمى حمى وإن حمى الله عز وجل ما حرم وإنه من يرتع حول الحمى يوشك أن يخالط الحمى " . وربما قال " إنه من يرعى حول الحمى يوشك أن يرتع فيه وإن من يخالط الريبة يوشك أن يجسر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
An-Nu'man bin Bashir said: "I heard the Messenger of Allah say: "That which is lawful is plain and that which is unlawful is plain, and between them are matters which are not as clear. I will strike a parable for you about that: indeed Allah, the Mighty and Sublime, has established a sanctuary, and the sanctuary of Allah is that which He has forbidden. Whoever approaches the sanctuary is bound to transgress upon it, Or he said: 'Whoever grazes around the sanctuary will soon transgress upon it, and whoever indulges in matters that are not clear, he will soon transgress beyond the limits,""
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا أبو داود الحفري، عن سفيان، عن محمد بن عبد الرحمن، عن المقبري، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يأتي على الناس زمان ما يبالي الرجل من أين أصاب المال من حلال أو حرام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'There will come a time when a man will not care where his wealth comes from, whether (the source is) Halal or Haram."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن داود بن أبي هند، عن سعيد بن أبي خيرة، عن الحسن، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يأتي على الناس زمان يأكلون الربا فمن لم يأكله أصابه من غباره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: "There will come a time when there will be no one left who does not consume Riba, and whoever does not consume it will nevertheless be affected by residue." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال أنبأنا وهب بن جرير، قال حدثني أبي، عن يونس، عن الحسن، عن عمرو بن تغلب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن من أشراط الساعة أن يفشو المال ويكثر وتفشو التجارة ويظهر العلم ويبيع الرجل البيع فيقول لا حتى أستأمر تاجر بني فلان ويلتمس في الحى العظيم الكاتب فلا يوجد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr bin Taghilb said: "The Messenger of Allah said: 'One of the portents of the Hour will be that wealth becomes widespread and abundant, and trade will become widespread, but knowledge will disappear. A man will try to sell something and will say: "No, not until I consult the merchant of banu so and so: and People will look throughout a vast area for a scribe and will not find one." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن يحيى، قال حدثنا شعبة، قال حدثني قتادة، عن أبي الخليل، عن عبد الله بن الحارث، عن حكيم بن حزام، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " البيعان بالخيار ما لم يفترقا فإن صدقا وبينا بورك في بيعهما وإن كذبا وكتما محق بركة بيعهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hakim bin Hizam said: "the Messenger of Allah said: 'The Two parties to a transaction have the choice so long as they have not separated. If they are honest and open, their transaction will be blessed, but it they tell lies and conceal anything, the blessing of their transaction will be lost."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، عن محمد، قال حدثنا شعبة، عن علي بن مدرك، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، عن خرشة بن الحر، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ثلاثة لا يكلمهم الله يوم القيامة ولا ينظر إليهم ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم " . فقرأها رسول الله صلى الله عليه وسلم قال أبو ذر خابوا وخسروا . قال " المسبل إزاره والمنفق سلعته بالحلف الكاذب والمنان عطاءه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Dharr that the Prophet said: "There are three to whom Allah will not speak on the Day of Resurrection, or will He look at them, or sanctify them, and theirs will be a painful torment: Abu Dharr said:" May they be lost and doomed: He said: "The one who drags his Izar (below the ankles) the one who sells his product by means of false oaths, and the one who reminds others (Al-Mannan) of what he has given to them"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا سفيان، قال حدثني سليمان الأعمش، عن سليمان بن مسهر، عن خرشة بن الحر، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ثلاثة لا ينظر الله إليهم يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم الذي لا يعطي شيئا إلا منه والمسبل إزاره والمنفق سلعته بالكذب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Dharr that the Prophet said: "There are three at whom Allah will not look on the Day of Resurrection, or will He sanctify them, and theirs will be a painful torment: the one ho does not give anything but he reminds (the recipient of his gift), the on who drags his Izar (below the ankles), and the one who sells his product by means of false oaths," (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا أبو أسامة، قال أخبرني الوليد، - يعني ابن كثير - عن معبد بن كعب بن مالك، عن أبي قتادة الأنصاري، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إياكم وكثرة الحلف في البيع فإنه ينفق ثم يمحق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Qatadah Al-Ansari that he heard the Messenger of Allah say: "Beware of taking oaths a great deal when selling, for it may help you to make a sale but it destroys the blessing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الحلف منفقة للسلعة ممحقة للكسب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "Taking oaths may help you to make a sale but it takes (blessing) away from the earnings "(Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ثلاثة لا يكلمهم الله عز وجل ولا ينظر إليهم يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم رجل على فضل ماء بالطريق يمنع ابن السبيل منه ورجل بايع إماما لدنيا إن أعطاه ما يريد وفى له وإن لم يعطه لم يف له ورجل ساوم رجلا على سلعة بعد العصر فحلف له بالله لقد أعطي بها كذا وكذا فصدقه الآخر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "There are three to whom Allah will not speak on the Day of Resurrection, or will He look at them, or sanctify them and theirs will be a painful torment: A man who has surplus water when traveling but he withholds it form a wayfarer; a man who swears allegiance to an imam for worldly gains, and if he gives him what he wants he is loyal to him but if he does not give him anything he is not loyal to him: and a man who sells a man his product after 'Asr, swerving by Allah that he bought it for such and such a price, and the other believes him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، عن جرير، عن منصور، عن أبي وائل، عن قيس بن أبي غرزة، قال كنا بالمدينة نبيع الأوساق ونبتاعها ونسمي أنفسنا السماسرة ويسمينا الناس فخرج إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فسمانا باسم هو خير لنا من الذي سمينا به أنفسنا فقال " يا معشر التجار إنه يشهد بيعكم الحلف واللغو فشوبوه بالصدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qays bin Abi Gharazah said: "We used to trade in the markets of Al-Madinah and we used to call ourselves as-Samasir (brokers) and the people called us that, but the Messenger of Allah came out to s and called us by a name that was better than what we called ourselves. He said: "O merchants (Tujjar)! Selling involves (false) oaths and idle talk, so mix some charity with it,"" (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو الأشعث، عن خالد، قال حدثنا سعيد، - وهو ابن أبي عروبة - عن قتادة، عن صالح أبي الخليل، عن عبد الله بن الحارث، عن حكيم بن حزام، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " البيعان بالخيار ما لم يفترقا فإن بينا وصدقا بورك لهما في بيعهما وإن كذبا وكتما محق بركة بيعهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hakim bin Hizam said: The Messenger of Allah said: "The two parties to a transaction have the choice so long as they have not separated. If they are honest and open, their transaction will be blessed, but if they tell lies and conceal anything the blessing of their transaction will be lost."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " المتبايعان كل واحد منهما بالخيار على صاحبه ما لم يفترقا إلا بيع الخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Malik, from Nafi from'Abdullah bin 'Umar that the Messenger of Allah said: "The two parties to a transaction both have the choice so long as they both chosen to conclude the transaction." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال حدثني نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " البيعان بالخيار ما لم يفترقا أو يكون خيارا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Yahaya, from 'Ubaidullah who said: "Nafi narrated to me from Ibn 'Umar, tht the Messenger of Allah said: 'the two parties to a transaction both have the choice so long as they have not separated, or they have chosen." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي المروزي، قال حدثنا محرز بن الوضاح، عن إسماعيل، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " المتبايعان بالخيار ما لم يفترقا إلا أن يكون البيع كان عن خيار فإن كان البيع عن خيار فقد وجب البيع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
it was narrated from Ismail, from Nafi, that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'The two parties to a transaction both have the choice so long as they have not separated, unless they have both chosen to conclude they transaction. If they have both chosen to conclude the transaction, then the transaction is binding." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن ميمون، قال حدثنا سفيان، عن ابن جريج، قال أملى على نافع عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا تبايع البيعان فكل واحد منهما بالخيار من بيعه ما لم يفترقا أو يكون بيعهما عن خيار فإن كان عن خيار فقد وجب البيع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Juraij: "Nafi dictated to me, from Ibn 'Umar who said: The Messenger of Allah said: 'the two parties to a transaction both have the choice so long as they have not separated, unless they have both chosen to conclude the transaction. If they have both chosen to conclude the transaction, then the transactions binding." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الأعلى، قال حدثنا سعيد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " البيعان بالخيار ما لم يفترقا أو يقول أحدهما للآخر اختر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was a narrated from Ayyub, from Nafi from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah said: "The Messenger of Allah said: "The two parties to a transaction both have the choice who long as they have not separated or one of them says to the other: 'Decide!"' (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، قال أنبأنا أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " البيعان بالخيار حتى يفترقا أو يكون بيع خيار " . وربما قال نافع " أو يقول أحدهما للآخر اختر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ayyub, from Nafi from Ibn 'Umar, who said: "The Messenger of Allah said: 'The two parties to a transaction both have the choice so long as they have not separated or chosen to conclude the transaction." Or perhaps Nafi said: "Or one of them has said to the other: 'Decide! "(Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " البيعان بالخيار حتى يفترقا أو يكون بيع خيار " . وربما قال نافع " أو يقول أحدهما للآخر اختر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Laith from Nafi from Ibn 'Umar who said: "The Messenger of Allah said: 'The two parties to a transaction both have the choice so long as they have not separated or they have chosen to conclude the transaction.' Or perhaps Nafi said: "Or one of them has said to the other: 'Decide! (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا تبايع الرجلان فكل واحد منهما بالخيار حتى يفترقا " . وقال مرة أخرى " ما لم يتفرقا وكانا جميعا أو يخير أحدهما الآخر فإن خير أحدهما الآخر فتبايعا على ذلك فقد وجب البيع فإن تفرقا بعد أن تبايعا ولم يترك واحد منهما البيع فقد وجب البيع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Laith, from Nafi, from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah said: "When two men enter into a transaction, each of them has the choice until they separate." On one occasion he said: "So long as they have not separated and one has not told the other to decide. If one tells the other to decide and they agree upon something, then the transaction is binding. If they separate after entering into a transaction and neither of them has canceled the transaction, then the transaction is binding." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الوهاب، قال سمعت يحيى بن سعيد، يقول سمعت نافعا، يحدث عن ابن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن المتبايعين بالخيار في بيعهما ما لم يفترقا إلا أن يكون البيع خيارا " . قال نافع فكان عبد الله إذا اشترى شيئا يعجبه فارق صاحبه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Yahya bin Sa 'eed who said: "I heard Nafi narrating from Ibn 'Umar, form the Messenger of Allah 'the two parties to a transaction both have the choice so long as they have not separated unless they have chosen to conclude the transaction. " Nafi said: ''When 'Abdullah bought something he like, he would leave straightaway."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا هشيم، عن يحيى بن سعيد، قال حدثنا نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " المتبايعان لا بيع بينهما حتى يتفرقا إلا بيع الخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Yahya bin Sa 'eed , who said: "Nafi narrated to us from Ibn 'Umar, who said: 'The Messenger of Allah said: There is no transaction between the two parties until they separate, unless they have chosen to conclude the transaction."" (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، عن إسماعيل، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل بيعين لا بيع بينهما حتى يتفرقا إلا بيع الخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ismail from 'Abdullah bin Dinar, from Ibn 'Umar, who said: "The Messenger of Allah said: 'When two people meet to engage in trade, the transaction between them is not binding until they separate, unless they have chosen to conclude the transaction.,'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، عن الليث، عن ابن الهاد، عن عبد الله بن دينار، عن عبد الله بن عمر، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " كل بيعين فلا بيع بينهما حتى يتفرقا إلا بيع الخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Al-Had, from 'Abdullah bin Dinar, from 'Abdullah bin 'Umar, that he heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: "When two people meet to engage in trade, the transaction between them is not binding untilthey separate, unless they have chosen to conclude the transaction."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد، قال حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل بيعين لا بيع بينهما حتى يتفرقا إلا بيع الخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sufyan, from 'Amr bin Dinar, from Ibn 'Umar, who said: the Messenger of Allah said: "When two people meet to engage in trade, the transaction between them is not binding until they separate, unless they have chosen to concluded the transaction.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان بن داود، قال حدثنا إسحاق بن بكر، قال حدثنا أبي، عن يزيد بن عبد الله، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " كل بيعين لا بيع بينهما حتى يتفرقا إلا بيع الخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Yazid bin 'Abdullah, from 'Abdullah bin dinar, from ibn 'Umar that he heard the Messenger of Allah say: "When two people meet to engage in trade the transaction between them is not binding until they separate, unless they have chosen to conclude the transaction."
Türkçeye çevir (Google)