Sünen-i Nesai · Bölüm 44
The Book of Financial Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
257 Hadis
· Sayfa 3/9
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن محمد بن يحيى بن حبان، وأبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الملامسة والمنابذة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: the Messenger of Allah forbade Mulamash and Munabadha.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن يعقوب بن إسحاق، قال حدثنا عبد الله بن يوسف، قال حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، قال أخبرني عامر بن سعد بن أبي وقاص، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الملامسة لمس الثوب لا ينظر إليه وعن المنابذة وهي طرح الرجل ثوبه إلى الرجل بالبيع قبل أن يقلبه أو ينظر إليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa' eed Al- Khudri that: the Messenger of Allah forbade Mulamasah, which means touching a garment without looking at it, and Munabadha, which is where one man sells his garment to another man, by throwing it to him, without him checking it or looking at it.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عامر بن سعد، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الملامسة والمنابذة في البيع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed al-Khudri said: "The Messenger of Allah forbade two kinds of transactions: Mulamash and Munabddhah "
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث المروزي، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيعتين عن الملامسة والمنابذة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "The messenger of Allah forbade two kinds of transactions: Mulamash and Mumabadha."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المصفى بن بهلول، عن محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، قال سمعت سعيدا، يقول سمعت أبا هريرة، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الملامسة والمنابذة والملامسة أن يتبايع الرجلان بالثوبين تحت الليل يلمس كل رجل منهما ثوب صاحبه بيده والمنابذة أن ينبذ الرجل إلى الرجل الثوب وينبذ الآخر إليه الثوب فيتبايعا على ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah forbade Munabadhah and Mulamash. Mulamasah is when two men trade garments with each other under cover of night, each man touching the garment of the other with his hand> and Munabadhah is when one man throws a garment to another and the other throws a garment to him, and they trade them with each other in that manner."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، أن عامر بن سعد، أخبره أن أبا سعيد الخدري رضي الله عنه قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الملامسة والملامسة لمس الثوب لا ينظر إليه وعن المنابذة والمنابذة طرح الرجل ثوبه إلى الرجل قبل أن يقلبه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa 'eed A-Khudri said: "The essenger of Allah forbade Mulamasah. And Mulamash means touching a garment without looking at it; (and he forbade) Munabadhah means when a throws his garment to another man without him checking it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لبستين وعن بيعتين أما البيعتان فالملامسة والمنابذة والمنابذة أن يقول إذا نبذت هذا الثوب فقد وجب يعني البيع والملامسة أن يمسه بيده ولا ينشره ولا يقلبه إذا مسه فقد وجب البيع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "The Messenger of Allah forbade two kinds of garments and two kinds of transactions. As for the two kinds of transactions, they are Mulamash and Munabadhaha. Munabadha is when a man says, 'I throw this garment, and the transaction becomes binding, and Mulamasah is when a man touches it with his had, without spreading it out and checking it, and once he touches it, the transaction becomes binding."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن زيد بن أبي الزرقاء، قال حدثنا أبي قال، حدثنا جعفر بن برقان، قال بلغني عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن لبستين ونهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيعتين عن المنابذة والملامسة وهي بيوع كانوا يتبايعون بها في الجاهلية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim that his father said: "The Messenger of Allah forbade two kinds of garments, and he forbade two kinds of transactions for us: Munabadhah and Mulamasah, which are kinds of transactions which were common during the Jahiliyyah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت عبيد الله، عن خبيب، عن حفص بن عاصم، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن بيعتين أما البيعتان فالمنابذة والملامسة وزعم أن الملامسة أن يقول الرجل للرجل أبيعك ثوبي بثوبك ولا ينظر واحد منهما إلى ثوب الآخر ولكن يلمسه لمسا وأما المنابذة أن يقول أنبذ ما معي وتنبذ ما معك ليشتري أحدهما من الآخر ولا يدري كل واحد منهما كم مع الآخر ونحوا من هذا الوصف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hafs bin 'Asim, from Abu Hurairah that the Prophet forbade two kids of transactions: Munabadhah and Mulamasha. And he said that Mulamasah means when one man says to another: "I will sell you my garment for your garment," and neither of them looks at the garment of the others, rather he just touches it. And Munabadhah is when he says: "I will throw what I have and you throw what you have," so that they buy from one another, and neither of them knows how much the other has, and so on.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني أبو الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الحصاة وعن بيع الغرر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah forbade Gharar transaction and Hasah transactions."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تبيعوا الثمر حتى يبدو صلاحه " . نهى البائع والمشتري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
; It was narrated from Ibn 'Uar that the Messenger of Allah said: "Do not sell fruits until their condition is known. And he forbade (both) the seller and the purchaser (to engage in such a transaction).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمر حتى يبدو صلاحه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that: the Messenger of Allah forbade selling fruits until their condition is known.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني يونس بن عبد الأعلى، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني سعيد، وأبو سلمة أن أبا هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تبيعوا الثمر حتى يبدو صلاحه ولا تبتاعوا الثمر بالتمر " . قال ابن شهاب حدثني سالم بن عبد الله عن أبيه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن مثله سواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Do not sell fruits until their condition is know, and do not sell fresh dates (still on the tree) fro dried dates."' Ib Shihab said: "Salim bin 'Abdullah narrated to me, form his father: 'That Allah's Messenger forbade from ..."similarly.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد بن يزيد، قال حدثنا حنظلة، قال سمعت طاوسا، يقول سمعت عبد الله بن عمر، يقول قام فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " لا تبيعوا الثمر حتى يبدو صلاحه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Umar said: "The Messenger of Allah stood up among us ad said: 'Do not sell fruits until their condition is known.""
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء، سمعت جابر بن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن المخابرة والمزابنة والمحاقلة وأن يباع الثمر حتى يبدو صلاحه وأن لا يباع إلا بالدنانير والدراهم ورخص في العرايا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ata: "I heard Jabir bin 'Abdullah (narrate) from the Prophet that he forbade Mukhabarah, Muzabanah and Muhaqalah, an (he forbade) selling fruits until their condition is known, an that they should only sold for Dinars and Dirhams, but he granted a concession regarding the sale of Araya:
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا المفضل، عن ابن جريج، عن عطاء، وأبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن المخابرة والمزابنة والمحاقلة وبيع الثمر حتى يطعم إلا العرايا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: the Prophet forbade Mukhabarah, Muzabanah and Muhaqalah, and selling fruits until they were fit to eat, except in the case f 'Aray.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا هشام، عن أبي الزبير، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع النخل حتى يطعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "the Messenger of Allah forbade selling the fruit of date palms until they are fit to eat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن حميد الطويل، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمار حتى تزهي . قيل يا رسول الله وما تزهي قال " حتى تحمر " . وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أرأيت إن منع الله الثمرة فبم يأخذ أحدكم مال أخيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: the Messenger of Allah forbade selling fruits before they ripen. It was said: "O Messenger of Allah what does ripen mean?" he said: 'when they turn red." And the Messenger of Allah said: "What do you think if Allah withholds the fruits (causes it not to ripen), why would any one of you take his brother's wealth?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن الحسن، قال حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابرا، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن بعت من أخيك ثمرا فأصابته جائحة فلا يحل لك أن تأخذ منه شيئا بم تأخذ مال أخيك بغير حق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said: "The Messenger of Allah said: "If you sell fruits to your brother then the crop fails, it is not permissible for you it takes anything from him. Why would you take the wealth of your brother unlawfully?"'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هشام بن عمار، قال حدثنا يحيى بن حمزة، قال حدثنا ثور بن يزيد، أنه سمع ابن جريج، يحدث عن أبي الزبير المكي، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من باع ثمرا فأصابته جائحة فلا يأخذ من أخيه - وذكر شيئا - على ما يأكل أحدكم مال أخيه المسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that the Messenger of Allah said: "Whoever sells fruit then his crop fails, he should not take (anything) from his brother." (And he said something along the lines of) "Why would anyone of you consume the wealth of his Muslim brother?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا سفيان، عن حميد، - وهو الأعرج - عن سليمان بن عتيق، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم وضع الجوائح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: the Prophet annulled transaction in the event of crop faioure.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن بكير، عن عياض بن عبد الله، عن أبي سعيد الخدري، قال أصيب رجل في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في ثمار ابتاعها فكثر دينه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تصدقوا عليه " . فتصدق الناس عليه فلم يبلغ ذلك وفاء دينه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خذوا ما وجدتم وليس لكم إلا ذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
it was narrated that Abu Sa' eed Al-Khudri said: "At the time of the Messenger of Allah, a ma suffered loss of some fruit that he had purchased, and his debts increased. The Messenger of Allah said: 'give him charity.' So the people gave him charity, but that was not enough to pay of his debts. The Messenger of Allah said: "Take what you find but you have no right to or than that.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن حميد الأعرج، عن سليمان بن عتيك، - قال قتيبة عتيك بالكاف والصواب عتيق - عن جابر عن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمر سنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: the Prophet forbade selling the harvest for a number of years (in advance.)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمر بالتمر . وقال ابن عمر حدثني زيد بن ثابت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في العرايا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that: the Prophet forbade selling fresh dates still on the tree for dried dates. Ibn 'Umar said: "Azid bin Thabit narrated to me, that Allah's Messenger permitted that in the case o 'Ayaya"'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، قال حدثنا أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المزابنة والمزابنة أن يباع ما في رءوس النخل بتمر بكيل مسمى إن زاد لي وإن نقص فعلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah forbade Muzabanah. Ad Muzabanah is when what is art the tops of the trees is sold for a certain amount f dried dates; if there are more then I gain, and if there are less the I lose.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، رضى الله عنهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المزابنة والمزابنة بيع الثمر بالتمر كيلا وبيع الكرم بالزبيب كيلا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the messenger of Allah forbade Muzabana, and Muzabanah means selling fresh dates still on tree for dried dates by measure, and selling fresh grapes for raisins by measure.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا أبو الأحوص، عن طارق، عن سعيد بن المسيب، عن رافع بن خديج، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة والمزابنة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "the Messenger of Allah forbade Muhaqalah and Muzabana."(Hasan )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، قال حدثني زيد بن ثابت، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في العرايا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim that his father said: "Zaid bin Thabit told me that the Messenger of Allah granted a concession regarding the sale of 'Arays."
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني خارجة بن زيد بن ثابت، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في العرايا بالتمر والرطب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Kharijah bin Zaid bin Thabit narrated from his father that: the Messenger of Allah granted a concession regarding 'Araya sales regarding dried dates and fresh dates.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن عبد الله، عن زيد بن ثابت، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في بيع العرايا تباع بخرصها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Zaid bin Thabit that: the Messenger of Allah granted a concession allowing Araya sales by estimation.
Türkçeye çevir (Google)