Sünen-i Nesai · Bölüm 44
The Book of Financial Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
257 Hadis
· Sayfa 5/9
أخبرنا واصل بن عبد الأعلى، قال حدثنا محمد بن فضيل، عن أبيه، عن ابن أبي نعم، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الذهب بالذهب وزنا بوزن مثلا بمثل والفضة بالفضة وزنا بوزن مثلا بمثل فمن زاد أو ازداد فقد أربى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Gold for god, weight for weight, like for like; and silver for silver, weight for weight, like for like. Whoever gives more or takes more has engaged in Riba."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تبيعوا الذهب بالذهب إلا مثلا بمثل ولا تشفوا بعضها على بعض ولا تبيعوا الورق بالورق إلا مثلا بمثل ولا تبيعوا منها شيئا غائبا بناجز " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Saeed Al-Khudri that the Messenger of Allah said: "Do not sell gold for gold except like for like and do not differentiate. Do not sell silver for silver except like for like, and do not sell it in return for something to be paid later."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، وإسماعيل بن مسعود، قالا حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا ابن عون، عن نافع، عن أبي سعيد الخدري، قال بصر عيني وسمع أذني، من رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر النهى عن الذهب بالذهب والورق بالورق إلا سواء بسواء مثلا بمثل " ولا تبيعوا غائبا بناجز ولا تشفوا أحدهما على الآخر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Saeed Al-Khudri said: "My eyes saw and my ears heard the Messenger of Allah. And he mentioned the prohibition of (selling) gold for gold and silver for silver, unless it is equal amounts, like for like. And do not sell it in return for something to be paid later, and do not differentiate."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، عن مالك، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، أن معاوية، باع سقاية من ذهب أو ورق بأكثر من وزنها فقال أبو الدرداء سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن مثل هذا إلا مثلا بمثل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ata' bin Yasir that: Muawiyah sold a cup of gold or silver for more than its weight. Abu Ad-Darda' said: "I heard the Messenger of Allah forbid such transactions unless it was like for like."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن أبي شجاع، سعيد بن يزيد عن خالد بن أبي عمران، عن حنش الصنعاني، عن فضالة بن عبيد، قال اشتريت يوم خيبر قلادة فيها ذهب وخرز باثنى عشر دينارا ففصلتها فوجدت فيها أكثر من اثنى عشر دينارا فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " لا تباع حتى تفصل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated the Fadalah bin 'Ubaid said: "On the Day of Khaibar I bought a necklace containing gold and ggems for twelve Dinars. The I took it apart and found that it contatined more than twelve Dinars. Mentiion of that was made to the Prophet and he said: 'It should not be sold until it is taken apart."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا محمد بن محبوب، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا الليث بن سعد، عن خالد بن أبي عمران، عن حنش الصنعاني، عن فضالة بن عبيد، قال أصبت يوم خيبر قلادة فيها ذهب وخرز فأردت أن أبيعها فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " افصل بعضها من بعض ثم بعها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Fadalah bin 'Ubad said: "On the Day of Khaibar I got a necklace containing gold and gems, and I wanted to sell it. Mention of that was made to the Prophet and he said: 'Take it apart, and then sell it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، عن سفيان، عن عمرو، عن أبي المنهال، قال باع شريك لي ورقا بنسيئة فجاءني فأخبرني فقلت، هذا لا يصلح . فقال قد والله بعته في السوق وما عابه على أحد فأتيت البراء بن عازب فسألته فقال قدم علينا النبي صلى الله عليه وسلم المدينة ونحن نبيع هذا البيع فقال " ما كان يدا بيد فلا بأس وما كان نسيئة فهو ربا " . ثم قال لي ائت زيد بن أرقم فأتيته فسألته فقال مثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that abu Al-Minhal said: "Sharik sold some silver on credit for me. He came to me and told me. And I said: 'This is not correct.' He said; 'By Allah, I did this transaction in the market and no one criticized me .' So I went to Al-Bara bin Azib and asked him about that. He said: 'The Prophet came to us in Al-Madinah and we used to do this kind of transaction, but he said: Whatever is hand to hand, there is nothing wrong with it, but whatever is on credit, is Riba. Then he said to me: 'Go to Zaid bin Arqam.' So I went to him and asked him, and he said the same thing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن، قال حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني عمرو بن دينار، وعامر بن مصعب، أنهما سمعا أبا المنهال، يقول سألت البراء بن عازب وزيد بن أرقم فقالا كنا تاجرين على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألنا نبي الله صلى الله عليه وسلم عن الصرف فقال " إن كان يدا بيد فلا بأس وإن كان نسيئة فلا يصلح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Al-Minhal said: " I asked Al-Bara bin 'Azib and Zaid bin Arqam and they said: 'We were merchants at the time of the Messenger of Allah and we asked the Prophet of Allah about money exchange. He said: "If it is done hand to hand there is nothing wrong with it, but if it is done on credit then it is not right."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم، عن محمد، قال حدثنا شعبة، عن حبيب، قال سمعت أبا المنهال، قال سألت البراء بن عازب عن الصرف، فقال سل زيد بن أرقم فإنه خير مني وأعلم . فسألت زيدا فقال سل البراء فإنه خير مني وأعلم فقالا جميعا نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الورق بالذهب دينا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Al-Minhal said: "I asked Al-Bara bin 'Azib about money exchange. He said: 'Ask Zaid bin Arqam, for he is better than me and more knowledgeable.' So I asked Zaid and he said: 'Ask Al-Bara for he is better than me and more knowledgeable.' And they both said: 'The Messenger of Allah forbade (selling) silver for gold on credit."'
Türkçeye çevir (Google)
وفيما قرأ علينا أحمد بن منيع قال حدثنا عباد بن العوام، قال حدثنا يحيى بن أبي إسحاق، قال حدثنا عبد الرحمن بن أبي بكرة، عن أبيه، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الفضة بالفضة والذهب بالذهب إلا سواء بسواء وأمرنا أن نبتاع الذهب بالفضة كيف شئنا والفضة بالذهب كيف شئنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdur-Rahman bin Abi Bakrah narrated that his father said: "The Messenger of Allah forbade selling silver for silver and gold for god, unless it was of equal amounts. And he told us to sell gold fro silver however we wanted, and silver for gold however we wanted.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى بن محمد بن كثير الحراني، قال حدثنا أبو توبة، قال حدثنا معاوية بن سلام، عن يحيى بن أبي كثير، عن عبد الرحمن بن أبي بكرة، عن أبيه، قال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نبيع الفضة بالفضة إلا عينا بعين سواء بسواء ولا نبيع الذهب بالذهب إلا عينا بعين سواء بسواء قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تبايعوا الذهب بالفضة كيف شئتم والفضة بالذهب كيف شئتم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Abi Bakrah that his father said: "The Messenger of Allah forbade us from selling silver for silver unless it was of equal amounts, or selling gold for gold unless it was of equal amounts. The messenger of Allah said: 'Sell gold for silver however you want, and silver for gold however you want."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا سفيان، عن عبيد الله بن أبي يزيد، سمع ابن عباس، يقول حدثني أسامة بن زيد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا ربا إلا في النسيئة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Usmah bin Zaid Narrated that the Messenger of Allah said: "There is no Riba except in credit.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن أبي صالح، سمع أبا سعيد الخدري، يقول قلت لابن عباس أرأيت هذا الذي تقول أشيئا وجدته في كتاب الله عز وجل أو شيئا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ما وجدته في كتاب الله عز وجل ولا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم ولكن أسامة بن زيد أخبرني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إنما الربا في النسيئة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Salih heard Abu Saeed Al-Khudri say: "I said to Ibn Abbas: 'Do you think that what you are saying is something that you found in the Book of Allah, or something that you heard from the Messenger of Allah?' He said: 'I did not find it in the Book of Allah, nor did I hear it from the messenger of Allah, rather Usamah bin Zaid told me that the Messenger of Allah said: 'Riba is only in credit."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن يحيى، عن أبي نعيم، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن سماك بن حرب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، قال كنت أبيع الإبل بالبقيع فأبيع بالدنانير وآخذ الدراهم فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم في بيت حفصة فقلت يا رسول الله إني أريد أن أسألك إني أبيع الإبل بالبقيع فأبيع بالدنانير وآخذ الدراهم قال " لا بأس أن تأخذها بسعر يومها ما لم تفترقا وبينكما شىء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "I used to sell camels at Al-Baqi and I would sell Dinars in exchange for Dirhams. I came to the Prophet in the house of Hafsah and said: 'O Messenger of Allah, I want to ask you: I sell camels in Al-Baqi and I sell Dinars in exchange for Dirhams. He said: 'There is nothing wrong with it if you take the price on that day, unless you depart when there is still unfinished business between you both (buyer and seller)."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن ابن جبير، عن ابن عمر، قال كنت أبيع الذهب بالفضة أو الفضة بالذهب فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرته بذلك فقال " إذا بايعت صاحبك فلا تفارقه وبينك وبينه لبس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "I used to sell gold for silver, or silver for gold. I came to the Messenger of Allah and told him about that, and he said: 'If you make a deal with your companion, d o not leave him when there is still any ambiguity (in the deal) between you."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا وكيع، قال أنبأنا موسى بن نافع، عن سعيد بن جبير، أنه كان يكره أن يأخذ، الدنانير من الدراهم والدراهم من الدنانير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Saeed bin Jubair that: he did not like to exchange Dinars for Dirhams or Dirhams for Dinars.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال أنبأنا مؤمل، قال حدثنا سفيان، عن أبي هاشم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، أنه كان لا يرى بأسا - يعني - في قبض الدراهم من الدنانير والدنانير من الدراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Saeed bin Jubair, from Ibn 'Umar, that: he did not see anything wrong with parying Dirhams for Dinars.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن أبي الهذيل، عن إبراهيم، في قبض الدنانير من الدراهم أنه كان يكرهها إذا كان من قرض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibrahim, with regard to exchanging Dirnars for Dirhams, that: he disliked it (this transaction) if it was done on credit. (Da 'if )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن موسى أبي شهاب، عن سعيد بن جبير، أنه كان لا يرى بأسا وإن كان من قرض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Saeed bin Jubair that: he did not see anything wrong with it even if it was on credit.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا موسى بن نافع، عن سعيد بن جبير، بمثله . قال أبو عبد الرحمن كذا وجدته في هذا الموضع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Something similar was narrated form Saeed bin Jubair. Abu 'Abdur-Rehman (An-Nasai) said: This is what I have found on this topic.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عمار، قال حدثنا المعافى، عن حماد بن سلمة، عن سماك بن حرب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت رويدك أسألك إني أبيع الإبل بالبقيع بالدنانير وآخذ الدراهم . قال " لا بأس أن تأخذ بسعر يومها ما لم تفترقا وبينكما شىء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "I came to the Prophet and said: 'Wait, I want to ask you something. I sell camels in Al-Baqi with a price set in Dinars but I accept Dirhams instead.' He said: 'There is nothing wrong with it if you take the price on that day, still unfinished business between you both (buyer and seller)"'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، عن شعبة، قال أخبرني محارب بن دثار، عن جابر، قال لما قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة دعا بميزان فوزن لي وزادني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "When the Prophet (ﷺ) came to Al-Madinah, he called for a scale and weighed (something) for me and gave me more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، ومحمد بن عبد الله بن يزيد، عن سفيان، عن مسعر، عن محارب بن دثار، عن جابر، قال قضاني رسول الله صلى الله عليه وسلم وزادني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: 'The Messenger of Allah paid off what he owed me, and gave me more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن سماك، عن سويد بن قيس، قال جلبت أنا ومخرفة العبدي، بزا من هجر فأتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن بمنى ووزان يزن بالأجر فاشترى منا سراويل فقال للوزان " زن وأرجح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Suwaid bin Qais said: "Makhrafah Al-Abdi and I brought some cloth from Hajar, and the Messenger of Allah came to us while we were in Mina where there w a man who weighed (goods) in return for payment. He bought some trousers from us, and said to the man who weighed: 'Weigh it, and allow more."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، عن محمد، قال حدثنا شعبة، عن سماك بن حرب، قال سمعت أبا صفوان، قال بعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم سراويل قبل الهجرة فأرجح لي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Simak bin Harb said: "I heard Abu Safwan say: 'I bought a pair of trousers from the Messenger of Allah before the Hijrah, and he weighed it for me and allowed me."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، عن الملائي، عن سفيان، ح وأنبأنا محمد بن إبراهيم، قال أنبأنا أبو نعيم، عن سفيان، عن حنظلة، عن طاوس، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " المكيال على مكيال أهل المدينة والوزن على وزن أهل مكة " . واللفظ لإسحاق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: "Volume is to be measured according to the system of the people of Al-Madinah, and weight is to be measured according to the system of the peole of Makkah."' (Sahih) This is the wording of Ishaq (one of the narrators).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يستوفيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever buys food, let him not sell it until he has taken possession of it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال أنبأنا ابن القاسم، عن مالك، عن عبد الله بن دينار، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يقبضه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Umar that the Messenger of Allah said: "Whoever buys food let him not sell it until he has taken possession of it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا قاسم، عن سفيان، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ابتاع طعاما فلا يبيعه حتى يكتاله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever buys food, let him not sell it until he has checked its weight.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن عمرو، عن طاوس، عن ابن عباس، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم بمثله والذي قبله حتى يقبضه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "I heard the Prophet say" something similar to the preceding two reports "until he takes possession of it."
Türkçeye çevir (Google)