Sünen-i Nesai · Bölüm 44
The Book of Financial Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
257 Hadis
· Sayfa 7/9
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، عن خالد، عن حسين المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن سلف وبيع وشرطين في بيع وربح ما لم يضمن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin shu'aib, from his father, from his grandfather, that: the Messenger of Allah prohibited lending on the condition of a sale, or to have two conditions in one transaction, or to profit from what you do not posses.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، قال حدثنا أيوب، قال حدثنا عمرو بن شعيب، قال حدثني أبي، عن أبيه، حتى ذكر عبد الله بن عمرو قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يحل سلف وبيع ولا شرطان في بيع ولا ربح ما لم يضمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin shu'aib said: "My father told me, mar rating from his father, from his father (and he mentioned 'Abdullah bin 'Amr) that he said: "The Messenger of Allah said: "It is not permissible to lend on the condition of a sale, or to stipulate two conditions in one transaction, or to make a profit on that which you do not possess.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن أيوب، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن سلف وبيع وعن شرطين في بيع واحد وعن بيع ما ليس عندك وعن ربح ما لم يضمن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, that his grandfather said: "The Messenger of Allah forbade lending on the condition of a sale, selling what you do not have, and profiting on what you do not possess.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، ويعقوب بن إبراهيم، ومحمد بن المثنى، قالوا حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا محمد بن عمرو، قال حدثنا أبو سلمة، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيعتين في بيعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah forbade two transactions in one."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا عباد بن العوام، قال حدثنا سفيان بن حسين، قال حدثنا يونس، عن عطاء، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن المحاقلة والمزابنة والمخابرة وعن الثنيا إلا أن تعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: the Prophet forbade Muhaqalah, Muzahanah, Mukhabarah and selling with an exception unless it is defined.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن أيوب، وأخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، قال أنبأنا أيوب، عن أبي الزبير، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة والمزابنة والمخابرة والمعاومة والثنيا ورخص في العرايا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah forbade Muhaqalah, Muzahanah, Mukhabarah, Mu'awamah, and selling with an exception unless it is defined but he gave concession allowing 'Araya.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أيما امرئ أبر نخلا ثم باع أصلها فللذي أبر ثمر النخل إلا أن يشترط المبتاع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet said: "Any man who pollinates a date-palm tree then sells it, the fruits of the tree are for the one who pollinated it, unless the purchaser stipulated otherwise."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من ابتاع نخلا بعد أن تؤبر فثمرتها للبائع إلا أن يشترط المبتاع ومن باع عبدا وله مال فماله للبائع إلا أن يشترط المبتاع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father that the Prophet said: "Whoever buys a date-palm tree after it has been pollinated, its fruits belong to the seller, unless the purchaser has stipulated otherwise. And whoever buys a slave who has wealth, his wealth belongs to the seller, unless the purchaser has stipulated otherwise. "(sahih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا سعدان بن يحيى، عن زكريا، عن عامر، عن جابر بن عبد الله، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فأعيا جملي فأردت أن أسيبه فلحقني رسول الله صلى الله عليه وسلم ودعا له فضربه فسار سيرا لم يسر مثله فقال " بعنيه بوقية " . قلت لا . قال " بعنيه " . فبعته بوقية واستثنيت حملانه إلى المدينة فلما بلغنا المدينة أتيته بالجمل وابتغيت ثمنه ثم رجعت فأرسل إلى فقال " أتراني إنما ماكستك لآخذ جملك خذ جملك ودراهمك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "I was with the Prophet on a journey, and my camel got tired. I thought I wanted to let it go, but the Messenger of "Allah met me and prayed for it (the camel) and hit it. Then it started to run like never before. He said: 'Sell it to me for one Uwqyah.' I said" 'No.' He said: 'Sell it to me.' So I sold it to him for one Uwqiyah but stipulated an exception, to ride it until we reached al-Madinah. When we reached Al-Medina, I brought the camel to him and asked him for its price, then I went back. He sent word to me saying; 'Do you think I bargained with you to take your camel?' Take your camel and your Dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى بن عبد الله، قال حدثنا محمد بن عيسى بن الطباع، قال حدثنا أبو عوانة، عن مغيرة، عن الشعبي، عن جابر، قال غزوت مع النبي صلى الله عليه وسلم على ناضح لنا ثم ذكرت الحديث بطوله ثم ذكر كلاما معناه فأزحف الجمل فزجره النبي صلى الله عليه وسلم فانتشط حتى كان أمام الجيش فقال النبي صلى الله عليه وسلم " يا جابر ما أرى جملك إلا قد انتشط " . قلت ببركتك يا رسول الله . قال " بعنيه ولك ظهره حتى تقدم " . فبعته وكانت لي إليه حاجة شديدة ولكني استحييت منه فلما قضينا غزاتنا ودنونا استأذنته بالتعجيل فقلت يا رسول الله إني حديث عهد بعرس . قال " أبكرا تزوجت أم ثيبا " . قلت بل ثيبا يا رسول الله إن عبد الله بن عمرو أصيب وترك جواري أبكارا فكرهت أن آتيهن بمثلهن فتزوجت ثيبا تعلمهن وتؤدبهن فأذن لي وقال لي " ائت أهلك عشاء " . فلما قدمت أخبرت خالي ببيعي الجمل فلامني فلما قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم غدوت بالجمل فأعطاني ثمن الجمل والجمل وسهما مع الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "I went on a campaign with the Messenger of Allah riding a camel of ours," then he quoted the whole Hadih. Then he said words to the effect that: "The camel got tried and the Prophet hit it, so it became energetic and came to the front of the army. The Prophet said: 'O Jabir, I see that your camel has become energetic.' I said: "It is because of your blessing, O Messenger of Allah,' He said: 'Sell it to me, and you can ride it till we arrive (in Al-Madinah). 'So I sold it to him. I was in great need of it myself but I felt too shy to refuse. When we finished our campaign, and we were close to Al-Madinah, I asked his permission to go on ahead. I said: 'O Messenger of Allah, I am newly married.' He said; 'Have you married a virgin or a previously married woman?' I said: 'A previously married woman, O Messenger of Allah. 'Abdullah bin 'Arm died and left behind young druthers, and I did not like to bring to them someone who was like them, so I married a previously married woman who could teach the, and rise them with good manners.' So he gave me permission, and said to me; 'Go to When I arrived, I told my maternal uncle that I had sold the camel and he scolded me. When the Messenger of Allah came, I brought the camel to him, and he gave me the price of the camel, and the camel, and share (of the spoils of war) with the rest of the people.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن العلاء، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن سالم بن أبي الجعد، عن جابر بن عبد الله، قال كنت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر وكنت على جمل فقال " ما لك في آخر الناس " . قلت أعيا بعيري فأخذ بذنبه ثم زجره فإن كنت إنما أنا في أول الناس يهمني رأسه فلما دنونا من المدينة قال " ما فعل الجمل بعنيه " . قلت لا بل هو لك يا رسول الله قال " لا بل بعنيه " . قلت لا بل هو لك . قال " لا بل بعنيه قد أخذته بوقية اركبه فإذا قدمت المدينة فائتنا به " . فلما قدمت المدينة جئته به فقال لبلال " يا بلال زن له أوقية وزده قيراطا " . قلت هذا شىء زادني رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم يفارقني فجعلته في كيس فلم يزل عندي حتى جاء أهل الشام يوم الحرة فأخذوا منا ما أخذوا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir 'Abdullah said: "I was with the Messenger of Allah on a journey, and I was riding a camel. He said: 'Why are you at the back of the people?, I said: 'My camel is tired, He took hold of its tail and shouted at it, then I was at the front of the people, worrying that it would go ahead of the others. When we drew close to al-Madinah he said: 'What happened to the camel? Sell it to me.' I said, No, it is yours O Messenger of Allah.; He said, 'No, sell it tome. I said, 'No, it is yours, O Messenger of Allah.' He said: 'No, sell it to me. I will take it for one Uwqiyah but you (continue to) ride it. Then when you reach Al-Madinah, bring it to us.' So when I reached Al-Madinah, I brought it him. He said to Bilal: 'O Bilal, weight out for him one Uwqiyyah and add a Qirat.' I said: 'This is something extra that the Messenger of Allah gave to.' I kept it with me and put it in a bag, and it stayed with me until the people of Ash-Sham came on the Day of Al-Harrah and took from us what they took.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال أدركني رسول الله صلى الله عليه وسلم وكنت على ناضح لنا سوء فقلت لا يزال لنا ناضح سوء يا لهفاه . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " تبيعنيه يا جابر " . قلت بل هو لك يا رسول الله . قال " اللهم اغفر له اللهم ارحمه قد أخذته بكذا وكذا وقد أعرتك ظهره إلى المدينة " . فلما قدمت المدينة هيأته فذهبت به إليه فقال " يا بلال أعطه ثمنه " . فلما أدبرت دعاني فخفت أن يرده فقال " هو لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated tat Jabir Said: "The Messenger of Allah caught up with me when I was riding a bad camel of ours, and I said: 'We have a bad camel, mare's the pit! The Prophet said: Will you sell it to me, O Jabir?' I Said, 'No, It is yours, O Messenger of Allah.; He said: 'O Allah forgive him; O Allah, have mercy on him. I will buy it for such and such, and I will lend it to you to ride until (we reach) al-Madinah.' When Reached al-Madinah, I prepared it, and brought it to him, and he said: O Bilal, give him its price,' When I turned to leave, he called me back, and I was afraid that he would give it back at he said: 'It is yours.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت أبي قال، حدثنا أبو نضرة، عن جابر بن عبد الله، قال كنا نسير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا على ناضح فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أتبيعنيه بكذا وكذا والله يغفر لك " . قلت نعم هو لك يا نبي الله قال " أتبيعنيه بكذا وكذا والله يغفر لك " . قلت نعم هو لك يا نبي الله . قال " أتبيعنيه بكذا وكذا والله يغفر لك " . قلت نعم هو لك . قال أبو نضرة وكانت كلمة يقولها المسلمون افعل كذا وكذا والله يغفر لك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "We were traveling with the Messenger of Allah and I was riding a camel. The Messenger of Allah said to me: 'Will you sell it to me for such and such, may Allah forgive you?', I said, I said, 'Yes, it is yours, O Prophet of Allah.' He said: 'Will you sell it to me for such and such, may Allah forgive your?' I said: 'Yes, it is yours, O Prophet of "Allah.' He said: 'Will you sell it to me for such and such, may Allah forgives you?' I said: 'Yes, it is yours. '''(One of the narrators) Abu Nadrah said: "This became a phrase that was used by the Muslims: 'Do such and such, may Allah forgive you.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت اشتريت بريرة فاشترط أهلها ولاءها فذكرت ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " أعتقيها فإن الولاء لمن أعطى الورق " . قالت فأعتقتها - قالت - فدعاها رسول الله صلى الله عليه وسلم فخيرها من زوجها فاختارت نفسها وكان زوجها حرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I bought Barirah and her masters stipulated that her loyalty (Wala) should be to them, I mentioned that to the Prophet and he said: 'Set her free, and loyalty belongs to the one who pays the silver.''' She said: "so I set her free. The Messenger of Allah called her and gave her the choice regarding her husband, and she chose herself. Her husband was a free man."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، قال سمعت عبد الرحمن بن القاسم، قال سمعت القاسم، يحدث عن عائشة، أنها أرادت أن تشتري، بريرة للعتق وأنهم اشترطوا ولاءها فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اشتريها فأعتقيها فإن الولاء لمن أعتق " . وأتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بلحم فقيل هذا تصدق به على بريرة فقال " هو لها صدقة ولنا هدية " . وخيرت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that: she wanted to buy Barirah to set her free, but they stipulated that her loyalty (should be to them. She mentioned that to the Messenger of Allah and the Messenger of Allah said: "Buy her, and wet her free and loyalty (Wala) belongs to the one who sets the slave free." Some meat was brought to the Messenger of and it was said that this had been given in charity to Bariirah. He said: "It is charity for her, and a gift for us." And she was given the choice
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أن عائشة، أرادت أن تشتري، جارية تعتقها فقال أهلها نبيعكها على أن الولاء لنا . فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " لا يمنعك ذلك فإن الولاء لمن أعتق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from'Abdullah bin 'Umar that 'Aishah wanted to but a slave woman to set her free, but her people said: "We will sell her to you on condition that her loyalty (Walla) is to us," She mentioned that top the Messenger of Allah and he said: "That should not stop you. Loyalty belongs to the one who sets the slave free."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حفص بن عبد الله، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم، عن يحيى بن سعيد، عن عمرو بن شعيب، عن عبد الله بن أبي نجيح، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع المغانم حتى تقسم وعن الحبالى أن يوطأن حتى يضعن ما في بطونهن وعن لحم كل ذي ناب من السباع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah forbade selling something from the spoils of war prior to its distribution, having intercourse with a pregnant woman until she gives birth, and (eating) the flesh of any predator that has fangs.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن زرارة، قال أنبأنا إسماعيل، عن ابن جريج، قال أخبرني أبو الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الشفعة في كل شرك ربعة أو حائط لا يصلح له أن يبيع حتى يؤذن شريكه فإن باع فهو أحق به حتى يؤذنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
it was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah said: 'Pre-emption is to be given in everything that is shared, whether it is a house or a garden. It is not right to sell it before informing one's partner, and if he sells it he (the partner) has more right to it, unless he gives Permission to sell it to someone else.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الهيثم بن مروان بن الهيثم بن عمران، قال حدثنا محمد بن بكار، قال حدثنا يحيى، - وهو ابن حمزة - عن الزبيدي، أن الزهري، أخبره عن عمارة بن خزيمة، أن عمه، حدثه - وهو، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم - أن النبي صلى الله عليه وسلم ابتاع فرسا من أعرابي واستتبعه ليقبض ثمن فرسه فأسرع النبي صلى الله عليه وسلم وأبطأ الأعرابي وطفق الرجال يتعرضون للأعرابي فيسومونه بالفرس وهم لا يشعرون أن النبي صلى الله عليه وسلم ابتاعه حتى زاد بعضهم في السوم على ما ابتاعه به منه فنادى الأعرابي النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن كنت مبتاعا هذا الفرس وإلا بعته . فقام النبي صلى الله عليه وسلم حين سمع نداءه فقال " أليس قد ابتعته منك " . قال لا والله ما بعتكه . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " قد ابتعته منك " . فطفق الناس يلوذون بالنبي صلى الله عليه وسلم وبالأعرابي وهما يتراجعان وطفق الأعرابي يقول هلم شاهدا يشهد أني قد بعتكه . قال خزيمة بن ثابت أنا أشهد أنك قد بعته . قال فأقبل النبي صلى الله عليه وسلم على خزيمة فقال " لم تشهد " . قال بتصديقك يا رسول الله . قال فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم شهادة خزيمة شهادة رجلين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Umarah bin Khuzaimah that his paternal uncle, who was one of the companions of the Prophet told him, that: the Prophet bought a horse from a Bedouin and asked him to follow him, so that he could pay him for the horse. The Prophet hastened but the Bedouin was slow. Men started to talk to the Bedouin and make offers for the horse, and they did not realize that the Prophet had bought it, until some of them offered more than the Prophet had bought it for. Then the Bedouin called out to the Prophet and said; "Are you going to buy this horse or shall I sell it?" The Prophet stood up when he heard him calling and said: "Have I not bought it from you?" He said: 'No, by Allah, I have not sold it to you, and the Prophet said "I bought it from you." The people started to gaiter around the Prophet and the Bedouion as they were talking, and the Bedouin started to say: "Bring a witness who will testify that you bought it. " Khuzaimah bin habit said: "I bear witness that you bought it" The Prophet turned to Khunzimah and said: "Why are you bearing witness?" He said: "Because I know that you are truthful, O Messenger of Allah" made the testimony of Khuzaimah equivalent to the testimony of two men. (sahih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إدريس، قال حدثنا عمر بن حفص بن غياث، قال حدثنا أبي، عن أبي عميس، قال حدثني عبد الرحمن بن محمد بن الأشعث، عن أبيه، عن جده، قال عبد الله سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا اختلف البيعان وليس بينهما بينة فهو ما يقول رب السلعة أو يتركا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah said: "I heard the Messenger of Allah say: 'If the two parties to a transaction disagree, and neither of them has any proof, then it is as the owner of the goods says, or they may cancel it.'''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن، ويوسف بن سعيد، وعبد الرحمن بن خالد، - واللفظ لإبراهيم - قالوا حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني إسماعيل بن أمية، عن عبد الملك بن عبيد، قال حضرنا أبا عبيدة بن عبد الله بن مسعود أتاه رجلان تبايعا سلعة فقال أحدهما أخذتها بكذا وبكذا . وقال هذا بعتها بكذا وكذا . فقال أبو عبيدة أتي ابن مسعود في مثل هذا فقال حضرت رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بمثل هذا فأمر البائع أن يستحلف ثم يختار المبتاع فإن شاء أخذ وإن شاء ترك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdul-Malik bin'Ubaid said: "We were with Abu 'Ubaidah bin 'Abdullah bin Mas'ud when two men who were involved in a transaction came to him. One of them said: 'I bought it for such and such', and the other said; 'I sold it to him for such and such,' Abu 'Ubaidah said" 'something like this was brought to Ibn Masud, and he said; I was with something like this was brought to him. He told the seller to swear an oath, them he gave the purchaser the choice; If he wished, he could buy it, and if he wished he could cancel (the transaction)''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت اشترى رسول الله صلى الله عليه وسلم من يهودي طعاما بنسيئة وأعطاه درعا له رهنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah bought some food from a Jew on credit, and he gave him a shield of his as a pledge. "
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن حماد، قال حدثنا سفيان بن حبيب، عن هشام، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم ودرعه مرهونة عند يهودي بثلاثين صاعا من شعير لأهله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah died when his shield was in pledge with a Jew for thirty Sa's of barley for his family
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، قال أعتق رجل من بني عذرة عبدا له عن دبر، فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ألك مال غيره " . قال لا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من يشتريه مني " . فاشتراه نعيم بن عبد الله العدوي بثمانمائة درهم فجاء بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فدفعها إليه ثم قال " ابدأ بنفسك فتصدق عليها فإن فضل شىء فلأهلك فإن فضل من أهلك شىء فلذي قرابتك فإن فضل من ذي قرابتك شىء فهكذا وهكذا وهكذا " . يقول بين يديك وعن يمينك وعن شمالك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "A man from Banu 'Adhrah stated that a slave of his was to be set free after he died. News of that reached the Messenger of Allah and he said: 'Do you have any other property basides him/' He said? 'No.' the Messenger of Allah said; 'Who will buy him from me?' Nu'aim bin 'Abdullah Al-Adawi bought him for eight hundred Dirhams, which the Messenger of Allah brought and gave to him (the former owner). Then the Messenger of Allah said: 'Start with yourself and give charity to (yourself). If there is anything left over, then give it to your family; if there is anything left over from your family, then give it to your relatives; if there is anything left over from your relatives, then give it to such and such,' saying 'In front of you, to your right and to your left.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا أيوب، عن أبي الزبير، عن جابر، أن رجلا، من الأنصار يقال له أبو مذكور أعتق غلاما له عن دبر يقال له يعقوب لم يكن له مال غيره فدعا به رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " من يشتريه " . فاشتراه نعيم بن عبد الله بثمانمائة درهم فدفعها إليه وقال " إذا كان أحدكم فقيرا فليبدأ بنفسه فإن كان فضلا فعلى عياله فإن كان فضلا فعلى قرابته أو على ذي رحمه فإن كان فضلا فها هنا وها هنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: a man from among the Ansar who was called Abu (Madhkur) stated that a slave of his who was called Ya'qub was to be set free after he died, and he did not own any other property apart from him. The Messenger of Allah called fro him (the slave)to be brought and he said: "Who will buy him?" Nu'aim bin 'Abdullah bought him for eight hundred dirhams, and he gave it to him and said: "If one of you is poor, let him start with himself; if there is anything left over, (let him give it)to his dependents; if there is anything left over, (let him give it) to his relatives; and if there is anything left over, (let him give it) here an deter
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، وابن أبي خالد، عن سلمة بن كهيل، عن عطاء، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم باع المدبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: the Prophet sold a Mudabbar.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أخبرته أن بريرة جاءت عائشة تستعينها في كتابتها شيئا فقالت لها عائشة ارجعي إلى أهلك فإن أحبوا أن أقضي عنك كتابتك ويكون ولاؤك لي فعلت فذكرت ذلك بريرة لأهلها فأبوا وقالوا إن شاءت أن تحتسب عليك فلتفعل ويكون لنا ولاؤك . فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لها رسول الله صلى الله عليه وسلم " ابتاعي وأعتقي فإن الولاء لمن أعتق " . ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما بال أقوام يشترطون شروطا ليست في كتاب الله فمن اشترط شيئا ليس في كتاب الله فليس له وإن اشترط مائة شرط وشرط الله أحق وأوثق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from'Aishah that Barirah came to 'Aishah asking her to help her with her contract of manumission.' Aishah said: "Go back to your masters, and if they agree to let me pay off your contract of manumission, and let your loyalty be to me, then I will do it" Barirah told her masters about that, but they refused and said: "If she wants to seek reward (with Allah) by freeing you, let her do so, but your loyalty will be to us." She told the Messenger of Allah about that , and the Messenger of Allah said to her; "Buy her and set her free, and loyalty belongs to the one who set the slave free," Then the Messenger of Allah said: "What is the matter with people who stipulate conditions that are not in the Book of Allah? Whoever stipulates something that is not in the Book of Allah, it is not valid even if he stipulates one hundred conditions? The condition of Allah is more deserving of being followed and is more hinting."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني رجال، من أهل العلم منهم يونس والليث أن ابن شهاب أخبرهم عن عروة عن عائشة أنها قالت جاءت بريرة إلى فقالت يا عائشة إني كاتبت أهلي على تسع أواق في كل عام أوقية فأعينيني . ولم تكن قضت من كتابتها شيئا فقالت لها عائشة ونفست فيها ارجعي إلى أهلك فإن أحبوا أن أعطيهم ذلك جميعا ويكون ولاؤك لي فعلت . فذهبت بريرة إلى أهلها فعرضت ذلك عليهم فأبوا وقالوا إن شاءت أن تحتسب عليك فلتفعل ويكون ذلك لنا . فذكرت ذلك عائشة لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " لا يمنعك ذلك منها ابتاعي وأعتقي فإن الولاء لمن أعتق " . ففعلت وقام رسول الله صلى الله عليه وسلم في الناس فحمد الله تعالى ثم قال " أما بعد فما بال الناس يشترطون شروطا ليست في كتاب الله من اشترط شرطا ليس في كتاب الله فهو باطل وإن كان مائة شرط قضاء الله أحق وشرط الله أوثق وإنما الولاء لمن أعتق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Barirah came to me and said: 'O 'Sishah, I have drawn up a contract of manumission with my master, (to buy my freedom) in return for nine Uwqiyah, one Uwqiyah to be paid each year; help me,' she had not yet paid anything toward her contract of manumission.' 'Aishah, who liked her and wanted to help her, said: 'Go back to your masters and if they agree to let me pay the whole sum and that your loyalty will be to me, I will do it.' So Barirah went to her masters and suggested that to them, but they refused and said: 'if she wants to seek reward (with Allah) by freeing you, let her do so, but (you loyalty) will be to us, 'Aishah told the Messenger of Allah about that and he said: 'Do not let that stop you. Buy her and set her free, and loyalty belongs to the one who sets the slave free.; so she did that, then the Messenger of Allah stood up before the people, praised and glorified Allah, then said: 'What is the matter with people who stipulate conditions that are not in the Book of Allah? Whoever stipulates conditions that are not in even if there are a hundred conditions? The decree of Allah takes priority, and the conditions of Allah binding. And loyalty belongs to the one who sets the slaves free.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا عبيد الله، عن عبد الله بن دينار، عن عبد الله، رضى الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الولاء وعن هبته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
it was narrated from 'Abdullah that: the Messenger of Allah forbade selling loyalty or giving it away.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا مالك، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الولاء وعن هبته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah forbade selling loyalty or giving it away. (Shah)
Türkçeye çevir (Google)