Sünen-i Nesai · Bölüm 44
The Book of Financial Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
257 Hadis
· Sayfa 6/9
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن ابن طاوس، عن طاوس، قال سمعت ابن عباس، يقول أما الذي نهى عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يباع حتى يستوفى الطعام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Tawus said: "I heard Ibn 'Abbas say: 'As for that which the Messenger of Allah forbade, (it is) selling before taking possession of food."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ابتاع طعاما فلا يبيعه حتى يقبضه " . قال ابن عباس فأحسب أن كل شىء بمنزلة الطعام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever buys food let him not sell it until he takes possession of it. Ibn 'Abbas said: "I think the same applies to everything else as to food."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن، عن حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج أخبرني عطاء، عن صفوان بن موهب، أنه أخبره عن عبد الله بن محمد بن صيفي، عن حكيم بن حزام، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تبع طعاما حتى تشتريه وتستوفيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hakim bin Hizam said: "The Messenger of Allah said: "Do not sell food until you have bought it and taken possession of it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن الحسن، قال حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج وأخبرني عطاء، ذلك عن عبد الله بن عصمة الجشمي، عن حكيم بن حزام، عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Jurayi said: "Ata' told me that from 'Abdullah bin 'Ismah Al-Jushami from Hakim bin Hizam from the prophet. "
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن منصور، قال حدثنا أبو الأحوص، عن عبد العزيز بن رفيع، عن عطاء بن أبي رباح، عن حزام بن حكيم، قال قال حكيم بن حزام ابتعت طعاما من طعام الصدقة فربحت فيه قبل أن أقبضه فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فقال " لا تبعه حتى تقبضه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hakim bin Hizam said: "I bought some food and made food and made a profit on it (by selling it) before I took possession of it. I came to the Messenger of Allah and told him about that and he said: 'Do not sell it until you take possession of it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن داود، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، عن المنذر بن عبيد، عن القاسم بن محمد، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى أن يبيع أحد طعاما اشتراه بكيل حتى يستوفيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Prophet forbade anyone to sell food that he brought
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، قال كنا في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم نبتاع الطعام فيبعث علينا من يأمرنا بانتقاله من المكان الذي ابتعنا فيه إلى مكان سواه قبل أن نبيعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Umar said: "During the time the Messenger of Allah we used to buy food, and he sent someone to tell us to remove it from the place where we had bought it, to another place, b before selling"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، أنهم كانوا يبتاعون على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في أعلى السوق جزافا فنهاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يبيعوه في مكانه حتى ينقلوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: they used to buy and sell during the time of the Messenger of Allah at the top of the marketplace without measuring. The Messenger of Allah forbade them to sell it in the place where they had bought it until they moved it.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الحكم، قال حدثنا شعيب بن الليث، عن أبيه، عن محمد بن عبد الرحمن، عن نافع، أن ابن عمر، حدثهم أنهم، كانوا يبتاعون الطعام على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم من الركبان فنهاهم أن يبيعوا في مكانهم الذي ابتاعوا فيه حتى ينقلوه إلى سوق الطعام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi that Ibn 'UMar told them, that: they used to buy foold from the riders at the time of the Messenger of Allah and he forbade them to sell it in the place where they had bought it until they moved it to the food market.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا نصر بن علي، قال حدثنا يزيد، عن معمر، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، قال رأيت الناس يضربون على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا اشتروا الطعام جزافا أن يبيعوه حتى يئووه إلى رحالهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim that his father said: "I saw people being beaten (in punishment) at the time of the Messenger of Allah for buying food unmeasured and selling it before bringing it to their own camp."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن آدم، عن حفص بن غياث، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت اشترى رسول الله صلى الله عليه وسلم من يهودي طعاما إلى أجل ورهنه درعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah bought some food from a Jew with payment to be made later, and he put his shield in pledge for that."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا هشام، قال حدثنا قتادة، عن أنس بن مالك، أنه مشى إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بخبز شعير وإهالة سنخة . قال ولقد رهن درعا له عند يهودي بالمدينة وأخذ منه شعيرا لأهله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that he brought some barley bread and rancid oil to the Messenger of Allah. He said: "He put his armor in pledge for that with a Jew in Al-Madinah, and he took some barley from him for his family.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، وحميد بن مسعدة، عن يزيد، قال حدثنا أيوب، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يحل سلف وبيع ولا شرطان في بيع ولا بيع ما ليس عندك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from'Amr bin Shu'aib, from his father that his grandfather, Said: that the Messenger of Allah said: "It is not permissible to lend on the condition of a sale, or to have two conditions in one transaction, or to sell what you do not have." (Sahih
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عثمان بن عبد الله، قال حدثنا سعيد بن سليمان، عن عباد بن العوام، عن سعيد بن أبي عروبة، عن أبي رجاء، - قال عثمان هو محمد بن سيف - عن مطر الوراق، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس على رجل بيع فيما لا يملك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, that his grandfather said: "The Messenger of Allah said: 'No man is bound by a transaction involving the sale of something that he does not possess.'''
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زياد بن أيوب، قال حدثنا هشيم، قال حدثنا أبو بشر، عن يوسف بن ماهك، عن حكيم بن حزام، قال سألت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله يأتيني الرجل فيسألني البيع ليس عندي أبيعه منه ثم أبتاعه له من السوق . قال " لا تبع ما ليس عندك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hakim bin Hizam said: "I asked the Prophet "O Messenger of Allah, a man may come to me and ask me to sell him something that I do not have. Can I sell it to him then go and buy it from the market?' He said: 'Do not sell what you do not have.'''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن شعبة، عن عبد الله بن أبي المجالد، قال سألت ابن أبي أوفى عن السلف، قال كنا نسلف على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبي بكر وعمر في البر والشعير والتمر إلى قوم لا أدري أعندهم أم لا . وابن أبزى قال مثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah Ibn Abi Awfa about paying in advance. He said: 'We used to pay in advance during the time of the Messenger of Allah and Abu Bakr and 'Umar, for wheat, barley and dates, paying people whom we did not know if they had those things or not.'''Ibn Abza said meaning, similarly.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود، قال أنبأنا شعبة، قال حدثنا ابن أبي المجالد، - وقال مرة عبد الله وقال مرة محمد - قال تمارى أبو بردة وعبد الله بن شداد في السلم فأرسلوني إلى ابن أبي أوفى فسألته فقال كنا نسلم على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وعلى عهد أبي بكر وعلى عهد عمر في البر والشعير والزبيب والتمر إلى قوم ما نرى عندهم . وسألت ابن أبزى فقال مثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abi Al-Mujalid-on one occasion he (the narrator) said 'Abdullah, and on another occasion he said Muhammad - said: "Abu Burdah and 'Abdullah bin Shaddad argued about payment in advance. They sent me to Ibn Abi Awfa and I asked him (about that). He said: 'We used to pay in advance during the time of the Messenger of Allah and Abu Bakr and 'Umar, for wheat, barley, raisins and dates, paying people whom we did not see it with them." And I asked Ibn Abza and he said something similar to that.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن عبد الله بن كثير، عن أبي المنهال، قال سمعت ابن عباس، قال قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم المدينة وهم يسلفون في التمر السنتين والثلاث فنهاهم وقال " من أسلف سلفا فليسلف في كيل معلوم ووزن معلوم إلى أجل معلوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Al-Minhal said: "I heard Ibn 'Abbas say: 'When the Prophet came (to al-Madinah), they used to pay in advance for dates, two or three years in advance. He forbade them that and said: 'whoever pays in advance for dates, let him pay for a known amount or a known weight, to be delivered at a known time'''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا مالك، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي رافع، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استسلف من رجل بكرا فأتاه يتقاضاه بكره فقال لرجل " انطلق فابتع له بكرا " . فأتاه فقال ما أصبت إلا بكرا رباعيا خيارا . فقال " أعطه فإن خير المسلمين أحسنهم قضاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Rafi that the Messenger of Allah borrowed a young camel from a man, and then he came to get his camel back. He said to a man: "Go and buy a young camel for him." He came and said: "I could only get a Raba camel of good quality." He said: "Give it to him, for the best of the Muslims is the one who is best in repaying."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال كان لرجل على النبي صلى الله عليه وسلم سن من الإبل فجاء يتقاضاه فقال " أعطوه " . فلم يجدوا إلا سنا فوق سنه قال " أعطوه " . فقال أوفيتني . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن خياركم أحسنكم قضاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A man had lent a camel of a certain age to the Prophet and he came to get it back. He said: "Give it to him" But they could only find a camel that was older than it. He said: "Give it to him." He said: "You have repaid me well," The Messenger of Allah said; "The best of you is the one who is best in repaying"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرحمن بن مهدي، قال حدثنا معاوية بن صالح، قال سمعت سعيد بن هانئ، يقول سمعت عرباض بن سارية، يقول بعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم بكرا فأتيته أتقاضاه فقال " أجل لا أقضيكها إلا نجيبة " . فقضاني فأحسن قضائي وجاءه أعرابي يتقاضاه سنه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أعطوه سنا " . فأعطوه يومئذ جملا فقال هذا خير من سني . فقال " خيركم خيركم قضاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Irbad bin Saryah said: "I lent a young camel to the Messenger of Allah, and I came to ask him to repay me. He said: 'Yes, I will only repay you with a superior she-camel.' so he repaid me and repaid me well. Then a Bedouin came to him to ask to repay him a camel of a certain age, and the Messenger of Allah said: 'Give him a camel of certain age.' On that day they gave him a mature camel and he said: 'This is better than my camel.' He (The Prophet) Said:' The best of you is the one who is best in repaying.'''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، ويزيد بن زريع، وخالد بن الحارث، قالوا حدثنا شعبة، وأخبرني أحمد بن فضالة بن إبراهيم، قال حدثنا عبيد الله بن موسى، قال حدثنا الحسن بن صالح، عن ابن أبي عروبة، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الحيوان بالحيوان نسيئة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sasmurah that: the Messenger of Allah forbade selling animals in exchange for animal's ion credit.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن أبي الزبير، عن جابر، قال جاء عبد فبايع رسول الله صلى الله عليه وسلم على الهجرة ولا يشعر النبي صلى الله عليه وسلم أنه عبد فجاء سيده يريده فقال النبي صلى الله عليه وسلم " بعنيه " . فاشتراه بعبدين أسودين ثم لم يبايع أحدا بعد حتى يسأله أعبد هو
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir Sair: "A slave came and gave his pledge to the Messenger of Allah to emigrate, and the Prophet did not realize that he was a slave. Then his master came looking for him. The Prophet said; 'Sell him to me.' So he bought him for two black slaves, then he did not accept until he had asked; 'Is he a slave?'''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حكيم، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن أيوب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " السلف في حبل الحبلة ربا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Propher said: "Paying in advance for the offspring of the offspring of a pregnant animal (Habal al-Habalah) is Riba''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن أيوب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع حبل الحبلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Prophet forbade selling the offspring of the offspring of a pregnant animal (Habal Al-Habalah)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع حبل الحبلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Prophet forbade selling the offspring of the offspring of a pregnant animal (Habal Al-Habalah)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع حبل الحبلة وكان بيعا يتبايعه أهل الجاهلية كان الرجل يبتاع جزورا إلى أن تنتج الناقة ثم تنتج التي في بطنها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah forbade selling the offspring of the offspring of a pregnant animal (Habal Al-Habalah), which was a transaction practiced by the people of the Jahiliyyah, whereby a man would buy camel to slaughter, but he would wait until the she-camel had produced offspring and the offspring in her belly had then produced offspring.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع السنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah forbade selling the produce several years in advance.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن حميد الأعرج، عن سليمان، - وهو ابن عتيق - عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع السنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that: the Messenger of Allah forbade selling the produce several years in advance.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثنا عمارة بن أبي حفصة، قال أنبأنا عكرمة، عن عائشة، قالت كان على رسول الله صلى الله عليه وسلم بردين قطريين وكان إذا جلس فعرق فيهما ثقلا عليه وقدم لفلان اليهودي بز من الشأم فقلت لو أرسلت إليه فاشتريت منه ثوبين إلى الميسرة . فأرسل إليه فقال قد علمت ما يريد محمد إنما يريد أن يذهب بمالي أو يذهب بهما . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كذب قد علم أني من أتقاهم لله وآداهم للأمانة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah was wearing two Qitri garments which, if he sat and sweated, would become heavy (and uncomfortable). A Jewish man got some fabric from Ash-sham so I said: 'Why don't you send word to him to buy two garments from him, and pay him when things get easier?' So he sent word to him, but he said: 'I know what Muhammad wants; he wants to go away with my money and take them (the two garments).' The Messenger of Allah said; 'He is lying; he knows that I am one of the ones who fear Allah the most, and are most honest in fulfilling trusts.
Türkçeye çevir (Google)