Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 44

The Book of Financial Transactions

كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
257 Hadis · Sayfa 8/9
No: 4659
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن شعبة، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الولاء وعن هبته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah forbade selling loyalty or giving it away." (Sahih)]
Türkçeye çevir (Google)
No: 4660
أخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا الفضل بن موسى السيناني، عن حسين بن واقد، عن أيوب السختياني، عن عطاء، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that: the Messenger of Allah forbade selling water.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4661
أخبرنا قتيبة، وعبد الله بن محمد بن عبد الرحمن، - واللفظ له - قالا حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، قال سمعت أبا المنهال، يقول سمعت إياس بن عمر، - وقال مرة ابن عبد - يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن بيع الماء ‏.‏ قال قتيبة لم أفقه عنه بعض حروف أبي المنهال كما أردت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Al-Minhal said: "I heard Iyas bin 'Umar" - and on one occasion he said: "Ibn 'Abd - say: 'I heard the Messenger of Allah forbid the sale of water."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4662
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا داود، عن عمرو، عن أبي المنهال، عن إياس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع فضل الماء ‏.‏ وباع قيم الوهط فضل ماء الوهط فكرهه عبد الله بن عمرو ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Iyas that: the Messenger of Allah forbade selling surplus water. The keeper of al-Wahat sold the surplus water of al-Wahat, and 'Abdullah bin 'Arm disapproved of that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4663
أخبرنا إبراهيم بن الحسن، عن حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني عمرو بن دينار، أن أبا المنهال، أخبره أن إياس بن عبد صاحب النبي صلى الله عليه وسلم قال لا تبيعوا فضل الماء فإن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع فضل الماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Iya bin 'Abd, the companion of the Prophet said: "do not sell surplus water, for the Prophet forbade the sale of surplus water."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4664
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن زيد بن أسلم، عن ابن وعلة المصري، أنه سأل ابن عباس عما يعصر من العنب قال ابن عباس أهدى رجل لرسول الله صلى الله عليه وسلم راوية خمر فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هل علمت أن الله عز وجل حرمها ‏"‏ ‏.‏ فسار ولم أفهم ما سار كما أردت فسألت إنسانا إلى جنبه فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بم ساررته ‏"‏ ‏.‏ قال أمرته أن يبيعها ‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن الذي حرم شربها حرم بيعها ‏"‏ ‏.‏ ففتح المزادتين حتى ذهب ما فيهما ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Wa'lah Misri that he asked Ibn 'Abbas about what is produced from grapes. Ibn'Abbas said: "A man gave the Messenger of Allah a skin full of wine, and the Prophet said to him;' did you know that Allah has forbidden it?' He whispered something and I did not understand what he whispered as I wanted to. I asked a person who was beside him and the Prophet said to him; 'What are you whispering about?' He said: 'I told him to sell it.' The Prophet said: 'The One Who forbade drinking it also forbade selling it.' Then he opened the vessels and poured out their contents.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4665
حدثنا محمود بن غيلان، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عائشة، قالت لما نزلت آيات الربا قام رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر فتلاهن على الناس ثم حرم التجارة في الخمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "When the Verses of Riba were revealed, the Messenger ofAllah (ﷺ) stood up on the Minbar and recited them to the people, then he forbade dealing in wine."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4666
حدثنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، أنه سمع أبا مسعود، عقبة بن عمرو قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثمن الكلب ومهر البغي وحلوان الكاهن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Mas'us 'Uqbah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah forbade the price of a dog, the gift of a female fornicator, and the fee of a fortuneteller."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4667
أخبرنا عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الحكم، قال حدثنا سعيد بن عيسى، قال أنبأنا المفضل بن فضالة، عن ابن جريج، عن عطاء بن أبي رباح، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في أشياء حرمها ‏"‏ وثمن الكلب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said - among the things that be forbade - 'And the price of a dog."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4668
أخبرني إبراهيم بن الحسن، قال أنبأنا حجاج بن محمد، عن حماد بن سلمة، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن ثمن الكلب والسنور إلا كلب صيد ‏.‏ قال أبو عبد الرحمن هذا منكر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Adbullah that: the Messenger of Allah forbade the price of dogs and cats, except hunting dogs. (Da'if)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasa'i) said: This is Munkar.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4669
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عطاء بن أبي رباح، عن جابر بن عبد الله، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول عام الفتح وهو بمكة ‏"‏ إن الله ورسوله حرم بيع الخمر والميتة والخنزير والأصنام ‏"‏ ‏.‏ فقيل يا رسول الله أرأيت شحوم الميتة فإنه يطلى بها السفن ويدهن بها الجلود ويستصبح بها الناس ‏.‏ فقال ‏"‏ لا هو حرام ‏"‏ ‏.‏ وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم عند ذلك ‏"‏ قاتل الله اليهود إن الله عز وجل لما حرم عليهم شحومها جملوه ثم باعوه فأكلوا ثمنه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that he heard the Messenger of Allah say, when he was in Makkah during the Year of the Conquest: "Allah and His Messenger have forbidden the sale of wine, dead animals, pigs and idols." It was said: "O messenger of Allah, what do you thing about the fat of the dead animal, for ships are caulked with it, skins are daubed with it and people use it in their lamps." He said: "No, it is Haram." And the Messenger of Allah then said: "My Allah curse the Jews, for when Allah, the Mighty and Sublime, forbade the meat (of dead animals) to them, they melted it down and sold it, and consumed its price."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4670
أخبرني إبراهيم بن الحسن، عن حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابرا، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع ضراب الجمل وعن بيع الماء وبيع الأرض للحرث يبيع الرجل أرضه وماءه فعن ذلك نهى النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Jabir said: "The Messenger of Allah forbade charging stud fees for a camel, the sale of water, the renting of land for cultivation. Selling one's land and water, this is what the Prophet forbade."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4671
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن علي بن الحكم، ح وأنبأنا حميد بن مسعدة، قال حدثنا عبد الوارث، عن علي بن الحكم، عن نافع، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن عسب الفحل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah forbade charging stud fees for a stallion."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4672
أخبرنا عصمة بن الفضل، قال حدثنا يحيى بن آدم، عن إبراهيم بن حميد الرؤاسي، قال حدثنا هشام بن عروة، عن محمد بن إبراهيم بن الحارث، عن أنس بن مالك، قال جاء رجل من بني الصعق أحد بني كلاب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فسأله عن عسب الفحل فنهاه عن ذلك فقال إنا نكرم على ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas bin Malik said: "A man from Banu As-Sa'q, one of Banu Kilab, came to the Messenger of Allah and asked him about charging stud fees for a stallion. He forbade him to do that, but he said: 'We give payment for that. "'
Türkçeye çevir (Google)
No: 4673
حدثنا محمد بن بشار، عن محمد، قال حدثنا شعبة، عن المغيرة، قال سمعت ابن أبي نعم، قال سمعت أبا هريرة، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كسب الحجام وعن ثمن الكلب وعن عسب الفحل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah forbade the earnings of a cupper, the price of a dog and stud fees for a stallion."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4674
أخبرني محمد بن علي بن ميمون، قال حدثنا محمد، قال حدثنا سفيان، عن هشام، عن ابن أبي نعم، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن عسب الفحل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that (Abu Hurairah) said: "The Messenger of Allah forbade the price of a dog and stud fees for a stallion."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4675
أخبرنا واصل بن عبد الأعلى، قال حدثنا ابن فضيل، عن الأعمش، عن أبي حازم، ‏{‏ عن أبي هريرة، ‏}‏ قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ثمن الكلب وعسب الفحل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that (Abu Hurairah) said: "The Messenger of Allah forbade the price of a dog and stud fees the price of a dog and stud fees for a stallion."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4676
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يحيى، عن أبي بكر بن حزم، عن عمر بن عبد العزيز، عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أيما امرئ أفلس ثم وجد رجل عنده سلعته بعينها فهو أولى به من غيره ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "If a person becomes bankrupt, then a man finds the goods that he sold to him with him, he has more right to them than anyone else."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4677
أخبرني عبد الرحمن بن خالد، وإبراهيم بن الحسن، - واللفظ له - قال حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج أخبرني ابن أبي حسين، أن أبا بكر بن محمد بن عمرو بن حزم، أخبره أن عمر بن عبد العزيز حدثه عن أبي بكر بن عبد الرحمن، عن حديث أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم عن الرجل، يعدم إذا وجد عنده المتاع بعينه وعرفه أنه لصاحبه الذي باعه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah from the Prophet, that: if a man becomes bankrupt, then a specific item is found with him, and is recognized, then it belongs to the one who sold it to him.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4678
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال أنبأنا ابن وهب، قال حدثني الليث بن سعد، وعمرو بن الحارث، عن بكير بن الأشج، عن عياض بن عبد الله، عن أبي سعيد الخدري، قال أصيب رجل في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في ثمار ابتاعها وكثر دينه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ تصدقوا عليه ‏"‏ ‏.‏ فتصدقوا عليه ولم يبلغ ذلك وفاء دينه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خذوا ما وجدتم وليس لكم إلا ذلك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated the Abu Sa'eed Al-Khudri said: "At the time of the Messenger of Allah, a man suffered loss of some fruit that he had purchased, and his debts increased. "The Messenger of Allah said: 'Give him charity.' So the people gave him charity, but that was not enough to pay off his debts. 'The Messenger of Allah said: 'Take what you find, but you have no right to more than that."' (meaning his creditors).
Türkçeye çevir (Google)
No: 4679
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا حماد بن مسعدة، عن ابن جريج، عن عكرمة بن خالد، قال حدثني أسيد بن حضير بن سماك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى أنه إذا وجدها في يد الرجل غير المتهم فإن شاء أخذها بما اشتراها وإن شاء اتبع سارقه وقضى بذلك أبو بكر وعمر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Usaid bin Hudair bin Simak narrated that: the Messenger of Allah ruled that if a man found (his goods) in the possession of a man who was not guilty, then if he wished he could give the man what he had paid for it, or if he wished he could go after the one who had stolen it. Abu Bakr and 'Umar passed similar judgments.
Türkçeye çevir (Google)
No: 4680
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا سعيد بن ذؤيب، قال حدثنا عبد الرزاق، عن ابن جريج، ولقد، أخبرني عكرمة بن خالد، أن أسيد بن حضير الأنصاري، ثم أحد بني حارثة أخبره أنه، كان عاملا على اليمامة وأن مروان كتب إليه أن معاوية كتب إليه أن أيما رجل سرق منه سرقة فهو أحق بها حيث وجدها ‏.‏ ثم كتب بذلك مروان إلى فكتبت إلى مروان أن النبي صلى الله عليه وسلم قضى بأنه إذا كان الذي ابتاعها من الذي سرقها غير متهم يخير سيدها فإن شاء أخذ الذي سرق منه بثمنها وإن شاء اتبع سارقه ثم قضى بذلك أبو بكر وعمر وعثمان فبعث مروان بكتابي إلى معاوية وكتب معاوية إلى مروان إنك لست أنت ولا أسيد تقضيان على ولكني أقضي فيما وليت عليكما فأنفذ لما أمرتك به ‏.‏ فبعث مروان بكتاب معاوية فقلت لا أقضي به ما وليت بما قال معاوية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Usaid bin Zubair Al-Ansari, who was one of Banu Harithah narrated that: there was the governor of Al-Yamamah, and Marwan wrote to him saying that Mu'awiyah had written to him, saying that any man who had something stolen from him had more right to it wherever he found it. Then Marwan wrote saying that to me (Usaid). I wrote to Marwan saying that the Prophet had ruled that if the one who bought it from the one who stole it is ot guilty of anything (and did not realize that it was stolen goods), then the owner has the choice: If he wishes, he may buy it from the one who bought it from the thief, or if he wishes he may go after the thief. Abu Bakr, 'Umar and 'Uthman also passed judgment along these lines. Marwan sent my letter to Mu'awiyah, and Mu'awiyah wrote to Marwan (saying): 'Neither you nor Usaid are in a position to tell me what to do, rather I am the one who tells you what to do because I am superior in rank to you, so do what I tell you.' Marwan sent the letter of Mu'awiyah to me, and I said: I will not judge according to Mu'awiyah's opinion as long as I am the governor."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 4681
حدثنا محمد بن داود، قال حدثنا عمرو بن عون، قال حدثنا هشيم، عن موسى بن السائب، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الرجل أحق بعين ماله إذا وجده ويتبع البائع من باعه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sammurah that the Messenger of Allah said: "A man has more right to his own wealth when he finds it, and the buyer should pursue the one who sold it to him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4682
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا غندر، عن شعبة، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أيما امرأة زوجها وليان فهي للأول منهما ومن باع بيعا من رجلين فهو للأول منهما ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sammurah that the Messenger of Allah said: "If a woman is married off by two guardians, then the first marriage is the one that counts, and if a man sells something to two men, it belongs to the first one."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4683
حدثنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن إسماعيل بن إبراهيم بن عبد الله بن أبي ربيعة، عن أبيه، عن جده، قال استقرض مني النبي صلى الله عليه وسلم أربعين ألفا فجاءه مال فدفعه إلى وقال ‏"‏ بارك الله لك في أهلك ومالك إنما جزاء السلف الحمد والأداء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
it was narrated from Isla'il bin Ibrahim bin 'Abdullah bin Abi Rabi'ah, from his father, that his grandfather said: "The Prophet borrowed forty thousand from me, then some wealth came to him, and he paid me back and said: 'May Allah bless your family and your wealth for you: the reward for lending is praise and repayment."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4684
أخبرنا علي بن حجر، عن إسماعيل، قال حدثنا العلاء، عن أبي كثير، مولى محمد بن جحش عن محمد بن جحش، قال كنا جلوسا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فرفع رأسه إلى السماء ثم وضع راحته على جبهته ثم قال ‏"‏ سبحان الله ماذا نزل من التشديد ‏"‏ ‏.‏ فسكتنا وفزعنا فلما كان من الغد سألته يا رسول الله ما هذا التشديد الذي نزل فقال ‏"‏ والذي نفسي بيده لو أن رجلا قتل في سبيل الله ثم أحيي ثم قتل ثم أحيي ثم قتل وعليه دين ما دخل الجنة حتى يقضى عنه دينه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Muhammad bin Jahsh said: "We were sitting with the Messenger of Allah when he raised his head toward the sky, and put his palm on his forehead, then he said: 'Subhan Allah, what a stern warning has been revealed! We fell silent and were scared. The following day I asked him: 'O Messenger of Allah, what is this stern warning that has been revealed? He said: 'By the One in Whose hand is my soul, if a man were to be killed in the cause of Allah then brought back to life, then killed, but he owed a debt, he would not enter paradise until his debt was paid off,"
Türkçeye çevir (Google)
No: 4685
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا الثوري، عن أبيه، عن الشعبي، عن سمعان، عن سمرة، قال كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم في جنازة فقال ‏"‏ أها هنا من بني فلان أحد ‏"‏ ‏.‏ ثلاثا فقام رجل فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما منعك في المرتين الأوليين أن لا تكون أجبتني أما إني لم أنوه بك إلا بخير إن فلانا - لرجل منهم - مات مأسورا بدينه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that samurah said: "We were with the Prophet at a funeral, and he said: 'I there anyone from banu so and so here? He said this three times. Then a man stood up, and he said to him: 'What kept you form answering the first two times? I am not going to say anything but good to you, so and so (mentioning the name of a man from among them) has died and he is being detained (from entering Paradise) because of his debt."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 4686
أخبرني محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن زياد بن عمرو بن هند، عن عمران بن حذيفة، قال كانت ميمونة تدان وتكثر فقال لها أهلها في ذلك ولاموها ووجدوا عليها فقالت لا أترك الدين وقد سمعت خليلي وصفيي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ ما من أحد يدان دينا فعلم الله أنه يريد قضاءه إلا أداه الله عنه في الدنيا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Imran bin Hudaifah said: "Maimunah used to take out loans frequently, and some of her family criticized her and denounced her for that. She said: 'I will not stop taking loans, for I heard my close friend and my beloved say: "There is no one who takes out a loans, and Allah knows that he intends to pay it back, but Allah will pay it back for him in this world."
Türkçeye çevir (Google)
No: 4687
حدثنا محمد بن المثنى، قال حدثنا وهب بن جرير، قال حدثنا أبي، عن الأعمش، عن حصين بن عبد الرحمن، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، أن ميمونة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم استدانت فقيل لها يا أم المؤمنين تستدينين وليس عندك وفاء قالت إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من أخذ دينا وهو يريد أن يؤديه أعانه الله عز وجل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Ubaidullah bin 'Abdullah bin 'Utbah that Maimunah, the wife of the Prophet, took a loan, and it was said to her: "O Mother of the Believers, why have you taken a loan when you do not have the means to pay if off?" She said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Whoever takes a loan intending to pay it back, Allah, the Mighty and Sublime, will help him."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 4688
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا أتبع أحدكم على مليء فليتبع والظلم مطل الغني ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'If one of you is referred to a rich man (to help repay a debt), he should accept that referral, and (wrongdoing) is when a rich man takes a long time to repay a debt."'
Türkçeye çevir (Google)