Sünen-i Nesai · Bölüm 10
The Book of Leading the Prayer (Al-Imamah)
كتاب الإمامة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
99 Hadis
· Sayfa 1/4
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، وهناد بن السري، عن حسين بن علي، عن زائدة، عن عاصم، عن زر، عن عبد الله، قال لما قبض رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت الأنصار منا أمير ومنكم أمير . فأتاهم عمر فقال ألستم تعلمون أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد أمر أبا بكر أن يصلي بالناس فأيكم تطيب نفسه أن يتقدم أبا بكر قالوا نعوذ بالله أن نتقدم أبا بكر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "When the Messenger of Allah(ﷺ) passed away, the Ansar said: 'Let there be an Amir from among us and an Amir from among you.' Then 'Umar came to them and said: 'Do you not know that the Messenger of Allah(ﷺ) commanded Abu Bakr to lead the people in prayer? Who mong you could accept to put himself ahead of Abu Bakr?' They said: 'We seek refuge with Allah from putting ourselves ahead of Abu Bakr."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا إسماعيل ابن علية، قال حدثنا أيوب، عن أبي العالية البراء، قال أخر زياد الصلاة فأتاني ابن صامت فألقيت له كرسيا فجلس عليه فذكرت له صنع زياد فعض على شفتيه وضرب على فخذي وقال إني سألت أبا ذر كما سألتني فضرب فخذي كما ضربت فخذك وقال إني سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم كما سألتني فضرب فخذي كما ضربت فخذك فقال عليه الصلاة والسلام " صل الصلاة لوقتها فإن أدركت معهم فصل ولا تقل إني صليت فلا أصلي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Aliyah Al-Barra said: "Ziyad delayed the prayer, then Ibn Samit came to me and I gave him a chair and he sat on it. I told him what Ziyad had done and he bit his lip (in disapproval), and he struck me on the thigh and said: 'I asked Abu Dharr the same question you asked me, and he struck me on the thigh as I struck you on the thigh and said: I asked the Messenger of Allah (ﷺ) the same question as you have asked me and he struck me on the thigh as I have struck you on the thigh and said: Offer the prayer on time, and if you catch up with them, then pray with them, and do not say: 'I have already prayed so I will not pray(now)."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا أبو بكر بن عياش، عن عاصم، عن زر، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لعلكم ستدركون أقواما يصلون الصلاة لغير وقتها فإن أدركتموهم فصلوا الصلاة لوقتها وصلوا معهم واجعلوها سبحة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullih said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'You may live to meet people who will be offering the prayer outside its (prayer) time. If you meet them, then offer the prayer on time, then pray with them and make that a voluntary prayer."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال أنبأنا فضيل بن عياض، عن الأعمش، عن إسماعيل بن رجاء، عن أوس بن ضمعج، عن أبي مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يؤم القوم أقرؤهم لكتاب الله فإن كانوا في القراءة سواء فأقدمهم في الهجرة فإن كانوا في الهجرة سواء فأعلمهم بالسنة فإن كانوا في السنة سواء فأقدمهم سنا ولا تؤم الرجل في سلطانه ولا تقعد على تكرمته إلا أن يأذن لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Masud said: "The Messenger of Allah(ﷺ)said: 'Let the one who has most knowledge of the Book of Allah lead the people in prayer. If they are equal in terms of knowledge of the Qur'h, let the one who emigrated first (lead them). If they are equal in terms of emigration, let the one who has more knowledge of the Sunnah, (lead them). If they are equal in terms of knowledge of the Sunnah, let the one who is oldest (lead them). Do not lead a man in prayer in his place of authority, and do not sit in his place of honor, unless hegives you permission."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حاجب بن سليمان المنبجي، عن وكيع، عن سفيان، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن مالك بن الحويرث، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم أنا وابن عم لي - وقال مرة أنا وصاحب لي - فقال " إذا سافرتما فأذنا وأقيما وليؤمكما أكبركما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Milik bin Al-Huwairith said: "I came to the Messenger of Allih (ﷺ) with a cousin of mine" - once he said, "with a friend of mine"-and he said: 'When you travel, call the Adhan and Iqamah, and let the older of you lead the prayer."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، عن يحيى، عن هشام، قال حدثنا قتادة، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا كانوا ثلاثة فليؤمهم أحدهم وأحقهم بالإمامة أقرؤهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed that the Prophet (ﷺ) said: "when there are three people let one of them lead the prayer, and the one who is most entitled to lead the prayer is the one who has most knowledge of the Qur'an."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن محمد التيمي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، عن إسماعيل بن رجاء، عن أوس بن ضمعج، عن أبي مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يؤم الرجل في سلطانه ولا يجلس على تكرمته إلا بإذنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Masud said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'A man should not be led in prayer in his place of authority, and no one should sit in his place of honor except with his permission."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا يعقوب، - وهو ابن عبد الرحمن - عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بلغه أن بني عمرو بن عوف كان بينهم شىء فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم ليصلح بينهم في أناس معه فحبس رسول الله صلى الله عليه وسلم فحانت الأولى فجاء بلال إلى أبي بكر فقال يا أبا بكر إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد حبس وقد حانت الصلاة فهل لك أن تؤم الناس قال نعم إن شئت . فأقام بلال وتقدم أبو بكر فكبر بالناس وجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم يمشي في الصفوف حتى قام في الصف وأخذ الناس في التصفيق وكان أبو بكر لا يلتفت في صلاته فلما أكثر الناس التفت فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم فأشار إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمره أن يصلي فرفع أبو بكر يديه فحمد الله عز وجل ورجع القهقرى وراءه حتى قام في الصف فتقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى بالناس فلما فرغ أقبل على الناس فقال " يا أيها الناس ما لكم حين نابكم شىء في الصلاة أخذتم في التصفيق إنما التصفيق للنساء من نابه شىء في صلاته فليقل سبحان الله فإنه لا يسمعه أحد حين يقول سبحان الله إلا التفت إليه يا أبا بكر ما منعك أن تصلي للناس حين أشرت إليك " . قال أبو بكر ما كان ينبغي لابن أبي قحافة أن يصلي بين يدى رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sahl bin Sa'd that the Messenger of Allah (ﷺ) heard that there was a dispute among Banu 'Amr bin 'Awf, so hewent to them with some other people to reconcile between them. The Messenger of Allah (ﷺ) was delayed there, and the time for Zuhr came. Bilal came to Abu Bakr and said to him: "The Messenger of Allah (ﷺ) has been delayed (there) and the time for prayer has come, will you lead the people in prayer?" Abu Bakr said: 'Yes, if you wish.' Bilal said the Iqamah and Abu Bakr went forward and said the Takbir for the people. Then the Messenger of Allah(ﷺ) came, passing through the rows (of praying people) and stood in the (first) row and the people started clapping. Abu Bakr would never glance sideways in his prayer but when the people clapped so much he looked back and (ﷺ)Messenger of Allah (ﷺ). The Messenger of Allah(ﷺ) gestured to him to carry on praying. Aha Bakr raised his hands praising Allah the Mighty and Sublime, and retreated till he reached the (first) row. Then the Messenger ofAllah(ﷺ) went forward and led the people in the prayer. When he completed the prayer he turned to face the people and said: '0 people, why did you start clapping when something unusual happened to you in the prayer? Clapping is only for women. So whoever among you comes across something in the prayer should say: 'Subhan Allah' for there is none who will not turn round when they hear him saying Subhan Allah. 0 Abu Bakr! What prevented you from leading the people in the prayer when I gestured to you to do so?' Abu Bakr replied: 'It is not fitting for the son of Abu Quhafah to lead the prayer in the presence of the Messenger of Allah (ﷺ).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا حميد، عن أنس، قال آخر صلاة صلاها رسول الله صلى الله عليه وسلم مع القوم صلى في ثوب واحد متوشحا خلف أبي بكر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "In the last prayer that the Messenger of Allah(ﷺ) prayed with the people, he prayed wrapped up in a single garment, behind Abu Bakr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا بكر بن عيسى، - صاحب البصرى - قال سمعت شعبة، يذكر عن نعيم بن أبي هند، عن أبي وائل، عن مسروق، عن عائشة، رضى الله عنها أن أبا بكر، صلى للناس ورسول الله صلى الله عليه وسلم في الصف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aisha that Abu Bakr led the people in prayer and the Messenger of Allah (ﷺ)was in the row.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن أبان بن يزيد، قال حدثنا بديل بن ميسرة، قال حدثنا أبو عطية، مولى لنا عن مالك بن الحويرث، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا زار أحدكم قوما فلا يصلين بهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Malik bin Al-Huwairith said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'When any one of you visits some people,he should not lead them in prayer."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا معن، قال حدثنا مالك، ح قال وحدثنا الحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن ابن شهاب، عن محمود بن الربيع، . أن عتبان بن مالك، كان يؤم قومه وهو أعمى وأنه قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم إنها تكون الظلمة والمطر والسيل وأنا رجل ضرير البصر فصل يا رسول الله في بيتي مكانا أتخذه مصلى . فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " أين تحب أن أصلي لك " . فأشار إلى مكان من البيت فصلى فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mahmiid bin Ar-Rabi' that 'Itbk bin Milk used to lead his people in prayer, and he was blind. He said to theMessenger of Allah (ﷺ): "Sometimes it is dark or rainy or there is a flood, and I am a blindman; 0 Messenger of Allah (ﷺ), (come and) pray in a place in my house that I may take as a prayer-place." He said: "Where would you likeme to pray for you?" He showed him a place in his house, and the Messenger of Allah (ﷺ) prayed there.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا موسى بن عبد الرحمن المسروقي، حدثنا حسين بن علي، عن زائدة، عن سفيان، عن أيوب، قال حدثني عمرو بن سلمة الجرمي، قال كان يمر علينا الركبان فنتعلم منهم القرآن فأتى أبي النبي صلى الله عليه وسلم فقال " ليؤمكم أكثركم قرآنا " . فجاء أبي فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ليؤمكم أكثركم قرآنا " . فنظروا فكنت أكثرهم قرآنا فكنت أؤمهم وأنا ابن ثمان سنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin Salamah Al-Jarmi said: "Riders used to pass by us and we would leam the Qur'an from them. My father came to the Prophet (ﷺ) and he said: 'Let the one of you who knows most Qur'an leads the prayer.' My father came and said that the Messenger of Allah (ﷺ) had said: 'Let the one of you who knows most Quran lead you in prayer.' They looked and found that I was the one who knew most Qur'an, so I used to lead them in prayer when I was eight years old.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا هشيم، عن هشام بن أبي عبد الله، وحجاج بن أبي عثمان، عن يحيى بن أبي كثير، عن عبد الله بن أبي قتادة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا نودي للصلاة فلا تقوموا حتى تروني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abdullah bin Abi Qatadah that his father said: "The messenger of Allah (ﷺ) said: 'When the call to prayer is given, do not stand up until you see me.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا عبد العزيز، عن أنس، قال أقيمت الصلاة ورسول الله صلى الله عليه وسلم نجي لرجل فما قام إلى الصلاة حتى نام القوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Iqamah for prayer was said, and the Messenger of Allah (ﷺ) was conversing privately with a man, and did not commence the prayer until the people slept."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير، قال حدثنا محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، والوليد، عن الأوزاعي، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال أقيمت الصلاة فصف الناس صفوفهم وخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى إذا قام في مصلاه ذكر أنه لم يغتسل فقال للناس " مكانكم " . ثم رجع إلى بيته فخرج علينا ينطف رأسه فاغتسل ونحن صفوف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Iqamah for prayer was said and the people stood in rows, and the Messenger of Allah (ﷺ) came out. Then when he stood in the place where he prayed, he remembered that he had not performed Ghusl. He said to the people: 'Stay where you are.' Then he went back to his house, then he came out with his head dripping with water. He performed Ghusl while we were standing in our rows."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبدة، عن حماد بن زيد، ثم ذكر كلمة معناها قال حدثنا أبو حازم، قال سهل بن سعد كان قتال بين بني عمرو بن عوف فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فصلى الظهر ثم أتاهم ليصلح بينهم ثم قال لبلال " يا بلال إذا حضر العصر ولم آت فمر أبا بكر فليصل بالناس " . فلما حضرت أذن بلال ثم أقام فقال لأبي بكر رضى الله عنه تقدم . فتقدم أبو بكر فدخل في الصلاة ثم جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فجعل يشق الناس حتى قام خلف أبي بكر وصفح القوم وكان أبو بكر إذا دخل في الصلاة لم يلتفت فلما رأى أبو بكر التصفيح لا يمسك عنه التفت فأومأ إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده فحمد الله عز وجل على قول رسول الله صلى الله عليه وسلم له امضه ثم مشى أبو بكر القهقرى على عقبيه فتأخر فلما رأى ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم تقدم فصلى بالناس فلما قضى صلاته قال " يا أبا بكر ما منعك إذ أومأت إليك أن لا تكون مضيت " . فقال لم يكن لابن أبي قحافة أن يؤم رسول الله صلى الله عليه وسلم . وقال للناس " إذا نابكم شىء فليسبح الرجال وليصفح النساء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahl bin Sa'd said: "There was some fighting among Banu 'Amr bin 'Ad, and news of that reached the Prophet (ﷺ). He prayed Zuhr, then he went to them to reconcile between them. Then he said to Bilal: '0 Bilal, if the time for Asr comes and I have not come back, then tell Abu Bakr to lead the people in prayer.' When thetime (for Asr) came, Bilil called the A&Bn, then the Iqimh, then he said to Abu Bakr: 'Go forward. So Abu Bakr went forward and started to pray. Then the Messenger of Allah (ﷺ) came and started passing through the rows of people until he stood behind Abu Bakr, and the people clapped. Abu Bakr was such that whenever he started praying, he would never glance sideways, but when he noticed that the clapping persisted he turned around. The Messenger of Allah(ﷺ) gestured to him to carry on praying. Abu Bakr praised Allah the Mighty and Sublime for the Messenger of Allah (ﷺ) having told him to continue. Then Abu Bakr moved backward on his heels, and when the Messenger of Allah(ﷺ) saw that, he came foiward and led the people in prayer. When he completed the prayer he said: '0Abu Bakr, when I gestured to you, what kept you from continuing (to lead the people)?' He said: 'It does not befit the son of Abu Quhafah to lead the Messenger of Alliah (ﷺ) in prayer.' And he (the Prophet) said to the people: 'If you notice something (during the prayer), men should say Subhan Allah and women should clap."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن ابن عيينة، عن الزهري، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سقط من فرس على شقه الأيمن فدخلوا عليه يعودونه فحضرت الصلاة فلما قضى الصلاة قال " إنما جعل الإمام ليؤتم به فإذا ركع فاركعوا وإذا رفع فارفعوا وإذا سجد فاسجدوا وإذا قال سمع الله لمن حمده فقولوا ربنا لك الحمد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that the Messenger of Allah(ﷺ) fell from a horse onto his right side.They came to visit him and the time for prayer came. When the prayer was over he said: "The Imam is appointed to be followed. When he bows, then bow, when he stands up, then stand up, when he prostrates, then prostrate, and when he says Sami' Alldhu liman hamidah (Allah hears the one who praises Him), then say, Rabbanrilakal-hamd (Our Lord, to You be the praise)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله بن المبارك، عن جعفر بن حيان، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، أن النبي صلى الله عليه وسلم رأى في أصحابه تأخرا فقال " تقدموا فأتموا بي وليأتم بكم من بعدكم ولا يزال قوم يتأخرون حتى يؤخرهم الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed that the Messenger of Allah (ﷺ) saw that his companions tended to stand in the rear, so he said: "Come forward and follow me, and let those who are behind you follow your lead. If peoplecontinue to lag behind, Allah, the Mighty and Sublime, will put them back."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن الجريري، عن أبي نضرة، نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
(Another chain) from Abu Nadrah (from Abu Sa'eed) with similar narration.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثني أبو داود، قال أنبأنا شعبة، عن موسى بن أبي عائشة، قال سمعت عبيد الله بن عبد الله، يحدث عن عائشة، رضى الله عنها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر أبا بكر أن يصلي بالناس قالت وكان النبي صلى الله عليه وسلم بين يدى أبي بكر فصلى قاعدا وأبو بكر يصلي بالناس والناس خلف أبي بكر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aisha may Allah be pleased with her, that the Messenger of Allah (ﷺ) told Abu Bakr to lead the people in prayer. She said: "The Prophet was in front of Abu Bakr and he prayed sitting down, and Abu Bakr was leading the people in prayer, and the people were behind Abu Bakr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن فضالة بن إبراهيم، قال حدثنا يحيى، - يعني ابن يحيى - قال حدثنا حميد بن عبد الرحمن بن حميد الرؤاسي، عن أبيه، عن أبي الزبير، عن جابر، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر وأبو بكر خلفه فإذا كبر رسول الله صلى الله عليه وسلم كبر أبو بكر يسمعنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah (ﷺ) led us in Zuhr prayer and Abu Bakr was behind him. When the Messenger of Allah (ﷺ) said the Takbir, Abu Bakr said the Takbir so that the people could hear."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبيد الكوفي، عن محمد بن فضيل، عن هارون بن عنترة، عن عبد الرحمن بن الأسود، عن الأسود، وعلقمة، قالا دخلنا على عبد الله نصف النهار فقال إنه سيكون أمراء يشتغلون عن وقت الصلاة فصلوا لوقتها . ثم قام فصلى بيني وبينه فقال هكذا رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فعل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Aswad and 'Alqamah said: "We entered upon 'Abdullah at midday and he said: 'There will be rulers who would be distracted from praying on time, so pray on time.' Then he stood up and prayed between him and I, and said: 'This is what I saw the Messenger of Allah (ﷺ) do."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبدة بن عبد الله، قال حدثنا زيد بن الحباب، قال حدثنا أفلح بن سعيد، قال حدثنا بريدة بن سفيان بن فروة الأسلمي، عن غلام، لجده يقال له مسعود فقال مر بي رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر فقال لي أبو بكر يا مسعود ائت أبا تميم - يعني مولاه - فقل له يحملنا على بعير ويبعث إلينا بزاد ودليل يدلنا . فجئت إلى مولاى فأخبرته فبعث معي ببعير ووطب من لبن فجعلت آخذ بهم في إخفاء الطريق وحضرت الصلاة فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي وقام أبو بكر عن يمينه وقد عرفت الإسلام وأنا معهما فجئت فقمت خلفهما فدفع رسول الله صلى الله عليه وسلم في صدر أبي بكر فقمنا خلفه . قال أبو عبد الرحمن بريدة هذا ليس بالقوي في الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Buraidah bin Sufyin bin Farwah Al-Aslami narrated that a slave of his grandfather who was called Mas'Od said: "The Messenger of Allah (ﷺ) and Abu Bakr passed by me and Abu Bakr said to me: '0 Mas'ud, go to Abu Tamim' - meaning the man from whom he had been freed - 'and tell him to give us a camel so that wecould ride, and let him send us some food and a guide to show us the way.' So I went to my former master and told him the same, and he sent with me a camel and vessels of milk, and I brought them via a secret route. Then the time for prayer came and the Messenger of Allah (ﷺ) stood up and prayed, and Abu Bakr stood to his right. I had come to know about Islam and I was with them, so I came and stood behind them. So the Messenger of Allah (ﷺ) pushed Abu Bakr on the chest (to make him move backward) and we stood behind him." Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai)said: (This) Buraidah is not a reliable narrator of Hadith.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك، أن جدته، مليكة دعت رسول الله صلى الله عليه وسلم لطعام قد صنعته له فأكل منه ثم قال " قوموا فلأصلي لكم " . قال أنس فقمت إلى حصير لنا قد اسود من طول ما لبس فنضحته بماء فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم وصففت أنا واليتيم وراءه والعجوز من ورائنا فصلى لنا ركعتين ثم انصرف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik, that his grandmother Mulaikah invited the Messenger ofAllah (ﷺ) to come and eat some food that she had prepared for him. Then he said: "Get up and I will lead you in prayer." Anas said: "So I got up and brought a reed mat of ours that had turned black from long use, and spreaded somewater on it. The Messenger of Allah (ﷺ) stood and the orphan and I stood in a row behind him, and the old woman stood behind us, and he led us in praying two Rak'ahs, then he left."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله بن المبارك، عن سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن أنس، قال دخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم وما هو إلا أنا وأمي واليتيم وأم حرام خالتي فقال " قوموا فلأصلي بكم " . قال في غير وقت صلاة - قال - فصلى بنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) entered upon us and the only people present were myself, my mother, the orphan and Umm Harh, my maternal aunt. He said: 'Stand up and I will lead you in prayer.' It was not the time for a (prescribed) prayer. And he led us in prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، قال سمعت عبد الله بن مختار، يحدث عن موسى بن أنس، عن أنس، أنه كان هو ورسول الله صلى الله عليه وسلم وأمه وخالته فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فجعل أنسا عن يمينه وأمه وخالته خلفهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that he and the Messenger of Allah (ﷺ) and his mother, and his maternal aunt (were together). The Messenger of Allah (ﷺ) prayed, and he told Anas to stand on his right and his mother and maternal aunt behind them.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني زياد، أن قزعة، مولى لعبد قيس أخبره أنه، سمع عكرمة، مولى ابن عباس قال قال ابن عباس صليت إلى جنب النبي صلى الله عليه وسلم وعائشة خلفنا تصلي معنا وأنا إلى جنب النبي صلى الله عليه وسلم أصلي معه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "I prayed beside the Prophet (ﷺ) and Ayesha was behind us praying with us, and I was beside the Prophet (ﷺ) praying with him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا شعبة، عن عبد الله بن المختار، عن موسى بن أنس، عن أنس، قال صلى بي رسول الله صلى الله عليه وسلم وبامرأة من أهلي فأقامني عن يمينه والمرأة خلفنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) led me and a woman from my family in prayer. He made me to stand on his right and the woman to stand behind us."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا ابن علية، عن أيوب، عن عبد الله بن سعيد بن جبير، عن أبيه، عن ابن عباس، قال بت عند خالتي ميمونة فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي من الليل فقمت عن شماله فقال بي هكذا فأخذ برأسي فأقامني عن يمينه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: "I stayed overnight with my maternal aunt Maimunah, and the Messenger of Allah (ﷺ) got up to pray at night. I stood on his left, so he did this to me: He took me by the head and made me stand on his right."
Türkçeye çevir (Google)