Sünen-i Nesai · Bölüm 1
The Book of Purification
كتاب الطهارة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
326 Hadis
· Sayfa 1/11
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا استيقظ أحدكم من نومه فلا يغمس يده في وضوئه حتى يغسلها ثلاثا فإن أحدكم لا يدري أين باتت يده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: "When any one of you wakes from sleep, let him not dip his hand in (the water he uses for) his Wudu' until he has washed it three times, for none of you knows where his hand spent the night."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، وقتيبة بن سعيد، عن جرير، عن منصور، عن أبي وائل، عن حذيفة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا قام من الليل يشوص فاه بالسواك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Huthaifah said: "When the Messenger of Allah (ﷺ) got up at night, he would brush his mouth with the Siwak."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبدة، قال حدثنا حماد بن زيد، قال أخبرنا غيلان بن جرير، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال دخلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يستن وطرف السواك على لسانه وهو يقول " عأعأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Musa said: "I came to the Messenger of Allah (ﷺ) when he was using the Siwak, and the end of the Siwak was on his toungue, and he was saying, "'A','a'."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، حدثنا يحيى، - وهو ابن سعيد - قال حدثنا قرة بن خالد، قال حدثنا حميد بن هلال، قال حدثني أبو بردة، عن أبي موسى، قال أقبلت إلى النبي صلى الله عليه وسلم ومعي رجلان من الأشعريين أحدهما عن يميني والآخر عن يساري ورسول الله صلى الله عليه وسلم يستاك فكلاهما سأل العمل قلت والذي بعثك بالحق نبيا ما أطلعاني على ما في أنفسهما وما شعرت أنهما يطلبان العمل فكأني أنظر إلى سواكه تحت شفته قلصت فقال " إنا لا - أو لن - نستعين على العمل من أراده ولكن اذهب أنت " . فبعثه على اليمن ثم أردفه معاذ بن جبل رضى الله عنهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Burdah that Abu Musa said: "I came to the Prophet (ﷺ) when he was using the Siwak and with me were two men of the Ash'aris - one on my right and the other on my left - who were seeking to be appointed as officials. I said: 'By the One Who sent you as a Prophet with the truth, they did not tell me why they wanted to come with me and I did not realize that they were seeking to be appointed as officials.' And I could see his Siwak beneath his lip, then it slipped and he said: 'We do not' - or; 'We will never appoint as an official anyone who seeks that. Rather you should go.'" So he sent his (Abu Musa) to Yemen, then he sent Mu'adh bin Jabal to go after him - may Allah be pleased with them.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، ومحمد بن عبد الأعلى، عن يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثني عبد الرحمن بن أبي عتيق، قال حدثني أبي قال، سمعت عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " السواك مطهرة للفم مرضاة للرب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdur-Rahman bin Abu 'Atiq said: "My father told me: 'I heard 'Aishah say, (narrating) from the Prophet (ﷺ): "Siwak is a means of purification for the mouth and is pleasing to the Lord."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، وعمران بن موسى، قالا حدثنا عبد الوارث، قال حدثنا شعيب بن الحبحاب، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد أكثرت عليكم في السواك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'I have indeed urged you with regard to the Siwak.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لولا أن أشق على أمتي لأمرتهم بالسواك عند كل صلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Were it not that it would be too difficult for my Ummah, I would have commanded them to use the Siwak at (the time of) every Salah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن خشرم، قال حدثنا عيسى، - وهو ابن يونس - عن مسعر، عن المقدام، - وهو ابن شريح - عن أبيه، قال قلت لعائشة بأى شىء كان يبدأ النبي صلى الله عليه وسلم إذا دخل بيته قالت بالسواك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Miqdam - Abu Shuraih - that his father said: "I said to 'Aishah: 'What did the Prophet (ﷺ) start with when he entered his house?' She said: 'The Siwak.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الفطرة خمس الاختتان والاستحداد وقص الشارب وتقليم الأظفار ونتف الإبط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "The Fitrah are five: Circumcision, removing the pubes, trimming the mustache, clipping the nails, and plucking the armpit hairs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت معمرا، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خمس من الفطرة قص الشارب ونتف الإبط وتقليم الأظفار والاستحداد والختان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'The Fitrah are five: Trimming the mustache, plucking the armpit hairs, clipping the nails, removing the pubes, and circumcision.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " خمس من الفطرة الختان وحلق العانة ونتف الإبط وتقليم الأظفار وأخذ الشارب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: "The Fitrah are five: Circumcision, shaving the pubes, plucking the armpit hairs, clipping the nails and taking from the mustache."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، عن حنظلة بن أبي سفيان، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الفطرة قص الأظفار وأخذ الشارب وحلق العانة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "The deeds connected to the Fitrah are: Clipping the nails, removing the mustache and shaving the pubes."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا عبيدة بن حميد، عن يوسف بن صهيب، عن حبيب بن يسار، عن زيد بن أرقم، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لم يأخذ شاربه فليس منا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Zaid bin Arqam said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever does not trim his mustache, he is not from one of us.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا جعفر، - هو ابن سليمان - عن أبي عمران الجوني، عن أنس بن مالك، قال وقت لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في قص الشارب وتقليم الأظفار وحلق العانة ونتف الإبط أن لا نترك أكثر من أربعين يوما . وقال مرة أخرى أربعين ليلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "A time limit was set for us, by the Messenger of Allah (ﷺ), regarding trimming the mustache, clipping the nails and plucking the pubes; we were not to leave that for more than forty days," on one occasion he said: "Forty nights."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، - هو ابن سعيد - عن عبيد الله، أخبرني نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أحفوا الشوارب وأعفوا اللحى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet (ﷺ) said: "Trim the mustache and let the beard grow."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال حدثنا أبو جعفر الخطمي، عمير بن يزيد قال حدثني الحارث بن فضيل، وعمارة بن خزيمة بن ثابت، عن عبد الرحمن بن أبي قراد، قال خرجت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى الخلاء وكان إذا أراد الحاجة أبعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Abi Qurad said: "I went out with the Messenger of Allah (ﷺ) to an isolated area, and when he wanted to relieve himself he moved far away."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا إسماعيل، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن المغيرة بن شعبة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا ذهب المذهب أبعد قال فذهب لحاجته - وهو في بعض أسفاره - فقال " ائتني بوضوء " . فأتيته بوضوء فتوضأ ومسح على الخفين . قال الشيخ إسماعيل هو ابن جعفر بن أبي كثير القارئ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Mughirah bin Shu'bah that when the Prophet (ﷺ) would go away (to relieve himself) he would go far away. He went to relieve himself when he was on one of his journeys, and said: "Bring me (water for) Wudu'." So I brought him (water for) Wudu', and he performed Wudu' and wiped over his Khuffs.The Shaikh [1] said: "Isma'il (one of the narrators) is Ibn Ja'far bin Abi Kathir Al-Qari.[1] Meaning the author, and it appears that Ibn As-Sunni who heard the text, said this.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عيسى بن يونس، قال أنبأنا الأعمش، عن شقيق، عن حذيفة، قال كنت أمشي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فانتهى إلى سباطة قوم فبال قائما فتنحيت عنه فدعاني وكنت عند عقبيه حتى فرغ ثم توضأ ومسح على خفيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hudhaifah said: "I was walking with the Messenger of Allah (ﷺ) and he came to some people's garbage dump and urinated while standing up. I turned to go away, but he called me back (to conceal him), and I was just behind him. Then when he had finished, he performed Wudu' and wiped over his Khuffs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا إسماعيل، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا دخل الخلاء قال " اللهم إني أعوذ بك من الخبث والخبائث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah (ﷺ) entered Al-Khala' (the toilet) and said: 'Allahumma inni a'uthu bika min al-khubuthi wal-khaba'ith (O Allah, I seek refuge with You from male and female devils)."[1][1] See Ma'alam As-Sunan by Al-Khattabi. And Al-Khala' is the area one relieves oneself in. It refers to outside or other than that, it should not be understood to mean toilet only.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، واللفظ، له عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن رافع بن إسحاق، أنه سمع أبا أيوب الأنصاري، وهو بمصر يقول والله ما أدري كيف أصنع بهذه الكراييس وقد قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا ذهب أحدكم إلى الغائط أو البول فلا يستقبل القبلة ولا يستدبرها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Rafi' bin Ishaq that he heard Abu Ayyub Al-Ansari say - when he was in Egypt: "By Allah, I do not know what I should do with these Karais (toilets). The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'When any one of you goes to defecate or urinate, let him not face toward the Qiblah, nor turn his back towards it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد، عن أبي أيوب، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تستقبلوا القبلة ولا تستدبروها لغائط أو بول ولكن شرقوا أو غربوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Ayyub that the Prophet (ﷺ) said: "Do not face towards the Qiblah nor turn your backs toward it when defecating or urinating, rather face toward the east or the west."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يعقوب بن إبراهيم، قال أنبأنا غندر، قال أنبأنا معمر، قال أنبأنا ابن شهاب، عن عطاء بن يزيد، عن أبي أيوب الأنصاري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أتى أحدكم الغائط فلا يستقبل القبلة ولكن ليشرق أو ليغرب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Ayyub Al-Ansari said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'When any one of you goes to defecate, let him not face toward the Qiblah, rather let him face towards the east or the west.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن عمه، واسع بن حبان، عن عبد الله بن عمر، قال لقد ارتقيت على ظهر بيتنا فرأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم على لبنتين مستقبل بيت المقدس لحاجته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Umar said: "I climbed on the roof of our house and saw the Messenger of Allah (ﷺ) on two bricks, facing toward Bait Al-Maqdis (jerusalem), relieving himself."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن درست، قال أنبأنا أبو إسماعيل، - وهو القناد - قال حدثني يحيى بن أبي كثير، أن عبد الله بن أبي قتادة، حدثه عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا بال أحدكم فلا يأخذ ذكره بيمينه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Abi Qatadah, from his father, that the Messenger of Allah (ﷺ said: "When any one of you urinates, let him not hold his penis in his right hand."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن وكيع، عن هشام، عن يحيى، - هو ابن أبي كثير - عن عبد الله بن أبي قتادة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا دخل أحدكم الخلاء فلا يمس ذكره بيمينه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Abi Qatadah that his father said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'When any one of you enters Al-Khala' (the toilet), let him not touch his penis with his right hand.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا مؤمل بن هشام، قال أنبأنا إسماعيل، قال أخبرنا شعبة، عن سليمان، عن أبي وائل، عن حذيفة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى سباطة قوم فبال قائما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hudhifah that the Messenger of Allah (ﷺ)came to some people's garbage dump and urinated while standing.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال أنبأنا محمد، قال أنبأنا شعبة، عن منصور، قال سمعت أبا وائل، أن حذيفة، قال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى سباطة قوم فبال قائما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Mansur said: "I heard Abu Wa'il (say) that Hudhaifah said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) came to some people's garbage dump and urinated while standing.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن عبيد الله، قال أنبأنا بهز، قال أنبأنا شعبة، عن سليمان، ومنصور، عن أبي وائل، عن حذيفة، أن النبي صلى الله عليه وسلم مشى إلى سباطة قوم فبال قائما . قال سليمان في حديثه ومسح على خفيه ولم يذكر منصور المسح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hudhaifah that the Prophet (ﷺ) went to some people's garbage dump and urinated while standing. In his narration, Sulaiman bin 'Ubaidullah said: "And he wiped over his Khuffs," but Mansur did not mention the wiping. [1][1]Meaning, in this route, since Shu'bah narrated it from both Sulaiman and Mansur.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا شريك، عن المقدام بن شريح، عن أبيه، عن عائشة، قالت من حدثكم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بال قائما فلا تصدقوه ما كان يبول إلا جالسا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Whoever tells you that the Messenger of Allah (ﷺ) urinated standing up, do not believe him, for he would not urinate except while squatting."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي معاوية، عن الأعمش، عن زيد بن وهب، عن عبد الرحمن ابن حسنة، قال خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي يده كهيئة الدرقة فوضعها ثم جلس خلفها فبال إليها فقال بعض القوم انظروا يبول كما تبول المرأة فسمعه فقال " أوما علمت ما أصاب صاحب بني إسرائيل كانوا إذا أصابهم شىء من البول قرضوه بالمقاريض فنهاهم صاحبهم فعذب في قبره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Hasanah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) came out to us with a small leather shield in his hand. He put it down, then he sat behind it and urinated toward it. Some of the people said: 'Look, he is urinating like a woman.' He heard that and said: 'Do you not know what happened to the companion of the Children of Israel? If they got any urine on themselves they would clip that part of their garments off. Their companion told them not to do that and he was punished in his grave.'"
Türkçeye çevir (Google)