Sünen-i Nesai · Bölüm 44
The Book of Financial Transactions
كتاب البيوع
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
257 Hadis
· Sayfa 2/9
أخبرنا عمرو بن يزيد، عن بهز بن أسد، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل بيعين فلا بيع بينهما حتى يتفرقا إلا بيع الخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Shu'ban who said: "Abdullah bin Dinr narrated to us, from Ibn'Umar, who said; The Messenger of Allah said; "When two people meet to engage in trade, the transaction between them is not binding until they separate, unless they have chosen to conclude the transaction."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا سفيان، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " البيعان بالخيار ما لم يتفرقا أو يكون بيعهما عن خيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sufyan, from 'Abdullah bin Dinar, from Ibn 'Umar, from the Prophet who said: "Two traders have the choice as long as they have not separated, or, they have chosen to conclude the transaction."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال " البيعان بالخيار حتى يتفرقا أو يأخذ كل واحد منهما من البيع ما هوي ويتخايران ثلاث مرات " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al_Hasan, from Samurah, that the Prophet of Allah said: "Two trades have the choice as long as until they reach a deal that suits both of them and they confirm it three times. "
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا يزيد، قال أنبأنا همام، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " البيعان بالخيار ما لم يتفرقا ويأخذ أحدهما ما رضي من صاحبه أو هوي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al- Hasan from Samurah, who said: "The Messenger of Allah said;" Two traders have the choice as long as they have not separated, or until they reach a deal that suits both of th4em or that is satisfactory (to both)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال أنبأنا الليث، عن ابن عجلان، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " المتبايعان بالخيار ما لم يتفرقا إلا أن يكون صفقة خيار ولا يحل له أن يفارق صاحبه خشية أن يستقيله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father , form his grandfather, that the Prophet said: "The two parties to a transaction have the choicer so long as they have not separated, unless they reach an agreement before parting, and it is not permissible to hasten to leave for fear that the other party may change his mind."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، أن رجلا، ذكر لرسول الله صلى الله عليه وسلم أنه يخدع في البيع فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا بعت فقل لا خلابة " . فكان الرجل إذا باع يقول لا خلابة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: a man told the Messenger of Allah that he was always being cheated. The Messenger of Allah said to him: "When you make a deal, say: There is no intention of cheating" So, whenever the man engages in a deal he says, 'There is no intention of cheating." "(Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن حماد، قال حدثنا عبد الأعلى، عن سعيد، عن قتادة، عن أنس، أن رجلا، كان في عقدته ضعف كان يبايع وأن أهله أتوا النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا يا نبي الله احجر عليه . فدعاه نبي الله صلى الله عليه وسلم فنهاه فقال يا نبي الله إني لا أصبر عن البيع . قال " إذا بعت فقل لا خلابة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: there was a man whose mental faculties were lacking, and he used to buy and sell. His family came to the Prophet and said: "O Prophet of Allah stop him." So the Prophet of Allah called him, and told him not to do that. He said: "O Prophet of Allah, I cannot bear to be away from business," He said "If you engaged in a deal then say: 'There is no intention to deceive. "' (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو كثير، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا باع أحدكم الشاة أو اللقحة فلا يحفلها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'If any one of you sells a sheep or a milch- camel, let him not refrain from milking it.'' (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تلقوا الركبان للبيع ولا تصروا الإبل والغنم من ابتاع من ذلك شيئا فهو بخير النظرين فإن شاء أمسكها وإن شاء أن يردها ردها ومعها صاع تمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "Do not go out to meet the riders, and do not bind the udders of camels and seep. Whoever has boughty anything in that manner has two choices: If he whishes he may keep it, or if he wants to return it he may return it, along with a Sa of dates." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا عبد الله بن الحارث، قال حدثني داود بن قيس، عن ابن يسار، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من اشترى مصراة فإن رضيها إذا حلبها فليمسكها وإن كرهها فليردها ومعها صاع من تمر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "whoever buys a Musarraha, if he is please with it when he milks it, he may keep it, and if he is not please with it, he may return it, along with a Sa of daters"' (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن أيوب، عن محمد، قال سمعت أبا هريرة، يقول قال أبو القاسم صلى الله عليه وسلم " من ابتاع محفلة أو مصراة فهو بالخيار ثلاثة أيام إن شاء أن يمسكها أمسكها وإن شاء أن يردها ردها وصاعا من تمر لا سمراء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: Abu Al- Qasim said: "Whoever buys a Musarrah, he has the choice (of annulling the deal) for three days. If the wishes ti keep it, he may keep it, and if he wishes to return it, he may return it, along with a Sa of daters, not wheat." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا عيسى بن يونس، ووكيع، قالا حدثنا ابن أبي ذئب، عن مخلد بن خفاف، عن عروة، عن عائشة، قالت قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن الخراج بالضمان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishsh said: " The Messenger of Allah ruled that what a slave earns belongs to his guarantor."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عبد الله بن محمد بن تميم، قال حدثنا حجاج، قال حدثني شعبة، عن عدي بن ثابت، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن التلقي وأن يبيع مهاجر للأعرابي وعن التصرية والنجش وأن يستام الرجل على سوم أخيه وأن تسأل المرأة طلاق أختها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah forbade meeting (the traders on the way) a Muhajhir selling for a Bedouin, keeping the milk in the udder of an animal (so as to increase its price), artificially inflating prices, a man to urge the cancellation of sale already agreed upon and a woman to ask that her sister (in faith) be divorced."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثني محمد بن الزبرقان، قال حدثنا يونس بن عبيد، عن الحسن، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى أن يبيع حاضر لباد وإن كان أباه أو أخاه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: the Prophet forbade a town-dweller to sell for a desert- dweller, even if he was his father or brother. (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثني سالم بن نوح، قال أنبأنا يونس، عن محمد بن سيرين، عن أنس بن مالك، قال نهينا أن يبيع، حاضر لباد وإن كان أخاه أو أباه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "It was forbidden to us for a town-dweller to sell for a desert-dweller, even if he was his father or brother." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا ابن عون، عن محمد، عن أنس، قال نهينا أن يبيع، حاضر لباد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "It was forbidden to us for a town-dweller to sell for a desert-dweller." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن الحسن، قال حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابرا، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يبيع حاضر لباد دعوا الناس يرزق الله بعضهم من بعض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said: "The Messenger of Allah said: 'A town-dweller should not sell for a direst-dweller. Leave the people alone and let Allah provide for them from one another."" (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تلقوا الركبان للبيع ولا يبع بعضكم على بيع بعض - ولا تناجشوا - ولا يبيع حاضر لباد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "Do not go out to meet the riders, and do not urge someone to cancel a sale he has already agreed upon os as to sell him your own goods, do not artificially inflate prices, and let not a town-dweller sell for a desert-dweller." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الحكم بن أعين، قال حدثنا شعيب بن الليث، عن أبيه، عن كثير بن فرقد، عن نافع، عن عبد الله، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن النجش والتلقي وأن يبيع حاضر لباد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah that: the Messenger of Allah forbade artificially inflating prices, meeting traders on the way, and for a town-dweller to sell for a desert-dweller." (Sahih )
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن التلقي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah forbade meeting traders on the way.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال قلت لأبي أسامة أحدثكم عبيد الله عن نافع عن ابن عمر قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن تلقي الجلب حتى يدخل بها السوق فأقر به أبو أسامة وقال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah (ﷺ) forbade meeting traders on the way, until one enters the market with them?" Abu Usamah acknowledged it and said: Yes.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يتلقى الركبان وأن يبيع حاضر لباد . قلت لابن عباس ما قوله حاضر لباد قال لا يكون له سمسارا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrate from Ibn Tawus, from his father, that Ibn 'Abbas said;"The Messenger of Allah forbade meeting the riders, and for a town-dweller." I said to Ibn 'Abbas: "What does a town-dweller (selling) for a desert-dweller mean?" he said: "He should not act as a broker for him,"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن الحسن، قال حدثنا حجاج بن محمد، قال أنبأنا ابن جريج، قال أنبأنا هشام بن حسان القردوسي، أنه سمع ابن سيرين، يقول سمعت أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تلقوا الجلب فمن تلقاه فاشترى منه فإذا أتى سيده السوق فهو بالخيار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Do and whoever meets any of them and buys from him the vendor has the choice of annulling the transaction when he comes to the marketplace."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مجاهد بن موسى، قال حدثنا إسماعيل، عن معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يبيعن حاضر لباد ولا تناجشوا ولا يساوم الرجل على سوم أخيه ولا يخطب على خطبة أخيه ولا تسأل المرأة طلاق أختها لتكتفئ ما في إنائها ولتنكح فإنما لها ما كتب الله لها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: The Messenger of Allah said: "No town-dweller should sell for a desert-dweller, do not artificially inflate prices, no man should urge a seller to cancel a sale already agreed upon with another buy so as to by the goods himself, no one should make a proposal over the proposal of his brother and no woman should make a proposal over the proposal of his brother and no woman should ask for her sister in faith) to be divorced so as to turn over what is in her vessel Deprived her of her share of maintenance) and so that she may get married in her place: she will have what Allah has decreed or her."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، والليث، - واللفظ له - عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " لا يبيع أحدكم على بيع أخيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet said: "No one of you should urge someone to cancel a sale he has already agreed upon with his brother so as to sell him his won goods.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا أبو معاوية، قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يبيع الرجل على بيع أخيه حتى يبتاع أو يذر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah said: "Do not urge someone to cancel a sale he has already agreed upon so as to sell him your own goods, unless he bys or changes his mind."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن النجش .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Prophet forbade artificially inflating prices.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى، قال حدثنا بشر بن شعيب، قال حدثنا أبي، عن الزهري، أخبرني أبو سلمة، وسعيد بن المسيب، أن أبا هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يبيع الرجل على بيع أخيه ولا يبيع حاضر لباد ولا تناجشوا ولا يزيد الرجل على بيع أخيه ولا تسأل المرأة طلاق الأخرى لتكتفئ ما في إنائها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "I heard the messenger of Allah say: "No man should urge anyone to cancel a sale he ahs already agreed upon with his brother so as to sell him his own goods: no town-dweller should sell for a desert-dweller; do not artificially inflate prices; no man should outbid his brother; and no woman should outbid his brother; and no woman should ask for her sister (in faith) to be divorced so as to turn over what is in her vessel 9deprive her of her share of maintenance),
Türkçeye çevir (Google)
حدثني محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا يزيد، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يبيع حاضر لباد ولا تناجشوا ولا يزيد الرجل على بيع أخيه ولا تسأل المرأة طلاق أختها لتستكفئ به ما في صحفتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "No tow-dweller should sell for desert-dweller, no man should outbid his brother; and no woman should ask for her sister (in faith) to be divorced so as to turn over what is in her bowl (deprive her of her share of maintenance)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا المعتمر، وعيسى بن يونس، قالا حدثنا الأخضر بن عجلان، عن أبي بكر الحنفي، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم باع قدحا وحلسا فيمن يزيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: the Messenger of Allah sold a drinking bowl and a blanket (for a horse of camel) to the highest bidder '
Türkçeye çevir (Google)