Sünen-i Nesai · Bölüm 11
The Book of the Commencement of the Prayer
كتاب الافتتاح
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
153 Hadis
· Sayfa 2/6
أخبرنا محمد بن علي بن الحسن بن شقيق، قال سمعت أبي يقول، أنبأنا أبو حمزة، عن منصور بن زاذان، عن أنس بن مالك، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم يسمعنا قراءة { بسم الله الرحمن الرحيم } وصلى بنا أبو بكر وعمر فلم نسمعها منهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah (ﷺ) led us in prayer, and we did not hear him recite: In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. And Abu Bakr and Umar led us in prayer and we did not hear it from them either."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن سعيد أبو سعيد الأشج، قال حدثني عقبة بن خالد، قال حدثنا شعبة، وابن أبي عروبة، عن قتادة، عن أنس، قال صليت خلف رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبي بكر وعمر وعثمان - رضى الله عنهم - فلم أسمع أحدا منهم يجهر ب { بسم الله الرحمن الرحيم } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "I prayed behind the Messenger of Allah (ﷺ), Abu Bakr, Umar and Uthman, may Allah be pleased with them, and I did not hear any of them say out loud: In the Name of Allah, The Most Gracious, The Most Merciful."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا عثمان بن غياث، قال أخبرني أبو نعامة الحنفي، قال حدثنا ابن عبد الله بن مغفل، قال كان عبد الله بن مغفل إذا سمع أحدنا، يقرأ { بسم الله الرحمن الرحيم } يقول صليت خلف رسول الله صلى الله عليه وسلم وخلف أبي بكر وخلف عمر رضى الله عنهما فما سمعت أحدا منهم قرأ بسم الله الرحمن الرحيم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abdullah bin Mughaffal said: "If Abdullah bin Mughaffal heard any one of us recite: 'In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful', he would say: 'I prayed behind the Messenger of Allah (ﷺ) and behind Abu Bakr and behind Umar-may Allah be pleased with them both- and I did not hear any of them recite: 'In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن العلاء بن عبد الرحمن، أنه سمع أبا السائب، مولى هشام بن زهرة يقول سمعت أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صلى صلاة لم يقرأ فيها بأم القرآن فهي خداج هي خداج هي خداج " . غير تمام . فقلت يا أبا هريرة إني أحيانا أكون وراء الإمام . فغمز ذراعي وقال اقرأ بها يا فارسي في نفسك فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " يقول الله عز وجل قسمت الصلاة بيني وبين عبدي نصفين فنصفها لي ونصفها لعبدي ولعبدي ما سأل " . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقرءوا يقول العبد { الحمد لله رب العالمين } يقول الله عز وجل حمدني عبدي . يقول العبد { الرحمن الرحيم } يقول الله عز وجل أثنى على عبدي . يقول العبد { مالك يوم الدين } يقول الله عز وجل مجدني عبدي . يقول العبد { إياك نعبد وإياك نستعين } فهذه الآية بيني وبين عبدي ولعبدي ما سأل . يقول العبد { اهدنا الصراط المستقيم * صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين } فهؤلاء لعبدي ولعبدي ما سأل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu As-Sa'ib- the freed slave of Hisham bin Zuhrah-said: "I heard Abu Hurairah say: 'The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever offers a prayer in which he does not recite Umm Al-Quran (Al Fatihah), it is deficient, it is deficient, it is deficient, incomplete." I (Abu As-Sa'ib) said: 'O Abu Hurairah, sometimes I am behind the Imam.' He poked me in the arm and said: 'Recite it to yourself, O Persian! For I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: "Allah says: "I have divided prayer between Myself and My slave into two halves, and My slave shall have what he has asked for.'" The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Recite, for when the slave says: All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exists, Allah says: 'My slave has praised Me.' And when he says: The Most Gracious, the Most Merciful, Allah says: 'My slave has extolled Me.' And when he says: The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection), Allah says: 'My slave has glorified Me' . And when he says: You (alone) we worship, and You (alone) we ask for help (for each and everything), He says: 'This is between Me and My slave, and My slave shall have what he has asked for.' And when he says: 'Guide us to the straight way, the way of those on whom You have bestowed Your grace, not (the way) of those who earned Your anger, nor of those who went astray, He says: 'This is for My slave, and My slave shall have what he asked for.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، عن سفيان، عن الزهري، عن محمود بن الربيع، عن عبادة بن الصامت، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا صلاة لمن لم يقرأ بفاتحة الكتاب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ubadah bin As-Samit that : The Prophet (ﷺ) said: "There is no Salah for one who does not recite Fatihatil-Kitab."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن معمر، عن الزهري، عن محمود بن الربيع، عن عبادة بن الصامت، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا صلاة لمن لم يقرأ بفاتحة الكتاب فصاعدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ubadah bin As-Samit said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: "There is no Salah for one who does not recite Fatihatil-Kitab or more.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك المخرمي، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا أبو الأحوص، عن عمار بن رزيق، عن عبد الله بن عيسى، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال بينما رسول الله صلى الله عليه وسلم وعنده جبريل عليه السلام إذ سمع نقيضا فوقه فرفع جبريل عليه السلام بصره إلى السماء فقال هذا باب قد فتح من السماء ما فتح قط . قال فنزل منه ملك فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال أبشر بنورين أوتيتهما لم يؤتهما نبي قبلك فاتحة الكتاب وخواتيم سورة البقرة لم تقرأ حرفا منهما إلا أعطيته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: "When Jibril was with the Messenger of Allah (ﷺ), he heard a sound from above like a door opening. Jibril, peace be upon him, looked up toward the sky and said: 'This is a gate in Heaven that has been opened, but it was never opened before." He said: "An Angel came down from it and came to the Prophet (ﷺ) and said: 'Receive the glad tidings of two lights that have been given to you and were never given to any prophet before you: The Opening of the Book (Al-Fatihah) and the last verses of Surat Al-Baqarah. You will never recite a single letter of them but you will be granted it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن خبيب بن عبد الرحمن، قال سمعت حفص بن عاصم، يحدث عن أبي سعيد بن المعلى، أن النبي صلى الله عليه وسلم مر به وهو يصلي فدعاه - قال - فصليت ثم أتيته فقال " ما منعك أن تجيبني " قال كنت أصلي . قال " ألم يقل الله عز وجل { يا أيها الذين آمنوا استجيبوا لله وللرسول إذا دعاكم لما يحييكم } ألا أعلمك أعظم سورة قبل أن أخرج من المسجد " . قال فذهب ليخرج قلت يا رسول الله قولك . قال " الحمد لله رب العالمين هي السبع المثاني الذي أوتيت والقرآن العظيم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed bin Al-Mu'alla that: The Prophet (ﷺ) passed by him when he was praying, and called him. He said: "I finished praying, then I came to him, and he said: 'What kept you from answering me?' He said: 'I was praying.' He said: 'Does not Allah say: O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he calls you to that which will give you life? Shall I not teach you the greatest surah before I leave the masjid?' Then he went to leave, and I said: 'O Messenger of Allah, what about what you said?' He said: "All praise and thanks be to Allah, Lord of all that exists. These are the seven oft-recited that I have been given, and the Grand Quran.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا الفضل بن موسى، عن عبد الحميد بن جعفر، عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن أبى بن كعب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما أنزل الله عز وجل في التوراة ولا في الإنجيل مثل أم القرآن وهي السبع المثاني وهي مقسومة بيني وبين عبدي ولعبدي ما سأل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ubayy bin Ka'b said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Allah, the Mighty and Sublime, did not reveal in the Tawrah or the Injil anything like Umm Al-Quran (Al-Fatihah), which is the seven oft-recited, and (Allah said) it is divided between Myself and My slave will have what he asked for.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن الأعمش، عن مسلم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال أوتي النبي صلى الله عليه وسلم سبعا من المثاني السبع الطول .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: "The Prophet (ﷺ) was given seven oft-recited; the seven long ones."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا شريك، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله عز وجل { سبعا من المثاني } قال السبع الطول .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: Concerning the words of Allah, the Mighty and Sublime: "Seven of Al-Mathani (seven repeatedly-recited): "The seven long ones."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن زرارة، عن عمران بن حصين، قال صلى النبي صلى الله عليه وسلم الظهر فقرأ رجل خلفه { سبح اسم ربك الأعلى } فلما صلى قال من قرأ { سبح اسم ربك الأعلى } . قال رجل أنا . قال " قد علمت أن بعضكم قد خالجنيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Imran bin Hussain said: "The Prophet (ﷺ) prayed Zuhr and a man behind him recited: Glorify the Name of your Lord, the Most High. When he had finished praying, he said: 'Who recited: Glorify the Name of your Lord, the Most High?" A man said: 'I did.' He said: 'I realized that some of you were disputing with me over it'".
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن عمران بن حصين، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى صلاة الظهر أو العصر ورجل يقرأ خلفه فلما انصرف قال " أيكم قرأ ب { سبح اسم ربك الأعلى } فقال رجل من القوم أنا ولم أرد بها إلا الخير . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " قد عرفت أن بعضكم قد خالجنيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Imran bin Husain that: The Prophet (ﷺ) prayed Zuhr or Asr, and a man was reciting behind him. When he had finished he said: "Which one of you recited: Glorify the Name of your Lord, the Most High?" A man among the people said: "I did, but I did not intend anything but good." The Prophet (ﷺ) said: "I realized that some of you were disputing with me over it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن ابن أكيمة الليثي، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم انصرف من صلاة جهر فيها بالقراءة فقال " هل قرأ معي أحد منكم آنفا " . قال رجل نعم يا رسول الله . قال " إني أقول ما لي أنازع القرآن " . قال فانتهى الناس عن القراءة فيما جهر فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم بالقراءة من الصلاة حين سمعوا ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah: "The Messenger of Allah (ﷺ) finished a prayer in which he recited out loud, then he said: 'Did any one of you recite with me just now?' A man said: 'Yes, O Messenger of Allah.' He said: 'I was wondering what was distracting me in reciting Quran.'" So the people stopped reciting in prayers in which the Messenger of Allah (ﷺ) recited out loud when they heard that.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هشام بن عمار، عن صدقة، عن زيد بن واقد، عن حرام بن حكيم، عن نافع بن محمود بن ربيعة، عن عبادة بن الصامت، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بعض الصلوات التي يجهر فيها بالقراءة فقال " لا يقرأن أحد منكم إذا جهرت بالقراءة إلا بأم القرآن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ubadah bin As-Samit said: "The Messenger of Allah (ﷺ) led us in one of the prayers in which the recitation is done out loud, and he said: 'None of you should recite when I recite out loud, apart from the Umm Al_quran (Al Fatihah).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الجارود بن معاذ الترمذي، قال حدثنا أبو خالد الأحمر، عن محمد بن عجلان، عن زيد بن أسلم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما جعل الإمام ليؤتم به فإذا كبر فكبروا وإذا قرأ فأنصتوا وإذا قال سمع الله لمن حمده فقولوا اللهم ربنا لك الحمد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'The Imam is appointed to be followed, so when he says the takbir, say the takbir, and when he recites, be silent, and when he says: "Sami' Allahu liman hamidah (Allah hears those who praise Him)," say: "Allahumma rabbana lakal-hamd (Our Lord, to You be praise)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا محمد بن سعد الأنصاري، قال حدثني محمد بن عجلان، عن زيد بن أسلم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما الإمام ليؤتم به فإذا كبر فكبروا وإذا قرأ فأنصتوا " . قال أبو عبد الرحمن كان المخرمي يقول هو ثقة يعني محمد بن سعد الأنصاري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'The Imam is appointed to be followed, so when he says the takbir, say the takbir, and when he recites, be silent.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا زيد بن الحباب، قال حدثنا معاوية بن صالح، قال حدثني أبو الزاهرية، قال حدثني كثير بن مرة الحضرمي، عن أبي الدرداء، سمعه يقول سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم أفي كل صلاة قراءة قال " نعم " . قال رجل من الأنصار وجبت هذه . فالتفت إلى وكنت أقرب القوم منه فقال ما أرى الإمام إذا أم القوم إلا قد كفاهم . قال أبو عبد الرحمن هذا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم خطأ إنما هو قول أبي الدرداء ولم يقرأ هذا مع الكتاب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Kathir bin Murrah Al-Hadrami narrated that : He heard Abu Ad-Darda say: "The Messenger of Allah (ﷺ) was asked: 'Is there recitation in every prayer?' He said: 'Yes.' A man among the Ansar said: 'Is that obligatory?' He (Abu Ad-Darda) turned to me (Kathir), as I was closest of the people to him, and said: 'I think that if the Imam leads the people, that is sufficient for them.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن عيسى، ومحمود بن غيلان، عن الفضل بن موسى، قال حدثنا مسعر، عن إبراهيم السكسكي، عن ابن أبي أوفى، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إني لا أستطيع أن آخذ شيئا من القرآن فعلمني شيئا يجزئني من القرآن . فقال " قل سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر ولا حول ولا قوة إلا بالله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abi Awfa said: "A man came to the Prophet (ﷺ) and said: 'I cannot learn anything of the Quran; teach me something that I can say instead of reciting the Quran.' He said: 'Say: SubhanAllah, wal-hamdulilah, wa la illaha ill-Allah, wa Allahu Akbar, wa la hawla wa la quwwata illa Billahil-aliy al-azim (Glory be to Allah, praise be to Allah, there is none worthy of worship except Allah, Allah is Most Great, and there is no power and no strength except with Allah the Exalted and Magnificent ).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن عثمان، قال حدثنا بقية، عن الزبيدي، قال أخبرني الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أمن القارئ فأمنوا فإن الملائكة تؤمن فمن وافق تأمينه تأمين الملائكة غفر الله له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'When the reciter says Amin, then say: "Amin" too, for the angels say Amin and if a person's Amin coincides with the Amin of the angels, Allah will forgive his previous sins"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا أمن القارئ فأمنوا فإن الملائكة تؤمن فمن وافق تأمينه تأمين الملائكة غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet (ﷺ) said: "When the reciter says Amin, then say: "Amin" too, for the angels say Amin and if a person's Amin coincides with the Amin of the angels, Allah will forgive his previous sins"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا يزيد بن زريع، قال حدثني معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا " قال الإمام { غير المغضوب عليهم ولا الضالين } فقولوا آمين فإن الملائكة تقول آمين وإن الإمام يقول آمين فمن وافق تأمينه تأمين الملائكة غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'When the Imam says: Not (the way) of those who earned Your anger, nor of those who went astray, say: 'Amin' for the angels say Amin and the Imam says Amin, and if a person's Amin coincides with the Amin of the angels, his previous sins will be forgiven.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن سعيد، وأبي، سلمة أنهما أخبراه عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا أمن الإمام فأمنوا فإنه من وافق تأمينه تأمين الملائكة غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "When the Imam says Amin, say Amin, for if a person's Amin coincides with the Amin of the angels, his previous sins will be forgiven.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن سمى، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، - رضى الله عنه - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا قال الإمام { غير المغضوب عليهم ولا الضالين } فقولوا آمين فإنه من وافق قوله قول الملائكة غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "When the Imam says: Not (the way) of those who earned Your anger, nor of those who went astray, say: 'Amin,' for if a person's Amin coincides with the Amin of the angels, his previous sins will be forgiven.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا قال أحدكم آمين وقالت الملائكة في السماء آمين فوافقت إحداهما الأخرى غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "If any one of you says: 'Amin' and the angels in Heaven say Amin, and the one coincides with the other, his previous sins will be forgiven."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا رفاعة بن يحيى بن عبد الله بن رفاعة بن رافع، عن عم، أبيه معاذ بن رفاعة بن رافع عن أبيه، قال صليت خلف النبي صلى الله عليه وسلم فعطست فقلت الحمد لله حمدا كثيرا طيبا مباركا فيه مباركا عليه كما يحب ربنا ويرضى . فلما صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم انصرف فقال " من المتكلم في الصلاة " . فلم يكلمه أحد ثم قالها الثانية " من المتكلم في الصلاة " . فقال رفاعة بن رافع بن عفراء أنا يا رسول الله . قال " كيف قلت " . قال قلت الحمد لله حمدا كثيرا طيبا مباركا فيه مباركا عليه كما يحب ربنا ويرضى . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لقد ابتدرها بضعة وثلاثون ملكا أيهم يصعد بها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mu'adh bin Rifa'ah bin Rafi' that : His father said: "I prayed behind the Prophet (ﷺ) and I sneezed and said: 'Al-hamdu lillahi, hamdan kathiran tayiban mubarakan fih, mubarakan'alaihi, kama yuhibbu rabbuna wa yarda (Praise be to Allah, much good and blessed praise as our Lord loves and is pleased with.)' When he finished praying, the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Who is the one who spoke during the prayer?' But no one said anything. Then he said it a second time: 'Who is the one who spoke during the prayer?' So Rifa'ah bin Rafi bin Afrah said: 'It was me, O Messenger of Allah.' He said: 'I said: "Praise be to Allah, much good and blessed praise as our Lord loves and is pleased with.'" The Prophet (ﷺ) said: 'By the One in Whose hand is my soul, thirty-odd angels hastened to see which of them would take it up.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد، قال حدثنا يونس بن أبي إسحاق، عن أبيه، عن عبد الجبار بن وائل، عن أبيه، قال صليت خلف رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما كبر رفع يديه أسفل من أذنيه فلما قرأ { غير المغضوب عليهم ولا الضالين } قال " آمين " . فسمعته وأنا خلفه . قال فسمع رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا يقول الحمد لله حمدا كثيرا طيبا مباركا فيه فلما سلم النبي صلى الله عليه وسلم من صلاته قال " من صاحب الكلمة في الصلاة " . فقال الرجل أنا يا رسول الله وما أردت بها بأسا . قال النبي صلى الله عليه وسلم " لقد ابتدرها اثنا عشر ملكا فما نهنهها شىء دون العرش " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abdul-Jabbar bin Wa'il that : His father said: "I prayed behind the Messenger of Allah (ﷺ) and when he said the takbir, he raised his hands to the bottom of his ears. When he recited: Not (the way) of those who earned Your anger, nor of those who went astray), he said: 'Amin,' and I could hear him although I was behind him. The Messenger of Allah (ﷺ) heard a man saying: 'Al-hamdu lillahi, hamdan kathiran tayiban mubarakan fih, (Praise be to Allah, much good and blessed praise.)' When the Prophet (ﷺ) said the salam and finished his prayer, he said: 'Who spoke those words during the prayer?' The man said: 'I did, O Messenger of Allah, but I did not mean anything bad thereby.' The Prophet (ﷺ) said: "Twelve angels hastened (to take it) and nothing is stopping it going all the way to the Throne.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا سفيان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت سأل الحارث بن هشام رسول الله صلى الله عليه وسلم كيف يأتيك الوحى قال " في مثل صلصلة الجرس فيفصم عني وقد وعيت وهو أشده على وأحيانا يأتيني في مثل صورة الفتى فينبذه إلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "Al-Harith bin Hisham asked the Messenger of Allah (ﷺ): 'How does the Revelation come to you?' He said: 'Like the ringing of a bell, and when it departs I remember what he (the Angel) said, and this is the hardest on me. And sometimes he (the Angel) comes to me in the form of a man and gives it to me.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن الحارث بن هشام، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم كيف يأتيك الوحى فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أحيانا يأتيني في مثل صلصلة الجرس وهو أشده على فيفصم عني وقد وعيت ما قال وأحيانا يتمثل لي الملك رجلا فيكلمني فأعي ما يقول " . قالت عائشة ولقد رأيته ينزل عليه في اليوم الشديد البرد فيفصم عنه وإن جبينه ليتفصد عرقا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that: Al-Harith bin Hisham asked the Messenger of Allah (ﷺ): 'How does the Revelation come to you?' He said: 'Like the ringing of a bell, and this is the hardest on me. When it departs I remember what he said. And sometimes the Angel appears to me in the form of a man and speaks to me, and I remember what he said." Aishah said: "I saw him when the Revelation came to him on a very cold day, and his forhead was dripping with sweat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن موسى بن أبي عائشة، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله عز وجل { لا تحرك به لسانك لتعجل به * إن علينا جمعه وقرآنه } قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يعالج من التنزيل شدة وكان يحرك شفتيه قال الله عز وجل { لا تحرك به لسانك لتعجل به * إن علينا جمعه وقرآنه } قال جمعه في صدرك ثم تقرأه { فإذا قرأناه فاتبع قرآنه } قال فاستمع له وأنصت فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتاه جبريل استمع فإذا انطلق قرأه كما أقرأه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: Concerning the saying of Allah, the Mighty and Sublime: "Move not your tongue concerning to make haste therewith. It is for Us to collect it and to give you the ability to recite it- "The Prophet (ﷺ) used to suffer a great deal of hardship when the Revelation came to him, and he used to move his lips. Allah said: Move not your tongue concerning to make haste therewith. It is for Us to collect it and to give you the ability to recite it." He said: " (This means) He will gather it in your heart, then you will recite it," And when We have recited it to you, then follow the recitation. He said: "So listen to it and remain silent. So when Jibril came to him, the Messenger of Allah (ﷺ) listened, and when he left, he would recite it as he had taught him."
Türkçeye çevir (Google)