Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 30

The Book of Wills

كتاب الوصايا
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
61 Hadis · Sayfa 2/3
No: 3641
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا أبو عوانة، عن قتادة، عن شهر بن حوشب، عن عبد الرحمن بن غنم، عن عمرو بن خارجة، قال خطب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ إن الله قد أعطى كل ذي حق حقه ولا وصية لوارث ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Amr bin Kharijah said: "The Messenger of Allah delivered a Khutbah and said: 'Allah has given every person who has rights his due, and there is no bequest to an heir.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3642
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا سعيد، قال حدثنا قتادة، عن شهر بن حوشب، أن ابن غنم، ذكر أن ابن خارجة، ذكر له أنه شهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب الناس على راحلته وإنها لتقصع بجرتها وإن لعابها ليسيل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم في خطبته ‏"‏ إن الله قد قسم لكل إنسان قسمه من الميراث فلا تجوز لوارث وصية ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Shahr bin Hawshab that Ibn Ghanm mentioned that Ibn Kharijah told him that he saw the Messenger of Allah addressing the people from atop his mount, which was chewing its cud and its saliva was dripping down. The Messenger of Allah said in his Khutbah: "Allah has given each person a share of the inheritance, and it is not permissible to give bequests to an heir."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3643
أخبرنا عتبة بن عبد الله المروزي، قال أنبأنا عبد الله بن المبارك، قال أنبأنا إسماعيل بن أبي خالد، عن قتادة، عن عمرو بن خارجة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن الله عز اسمه قد أعطى كل ذي حق حقه ولا وصية لوارث ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Amr bin Kharijah said: "The Messenger of Allah said: 'Allah, Mighty is His Name, has given every person who has rights his due, and there is no bequest to an heir.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3644
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا جرير، عن عبد الملك بن عمير، عن موسى بن طلحة، عن أبي هريرة، قال لما نزلت ‏{‏وأنذر عشيرتك الأقربين‏}‏ دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم قريشا فاجتمعوا فعم وخص فقال ‏"‏ يا بني كعب بن لؤى يا بني مرة بن كعب يا بني عبد شمس ويا بني عبد مناف ويا بني هاشم ويا بني عبد المطلب أنقذوا أنفسكم من النار ويا فاطمة أنقذي نفسك من النار إني لا أملك لكم من الله شيئا غير أن لكم رحما سأبلها ببلالها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "When the following was revealed: 'And warn your tribe (O Muhammad) of near kindred,' the Messenger of Allah called the Quraish and they gathered, and he spoke in general and specific terms, then he said: 'O Banu Ka'b bin Lu'ayy! O Banu Murrah bin Ka'b! O Banu 'Abd Shams! O Banu 'Abd Manaf! O Banu Hisham! O Banu 'Abdul-Muttalib! Save yourselves from the Fire! O Fatimah! Save yourself from the Fire. I cannot avail you anything before Allah, but I will uphold the ties of kinship with you."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3645
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عبيد الله بن موسى، قال أنبأنا إسرائيل، عن معاوية، - وهو ابن إسحاق - عن موسى بن طلحة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا بني عبد مناف اشتروا أنفسكم من ربكم إني لا أملك لكم من الله شيئا يا بني عبد المطلب اشتروا أنفسكم من ربكم إني لا أملك لكم من الله شيئا ولكن بيني وبينكم رحم أنا بالها ببلالها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Musa bin Talhah said: "The Messenger of Allah said: 'O Banu 'Abd Manaf! Buy your souls from your Lord. I cannot avail you anything before Allah. Abu Banu 'Abdul-Muttalib! Buy your souls from your Lord. I cannot avail you anything before Allah. But between me and you there are ties of kinship which I will uphold.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3646
أخبرنا سليمان بن داود، عن ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني سعيد بن المسيب، وأبو سلمة بن عبد الرحمن عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم حين أنزل عليه ‏{‏وأنذر عشيرتك الأقربين‏}‏ قال ‏"‏ يا معشر قريش اشتروا أنفسكم من الله لا أغني عنكم من الله شيئا يا بني عبد المطلب لا أغني عنكم من الله شيئا يا عباس بن عبد المطلب لا أغني عنك من الله شيئا يا صفية عمة رسول الله صلى الله عليه وسلم لا أغني عنك من الله شيئا يا فاطمة بنت محمد سليني ما شئت لا أغني عنك من الله شيئا ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said, when the Verse: 'And warn your tribe (O Muhammad) of near kindred.' was revealed: 'O Quraish! Buy your souls from your Lord; I cannot avail you anything before Allah. O Banu 'Abdul-Muttalib! I cannot avail you anything before Allah. O 'Abbas bin 'Abdul-Muttalib! I cannot avail you anything before Allah. O Safiyyah, paternal aunt of the Messenger of Allah! I cannot avail you anything before Allah. O Fatimah bint Muhammad! Ask me for whatever you want, I cannot avail you anything before Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3647
أخبرنا محمد بن خالد، قال حدثنا بشر بن شعيب، عن أبيه، عن الزهري، قال أخبرني سعيد بن المسيب، وأبو سلمة بن عبد الرحمن أن أبا هريرة، قال قام رسول الله صلى الله عليه وسلم حين أنزل عليه ‏{‏وأنذر عشيرتك الأقربين‏}‏ فقال ‏"‏ يا معشر قريش اشتروا أنفسكم من الله لا أغني عنكم من الله شيئا يا بني عبد مناف لا أغني عنكم من الله شيئا يا عباس بن عبد المطلب لا أغني عنك من الله شيئا يا صفية عمة رسول الله صلى الله عليه وسلم لا أغني عنك من الله شيئا يا فاطمة سليني ما شئت لا أغني عنك من الله شيئا ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah stood up when the following was revealed to him: 'And warn your tribe (O Muhammad) of near kindred,' and said: 'O Quraish! Buy your souls from your Lord, I cannot avail you anything before Allah. O Banu 'Abd Manaf! I cannot avail you anything before Allah. O 'Abbas bin 'Abdul-Muttalib! I cannot avail you anything before Allah. O Safiyyah, paternal aunt of the Messenger of Allah! I cannot avail you anything before Allah. O Fatimah! Ask me for whatever you want, I cannot avail you anything before Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3648
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا أبو معاوية، قال حدثنا هشام، - وهو ابن عروة - عن أبيه، عن عائشة، قالت لما نزلت هذه الآية ‏{‏وأنذر عشيرتك الأقربين‏}‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا فاطمة ابنة محمد يا صفية بنت عبد المطلب يا بني عبد المطلب لا أغني عنكم من الله شيئا سلوني من مالي ما شئتم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "When this verse- 'And warn your tribe (O Muhammad) of near kindred'- was revealed, the Messenger of Allah said: 'O Fatimah, daughter of Muhammad! O Safiyyah bint 'Abdul-Muttalib! O Banu 'Abdul-Muttalib! I cannot avail you anything before Allah; ask me for whatever you want of my wealth.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3649
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن القاسم، عن مالك، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن رجلا، قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم إن أمي افتلتت نفسها وإنها لو تكلمت تصدقت أفأتصدق عنها فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏ فتصدق عنها‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that a man said to the Messenger of Allah: "My mother died unexpectedly; if she had been able to speak she would have given charity. Should I give charity on her behalf?" The Messenger of Allah said: "Yes." So he gave charity on her behalf.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3650
أنبأنا الحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، عن مالك، عن سعيد بن عمرو بن شرحبيل بن سعيد بن سعد بن عبادة، عن أبيه، عن جده، قال خرج سعد بن عبادة مع النبي صلى الله عليه وسلم في بعض مغازيه وحضرت أمه الوفاة بالمدينة فقيل لها أوصي‏.‏ فقالت فيم أوصي المال مال سعد‏.‏ فتوفيت قبل أن يقدم سعد فلما قدم سعد ذكر ذلك له فقال يا رسول الله هل ينفعها أن أتصدق عنها فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏ فقال سعد حائط كذا وكذا صدقة عنها لحائط سماه‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sa'eed bin 'Amr bin Shurahbil bin Sa'eed bin Sa'd bin 'Ubadah, from his father, that his grandfather said: "Sa'd bin 'Ubadah went out with the Prophet on one of his campaigns, and death came to his mother in Al-Madinah. It was said to her (as she was dying): 'Make a will.' She said: 'To whom shall I make a will? The wealth belongs to Sa'd.' Then she died before Sa'd came. When Sa'd came, he was told about that and he said: 'O Messenger of Allah, will it benefit her if I give in charity on her behalf?' The Prophet said: 'Yes.' Sa'd said: 'Such and such a garden is given in charity on her behalf' -regarding a garden that he named."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3651
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا مات الإنسان انقطع عمله إلا من ثلاثة من صدقة جارية وعلم ينتفع به وولد صالح يدعو له ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "When a man dies all his good deeds come to an end except three: Ongoing charity (Sadaqah Jariyah), beneficial knowledge and a righteous son who prays for him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3652
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا إسماعيل، عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رجلا، قال للنبي صلى الله عليه وسلم إن أبي مات وترك مالا ولم يوص فهل يكفر عنه أن أتصدق عنه قال ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that a man said to the Prophet: "My father died and left behind wealth, but he did not leave a will. Will it expiate for him if I give charity on his behalf?"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3653
أخبرنا موسى بن سعيد، قال حدثنا هشام بن عبد الملك، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن الشريد بن سويد الثقفي، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت إن أمي أوصت أن تعتق عنها رقبة وإن عندي جارية نوبية أفيجزئ عني أن أعتقها عنها قال ‏"‏ ائتني بها ‏"‏‏.‏ فأتيته بها فقال لها النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من ربك ‏"‏‏.‏ قالت الله‏.‏ قال ‏"‏ من أنا ‏"‏‏.‏ قالت أنت رسول الله‏.‏ قال ‏"‏ فأعتقها فإنها مؤمنة ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ash-Sharid bin Suwaid Ath-Thaqafi said: "I came to the Messenger of Allah and said: 'My mother left a will saying that a slave should be freed on her behalf. I have a Nubian slave girl; will it suffice if I free her on her behalf?' He said: 'Bring her here.' The Prophet said to her: 'Who is your Lord?' She said: 'Allah.' He said: 'Who am I?' She said: 'The Messenger of Allah.' He said: 'Set her free , for she is a believer.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3654
أخبرنا الحسين بن عيسى، قال أنبأنا سفيان، عن عمرو، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن سعدا، سأل النبي صلى الله عليه وسلم إن أمي ماتت ولم توص أفأتصدق عنها قال ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that Sa'd asked the Prophet: "My mother died and did not leave a will; shall I give charity on her behalf?" He said: "Yes."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3655
أخبرنا أحمد بن الأزهر، قال حدثنا روح بن عبادة، قال حدثنا زكريا بن إسحاق، قال حدثنا عمرو بن دينار، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن رجلا، قال يا رسول الله إن أمه توفيت أفينفعها إن تصدقت عنها قال ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏ قال فإن لي مخرفا فأشهدك أني قد تصدقت به عنها‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that a man said: "O Messenger of Allah, my mother died; will it benefit her if I give in charity on her behalf?" He said: "Yes." He said: "I have a garden and I ask you to bear witness that I am giving it in charity on her behalf."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3656
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا عفان، قال حدثنا سليمان بن كثير، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن سعد بن عبادة، أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن أمي ماتت وعليها نذر أفيجزئ عنها أن أعتق عنها قال ‏"‏ أعتق عن أمك ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sa'd bin 'Ubadah that he came to the Prophet and said: "My mother has died and she had a vow to fulfill. Will it suffice if I free a slave on her behalf?" He said: "Free a slave on behalf of your mother."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3657
أخبرنا محمد بن أحمد أبو يوسف الصيدلاني، عن عيسى، - وهو ابن يونس - عن الأوزاعي، عن الزهري، أخبره عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن سعد بن عبادة، أنه استفتى النبي صلى الله عليه وسلم في نذر كان على أمه فتوفيت قبل أن تقضيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقضه عنها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sa'd bin 'Ubadah that he consulted the Prophet about a vow which his mother had to fulfill, but she died before doing so. The Messenger of Allah said: "Fulfill it on her behalf."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3658
أخبرنا محمد بن صدقة الحمصي، قال حدثنا محمد بن شعيب، عن الأوزاعي، عن الزهري، أخبره عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن سعد بن عبادة، أنه استفتى النبي صلى الله عليه وسلم في نذر كان على أمه فماتت قبل أن تقضيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقضه عنها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sa'd bin 'Ubadah that he consulted the Prophet about a vow which his mother had to fulfill, but she died before doing so. The Messenger of Allah said: "Fulfill it on her behalf."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3659
أخبرنا العباس بن الوليد بن مزيد، قال أخبرني أبي قال، حدثنا الأوزاعي، قال أخبرني الزهري، أن عبيد الله بن عبد الله، أخبره عن ابن عباس، قال استفتى سعد رسول الله صلى الله عليه وسلم في نذر كان على أمه فتوفيت قبل أن تقضيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقضه عنها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Sa'd consulted the Messenger of Allah about a vow which his mother had to fulfill, but she died before doing so. The Messenger of Allah said: 'Fulfill it on her behalf.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3660
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، أن سعد بن عبادة، استفتى النبي صلى الله عليه وسلم في نذر كان على أمه فتوفيت قبل أن تقضيه فقال ‏"‏ اقضه عنها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Al-Harith bin Miskin said, it being read to him while I was listening: "From Sufyan, from Az-Zuhri, from 'Ubaidullah bin 'Abdullah, from Ibn 'Abbas, that Sa'd bin 'Ubadah consulted the Prophet about a vow which his mother had to fulfill, but she died before doing so. The Messenger of Allah said: 'Fulfill it on her behalf.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3661
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، عن سعد، أنه قال ماتت أمي وعليها نذر فسألت النبي صلى الله عليه وسلم فأمرني أن أقضيه عنها‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Muhammad bin 'Abdullah bin Yazid said: "Sufyan narrated to us from Az-Zuhri, from 'Ubaidullah bin 'Abdullah, from Ibn 'Abbas, that Sa'd said: 'My mother died and there was an (outstanding) vow that she had to fulfill. I asked the Prophet and he told me to fulfill it on her behalf.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3662
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال استفتى سعد بن عبادة الأنصاري رسول الله صلى الله عليه وسلم في نذر كان على أمه فتوفيت قبل أن تقضيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقضه عنها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Sa'd bin 'Ubadah Al-Ansari consulted the Messenger of Allah about an (outstanding) vow that his mother had to fulfill, but she died before doing so. The Messenger of Allah said: 'Fulfill it on her behalf.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3663
أخبرنا هارون بن إسحاق الهمداني، عن عبدة، عن هشام، - هو ابن عروة - عن بكر بن وائل، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال جاء سعد بن عبادة إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن أمي ماتت وعليها نذر ولم تقضه قال ‏"‏ اقضه عنها ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: Sa'd bin 'Ubadah came to the Prophet and said: "My mother has died and she had a vow to fulfill but she did not do so." He said: "Fulfill it on her behalf."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3664
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا وكيع، عن هشام، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن سعد بن عبادة، قال قلت يا رسول الله إن أمي ماتت أفأتصدق عنها قال ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏ قلت فأى الصدقة أفضل قال ‏"‏ سقى الماء ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Sa'd bin 'Ubadah said: "I said: 'O Messenger of Allah, my mother has died; shall I give in charity on her behalf?' He said: 'Yes.' I said: 'What kind of charity is best?' He said: 'Providing drinking water.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3665
أخبرنا أبو عمار الحسين بن حريث، عن وكيع، عن هشام، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن سعد بن عبادة، قال قلت يا رسول الله أى الصدقة أفضل قال ‏"‏ سقى الماء ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Sa'd bin 'Ubadah said: "I said: 'O Messenger of Allah, what kind of charity is best?' He said: 'Providing drinking water.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3666
أخبرني إبراهيم بن الحسن، عن حجاج، قال سمعت شعبة، يحدث عن قتادة، قال سمعت الحسن، يحدث عن سعد بن عبادة، أن أمه، ماتت فقال يا رسول الله إن أمي ماتت أفأتصدق عنها قال ‏"‏ نعم ‏"‏‏.‏ قال فأى الصدقة أفضل قال ‏"‏ سقى الماء ‏"‏‏.‏ فتلك سقاية سعد بالمدينة‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Sa'd bin 'Ubadah that his mother died. He said: "O Messenger of Allah, my mother has died; can I give charity on her behalf?" He said: "Yes." He said: "What kind of charity is best?" He said: "Providing drinking water." And that is the drinking-fountain of Sa'd in Al-Madinah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3667
أخبرنا العباس بن محمد، قال حدثنا عبد الله بن يزيد، عن سعيد بن أبي أيوب، عن عبيد الله بن أبي جعفر، عن سالم بن أبي سالم الجيشاني، عن أبيه، عن أبي ذر، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا أبا ذر إني أراك ضعيفا وإني أحب لك ما أحب لنفسي لا تأمرن على اثنين ولا تولين على مال يتيم ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Dharr said: "The Messenger of Allah said to me: 'O Abu Dharr, I think that you are weak, and I like for you what I like for myself. Do not accept a position of Amir over two people, and do not agree to be the guardian of an orphan's property.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3668
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن حسين، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إني فقير ليس لي شىء ولي يتيم‏.‏ قال ‏"‏ كل من مال يتيمك غير مسرف ولا مباذر ولا متأثل ‏"‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib, from his father, from his grandfather, that a man came to the Prophet and said: "I am poor and I do not have anything, and I have an orphan (under my care)." He said: "Eat from the property of your orphan without being extravagant, wasteful or keeping it as capital for yourself."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3669
أخبرنا أحمد بن عثمان بن حكيم، قال حدثنا محمد بن الصلت، قال حدثنا أبو كدينة، عن عطاء، - وهو ابن السائب - عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال لما نزلت هذه الآية ‏{‏ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن‏}‏ و‏{‏إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلما‏}‏ قال اجتنب الناس مال اليتيم وطعامه فشق ذلك على المسلمين فشكوا ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأنزل الله ‏{‏ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير‏}‏ إلى قوله ‏{‏لأعنتكم‏}‏‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "When these Verses were revealed - 'And come not near to the orphan's property, except to improve it,' and 'Verily, those who unjustly eat up the property of orphans' - the people avoided the property and food of the orphans. That caused hardship to the Muslims and they complained about that to the Prophet. Then Allah revealed: 'And they ask you concerning orphans. Say: The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 3670
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عمران بن عيينة، قال حدثنا عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، في قوله ‏{‏إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلما‏}‏ قال كان يكون في حجر الرجل اليتيم فيعزل له طعامه وشرابه وآنيته فشق ذلك على المسلمين فأنزل الله عز وجل ‏{‏وإن تخالطوهم فإخوانكم‏}‏ ‏{‏في الدين‏}‏ فأحل لهم خلطتهم‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said -concerning the Verse: "Verily, those who unjustly eat up the property of orphans" -A man would have an orphan in his care, and he would keep his food, drink and vessels separate. This caused hardship to the Muslims, so Allah, the Mighty and Sublime, revealed: "And they ask you concerning orphans. Say: The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers" (in religion), so it is permissible for you to mix with them.
Türkçeye çevir (Google)