Sünen-i Nesai · Bölüm 22
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
345 Hadis
· Sayfa 3/12
أخبرنا عبد الأعلى بن واصل بن عبد الأعلى، قال حدثنا يحيى بن آدم، عن سفيان، عن ابن أبي ليلى، عن عطاء، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تسحروا فإن في السحور بركة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said : "The Messenger of Allah said: 'Eat Sahur, for in Sahur there is blessing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا أبو بكر بن خلاد، قال حدثنا محمد بن فضيل، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تسحروا فإن في السحور بركة " . قال أبو عبد الرحمن حديث يحيى بن سعيد هذا إسناده حسن وهو منكر وأخاف أن يكون الغلط من محمد بن فضيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said : "The Messenger of Allah said: 'Eat Sahur, for in Sahur there is blessing." (Hasan)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: In this narration of Yahya bin Saeed, its chain is Hasan but it is Munkar, and I fear that the error is from Muhammad bin Fudail.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى بن أيوب، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن عاصم، عن زر، قال قلنا لحذيفة أى ساعة تسحرت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم قال هو النهار إلا أن الشمس لم تطلع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Zirr said: "We said to Hudhaifah: 'At what time did you take Sahur with the Messenger of Allah?' He said: 'It was daytime, but before the sun had risen." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن عدي، قال سمعت زر بن حبيش، قال تسحرت مع حذيفة ثم خرجنا إلى الصلاة فلما أتينا المسجد صلينا ركعتين وأقيمت الصلاة وليس بينهما إلا هنيهة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zirr bin Hubaish said: "I had Sahur with Hudhaifah, then we went out to pray. When we came to the Masjid we prayed two Rakahs, then the Iqamah for prayer was said, and there was only a short time between them." Abu Hurairah said : "The Messenger of Allah said: 'Eat Sahur, for in Sahur there is blessing."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا محمد بن فضيل، قال حدثنا أبو يعفور، قال حدثنا إبراهيم، عن صلة بن زفر، قال تسحرت مع حذيفة ثم خرجنا إلى المسجد فصلينا ركعتى الفجر ثم أقيمت الصلاة فصلينا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Silah bin Zufar said: "I had Sahur with Hudhaifah, then we went out to the Masjid. We prayed the two Rakahs of Fajr, then the Iqamah for prayer was made, and we prayed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا وكيع، قال حدثنا هشام، عن قتادة، عن أنس، عن زيد بن ثابت، قال تسحرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قمنا إلى الصلاة . قلت كم كان بينهما قال قدر ما يقرأ الرجل خمسين آية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hisam reported from Qatadah, from Anas, that Zaid bin Thabir said;"We took Sahur with the Messenger of Allah then we went to pray." I said: "How long was there between them?" He said: "As long as it takes a man to recite fifty verses."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا هشام، قال حدثنا قتادة، عن أنس، عن زيد بن ثابت، قال تسحرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قمنا إلى الصلاة . قلت زعم أن أنسا القائل ما كان بين ذلك قال قدر ما يقرأ الرجل خمسين آية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that Zaid bin Thabit said: "We had Sahur with the Messenger of Allah then we went to pray." I (one of the narrators) said: "It is claimed that Anas said: 'How long was there between them?' He said: 'As long as it takes a man to recite fifty verses."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو الأشعث، قال حدثنا خالد، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن أنس، رضى الله عنه قال تسحر رسول الله صلى الله عليه وسلم وزيد بن ثابت ثم قاما فدخلا في صلاة الصبح . فقلنا لأنس كم كان بين فراغهما ودخولهما في الصلاة قال قدر ما يقرأ الإنسان خمسين آية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah and Zaid bin Thabit had Sahur, then they went and started to pray Subh." We said to Anas: "How long was there between their finishing and their starting to pray?" He said: "As long as it takes a man to recite fifty Verses."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن سليمان، عن خيثمة، عن أبي عطية، قال قلت لعائشة فينا رجلان من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أحدهما يعجل الإفطار ويؤخر السحور والآخر يؤخر الإفطار ويعجل السحور . قالت أيهما الذي يعجل الإفطار ويؤخر السحور قلت عبد الله بن مسعود . قالت هكذا كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu 'Atiyyah said: "I said to 'Aishah: 'Among us there are two of the Companions of the Prophet, one of whom hastens Iftar and delays Sahur, and the other delays Iftar and hastens Sahur.' She said: 'Which of them is the one who hastens Ifar and delays Sahur?' I said: "Abdullah bin Masud.' She said: 'That is what the Messenger of Allah used to do."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن خيثمة، عن أبي عطية، قال قلت لعائشة فينا رجلان أحدهما يعجل الإفطار ويؤخر السحور والآخر يؤخر الفطر ويعجل السحور . قالت أيهما الذي يعجل الإفطار ويؤخر السحور قلت عبد الله بن مسعود . قالت هكذا كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu 'Atiyyah said: "I said to 'Aishah: 'Among us there are two men, one of whom hastens Iftar and delays Sahur, and the other delays Iftar and hastens Sahur.' She said; 'Which of them is the one who hastens Iftar and delays Sahur?' I said: "Abdullah bin Masud.' She said; 'This is what the Messenger of Allah used to do."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا حسين، عن زائدة، عن الأعمش، عن عمارة، عن أبي عطية، قال دخلت أنا ومسروق، على عائشة فقال لها مسروق رجلان من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم كلاهما لا يألو عن الخير أحدهما يؤخر الصلاة والفطر والآخر يعجل الصلاة والفطر . فقالت عائشة أيهما الذي يعجل الصلاة والفطر قال مسروق عبد الله بن مسعود . فقالت عائشة هكذا كان يصنع رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu 'Atiyyah said: "Masruq and I came to 'Aishah, and Masruq said to her: 'There are two men from among the Companions of the Messenger of Allah both of whom are good; one of them delays the prayer and Ifar, and the other hastens the prayer and Iftar.' 'Aishah said: 'Which of them is the one who hastens the prayer and Iftar?' Masruq said: 'That is what the Messenger of Allah used to do."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي معاوية، عن الأعمش، عن عمارة، عن أبي عطية، قال دخلت أنا ومسروق، على عائشة فقلنا لها يا أم المؤمنين رجلان من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم أحدهما يعجل الإفطار ويعجل الصلاة والآخر يؤخر الإفطار ويؤخر الصلاة . فقالت أيهما يعجل الإفطار ويعجل الصلاة قلنا عبد الله بن مسعود . قالت هكذا كان يصنع رسول الله صلى الله عليه وسلم . والآخر أبو موسى رضى الله عنهما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu 'Atiyyah said: "Masruq and I came to 'Aishah and we said to her: 'O mother of the Believers, two men from among the Companions of Muhammad; one of them hastens the Iftar and hastens the prayer, and the other delays Iftar and delays the prayer; She said: 'Which one of them hastens Iftar and has hastens the prayer?' we said : 'Abdullah bin Masud.' She said: 'That is what the Messenger of Allah used to do."" And the other was Abu Musa.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا عبد الرحمن، قال حدثنا شعبة، عن عبد الحميد، صاحب الزيادي قال سمعت عبد الله بن الحارث، يحدث عن رجل، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم وهو يتسحر فقال " إنها بركة أعطاكم الله إياها فلا تدعوه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Al-Harith narrated that a man from among the Companions of th Prophet said: "I entered upon the Prophet when he was having Sahur. He sadi: 'It is a blessing that Allah has given to you, so do not neglect it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا شعيب بن يوسف، - بصري - قال حدثنا عبد الرحمن، عن معاوية بن صالح، عن يونس بن سيف، عن الحارث بن زياد، عن أبي رهم، عن العرباض بن سارية، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يدعو إلى السحور في شهر رمضان وقال " هلموا إلى الغداء المبارك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that AL-'Irbad bin Sariyah said: "I heard the Messenger of Allah inviting people to have Sahur in Ramadan. He said: 'Come to the blessed breakfast." (Hasan)Chatper 26. Calling Sahur "Ghada" (Breakfast)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن بقية بن الوليد، قال أخبرني بحير بن سعد، عن خالد بن معدان، عن المقدام بن معديكرب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " عليكم بغداء السحور فإنه هو الغداء المبارك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Miqdam bin Madikarib that the Prophet said: "You should take Sahur for it is the blessed breakfast."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن ثور، عن خالد بن معدان، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لرجل " هلم إلى الغداء المبارك " . يعني السحور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Khalid bin Ma'dan said: "The Messenger of Allah said to a man: 'Come to the blessed breakfast, - meaning Sahur." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن موسى بن على، عن أبيه، عن أبي قيس، عن عمرو بن العاص، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن فصل ما بين صيامنا وصيام أهل الكتاب أكلة السحور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr bin Al-As said: "The Messenger of Allah said: 'The difference between our fasting and the fasting of the people of the Book, is eating Sahur."' '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن قتادة، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وذلك عند السحور " يا أنس إني أريد الصيام أطعمني شيئا " . فأتيته بتمر وإناء فيه ماء وذلك بعد ما أذن بلال فقال " يا أنس انظر رجلا يأكل معي " . فدعوت زيد بن ثابت فجاء فقال إني قد شربت شربة سويق وأنا أريد الصيام . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وأنا أريد الصيام " . فتسحر معه ثم قام فصلى ركعتين ثم خرج إلى الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah said, at the time of Sahur. 'O Anas, I want to fast, so give me something to eat.' So I brought him some dates and a vessel of water. That was after the Adhan of Bilal. He said: 'O Anas, find a man to come and eat with me.' So I called Zaid bin Thabit, who came and said: "I drank some Sawiq and I want to fast.' The Messenger of Allah said: "I also want to fast.' So he ate Sahr with him, then he got up and prayed two Rak'ahs, then he went out to the prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هلال بن العلاء بن هلال، قال حدثنا حسين بن عياش، قال حدثنا زهير، قال حدثنا أبو إسحاق، عن البراء بن عازب، أن أحدهم، كان إذا نام قبل أن يتعشى لم يحل له أن يأكل شيئا ولا يشرب ليلته ويومه من الغد حتى تغرب الشمس حتى نزلت هذه الآية { وكلوا واشربوا } إلى { الخيط الأسود } قال ونزلت في أبي قيس بن عمرو أتى أهله وهو صائم بعد المغرب فقال هل من شىء فقالت امرأته ما عندنا شىء ولكن أخرج ألتمس لك عشاء . فخرجت ووضع رأسه فنام فرجعت إليه فوجدته نائما وأيقظته فلم يطعم شيئا وبات وأصبح صائما حتى انتصف النهار فغشي عليه وذلك قبل أن تنزل هذه الآية فأنزل الله فيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Bara bin Azib that: if one of them went to sleep before eating supper, it was not permissible for him to eat or drink anything that night or the following day, until the sun had set. (That continued) until this Verse was revealed: "And eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night)." He said: "This was revealed concerning Abu Qais bin 'Amr who came to his family after Maghrib when he was fasting, and said: 'Is there anything to eat?" His wife said: 'No , but I will go out, and he lay down and slept. She came back and found him sleeping, so she woke him up, but he did not eat anything. He spent the night fasting and woke up the next day fasting, until he passed out at midday. That was before this Verse was revealed, and Allah revealed it concerning him." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا جرير، عن مطرف، عن الشعبي، عن عدي بن حاتم، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن قوله تعالى { حتى يتبين لكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود } قال " هو سواد الليل وبياض النهار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Adiyy bin Hatim that: he asked the Messenger of Allah about the verse "Until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night)." He said: "It is the blackness of the night and the whiteness of the day." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا التيمي، عن أبي عثمان، عن ابن مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن بلالا يؤذن بليل لينبه نائمكم ويرجع قائمكم وليس الفجر أن يقول هكذا " . وأشار بكفه " ولكن الفجر أن يقول هكذا " . وأشار بالسبابتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Mas'ud that the Prophet said: "Bilal calls the Adhan at night to awaken those of you who are asleep, and so that those who are praying Qiyam cam return. Dawn is not when the light appears like this" - and he gestured with his hand - "rather dawn is when it appears like this: - and he gestured with his two forefingers. '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، أنبأنا سوادة بن حنظلة، قال سمعت سمرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يغرنكم أذان بلال ولا هذا البياض حتى ينفجر الفجر هكذا وهكذا " . يعني معترضا . قال أبو داود وبسط بيديه يمينا وشمالا مادا يديه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Samurah said: "The Messenger of Allah said; 'DO not be confused by the Adhan of Bilal, or by this whiteness, until dawn appears like this" - meaning horizontally. (One of the narrators) Abu Dawud said: "And he spread out his hands gesturing to the right and left."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا الوليد، عن الأوزاعي، عن يحيى، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقدموا قبل الشهر بصيام إلا رجل كان يصوم صياما أتى ذلك اليوم على صيامه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "Do not fast ahead of the month, except for a man who habitually fasts, and that day happenes to be one of his regular fasts." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمران بن يزيد بن خالد، قال حدثنا محمد بن شعيب، قال أنبأنا الأوزاعي، عن يحيى، قال حدثني أبو سلمة، قال أخبرني أبو هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يتقدمن أحد الشهر بيوم ولا يومين إلا أحد كان يصوم صياما قبله فليصمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah narrated that the Messengre of Allah said: "None should fast one or two days ahead of the month except, someone who had a prior habit for fasting, in which case let him fast." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا أبو خالد، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تتقدموا الشهر بصيام يوم ولا يومين إلا أن يوافق ذلك يوما كان يصومه أحدكم " . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The messenger of Allah said: 'Do not fast one or two days ahead of the month, unless that happens to be a day that one of you habitually fasts."' Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This is a mistake. '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا شعيب بن يوسف، ومحمد بن بشار، - واللفظ له - قالا حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن سالم، عن أبي سلمة، عن أم سلمة، قالت ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم شهرين متتابعين إلا أنه كان يصل شعبان برمضان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Salamah that Umm Salamah said: "U never saw the Messenger of Allah fast two consecutive months, but he used to join shaban to Ramadan." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا النضر، قال أنبأنا شعبة، عن توبة العنبري، عن محمد بن إبراهيم، عن أبي سلمة، عن أم سلمة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصل شعبان برمضان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah used to join Shaban to Ramadan." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني أسامة بن زيد، أن محمد بن إبراهيم، حدثه عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، أنه سأل عائشة عن صيام، رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم حتى نقول لا يفطر ويفطر حتى نقول لا يصوم وكان يصوم شعبان أو عامة شعبان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Salamah bin 'Abdur-Rahman that he asked Aishah about the fasting of the Messenger of Allah. She said: "The Messenger of Allah used to fast until we said: 'He will not fast.' And he used to fast Shaban, or most of Shaban."' '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سعد بن الحكم، قال حدثنا عمي، قال حدثنا نافع بن يزيد، أن ابن الهاد، حدثه أن محمد بن إبراهيم حدثه عن أبي سلمة، - يعني ابن عبد الرحمن - عن عائشة، قالت لقد كانت إحدانا تفطر في رمضان فما تقدر على أن تقضي حتى يدخل شعبان وما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم في شهر ما يصوم في شعبان كان يصومه كله إلا قليلا بل كان يصومه كله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "One of us (women) would miss some fasts in Ramadan and she would not be able to make it up until Shaban began, and the Messenger of Allah did not fast in any month as he fasted in Shaban; he used to fast all of it, except a little, he used to fast all of it." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا سفيان، عن عبد الله بن أبي لبيد، عن أبي سلمة، قال سألت عائشة فقلت أخبريني عن صيام، رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت كان يصوم حتى نقول قد صام ويفطر حتى نقول قد أفطر ولم يكن يصوم شهرا أكثر من شعبان كان يصوم شعبان إلا قليلا كان يصوم شعبان كله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Salamah said: "I asked Aishah: 'Tell me about the fasting of the Messenger of Allah.' She said: 'he used to fast until we said: he is going to fast until we said: He is not going to fast. He never fasted any month more than Shaban. He used to fast (all) of Shaban except a little, he used to fast all of Shaban."' '
Türkçeye çevir (Google)