Sünen-i Nesai · Bölüm 22
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
345 Hadis
· Sayfa 5/12
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا أبو هشام، قال حدثنا القاسم بن الفضل، قال حدثنا النضر بن شيبان، قال قلت لأبي سلمة بن عبد الرحمن حدثني بشىء، سمعته من، أبيك سمعه أبوك، من رسول الله صلى الله عليه وسلم ليس بين أبيك وبين رسول الله صلى الله عليه وسلم أحد في شهر رمضان . قال نعم حدثني أبي قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله تبارك وتعالى فرض صيام رمضان عليكم وسننت لكم قيامه فمن صامه وقامه إيمانا واحتسابا خرج من ذنوبه كيوم ولدته أمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
An-Nadr bin Shaiban said: "I said to Abu Salamah bin 'Abdur-Rahman: 'Tell me of something that you heard from your father, that he heard from the Messenger of Allah, with no one in between your father and Messenge of Allah concerning the month of Ramadan. He said: 'Yes; my father said: The Messenger of Allah said: Allah, may He be blessed and exalted, enjoined the fast of Ramadan upon you, and I have made it Sunnah for you to spend its nights in prayer. Whoever fasts it and spends its nights in prayer out of faith and in the hope of reward, he will emerge from his sins as on the day his mother bore him."' (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هلال بن العلاء، قال حدثنا أبي قال، حدثنا عبيد الله، عن زيد، عن أبي إسحاق، عن عبد الله بن الحارث، عن علي بن أبي طالب، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الله تبارك وتعالى يقول الصوم لي وأنا أجزي به وللصائم فرحتان حين يفطر وحين يلقى ربه والذي نفسي بيده لخلوف فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ali bin Abi Talib that the Messenger of Allah said: "Allah, may He be blessed and exalted, says: 'Fasting is for me and I shall reward for it. The fasting person has two moments of joy: When he breaks his fast and when he meets his Lord.' By the One in whose hand is my soul, the smell that comes from the mouth of the fasting person is better before Allah than the fragrance of musk." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، عن أبي الأحوص، قال عبد الله " قال الله عز وجل الصوم لي وأنا أجزي به وللصائم فرحتان فرحة حين يلقى ربه وفرحة عند إفطاره ولخلوف فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Al-Ahwas that 'Abdullah said: "Allah, may He be exalted, said: 'Fasting is for me and I shall reward for it. The fasting person has two moments of joy: When he breaks his fast and when he meets his Lord. And the smell that comes from the mouth of the fasting person is better before Allah than the fragrance of musk."' '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حرب، قال حدثنا محمد بن فضيل، قال حدثنا أبو سنان، ضرار بن مرة عن أبي صالح، عن أبي سعيد، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " إن الله تبارك وتعالى يقول الصوم لي وأنا أجزي به وللصائم فرحتان إذا أفطر فرح وإذا لقي الله فجزاه فرح والذي نفس محمد بيده لخلوف فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Saeed said: "The Prophet said: 'Allah, may He be blessed and exalted, says: Fasting is for me I shall reward for it. The fasting person has two moments of joy: When he breaks his fast and when he meets his Lord. By the One in Whose hand is the soul of Muhammad, the smell that comes from the mouth of the fasting person is better before Allah than the fragrance of musk." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن داود، عن ابن وهب، قال أخبرني عمرو، أن المنذر بن عبيد، حدثه عن أبي صالح السمان، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الصيام لي وأنا أجزي به والصائم يفرح مرتين عند فطره ويوم يلقى الله وخلوف فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "(Allah says) fasting is for me and I shall reward for it. The fasting person rejoices twice: when he breaks his fast and the day when he meets his Lord. And the smell that come from the mouth of the fasting person is better before Allah than the fragrance of musk." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا جرير، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما من حسنة عملها ابن آدم إلا كتب له عشر حسنات إلى سبعمائة ضعف قال الله عز وجل إلا الصيام فإنه لي وأنا أجزي به يدع شهوته وطعامه من أجلي الصيام جنة للصائم فرحتان فرحة عند فطره وفرحة عند لقاء ربه ولخلوف فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "There is no good deed that the son of Adam does, but between ten and seven hundred Hasanahs will be recorded for him. Allah, the mighty and sublime, said: 'Except fasing, for it is for me and I shall reward for it. He gives up his desires and his food for my sake. Fasting is a shield, and the fasting person has two moments of joy. One when he breaks his fast and another when he meets his Lord. And the smell that comes from the mouth of the fasting person is better before Allah than the fragrance of musk." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن، عن حجاج، قال قال ابن جريج أخبرني عطاء، عن أبي صالح الزيات، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل عمل ابن آدم له إلا الصيام هو لي وأنا أجزي به والصيام جنة إذا كان يوم صيام أحدكم فلا يرفث ولا يصخب فإن شاتمه أحد أو قاتله فليقل إني صائم والذي نفس محمد بيده لخلوف فم الصائم أطيب عند الله يوم القيامة من ريح المسك للصائم فرحتان يفرحهما إذا أفطر فرح بفطره وإذا لقي ربه عز وجل فرح بصومه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: '(Allah says) Every deed of the son of Adam is for him, except fasting; it is for me and I shall reward for it. Fasting is a shield. If any one of you is fasting, let him no utter obscene talk or raise his voice in anger, and if anyone insults him or wants to fight, let him say: I am fasting. By the One in whose hand is the soul of Muhammad, the smell coming from the mouth of the fasting person is better before Allah than the fragrance of musk. The fasting person has two moments of joy: When he breaks his fast he rejoices at breaking his fast and when he meets his Lord, the Mighty and Sublime, he will rejoice at having fasted." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن جريج، قراءة عليه عن عطاء بن أبي رباح، قال أخبرني عطاء الزيات، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قال الله عز وجل كل عمل ابن آدم له إلا الصيام هو لي وأنا أجزي به الصيام جنة فإذا كان يوم صوم أحدكم فلا يرفث ولا يصخب فإن شاتمه أحد أو قاتله فليقل إني امرؤ صائم والذي نفس محمد بيده لخلوف فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك " . وقد روى هذا الحديث عن أبي هريرة سعيد بن المسيب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Allah, the Mighty and sublime, said: Every deed of the son of Adam is for him, except fasting; it is for me and I shall reward for it. Fasting is a shield. If any one of you is observing a fast, let him not utte obscene a fast, let him not utter obscene talk or raise his voice in anger, and if anyone insults him or wants to fight, let him say: I am a person who is fasting. By the One in Whose hand is the soul of Muhammad, the smell coming from the mouth of the fasting person is better before Allah than the fragrance of musk." ' (Sahih) This Hadith was narrated from Abu Hurairah by Saeed bin Al-Musayyab.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " قال الله عز وجل كل عمل ابن آدم له إلا الصيام هو لي وأنا أجزي به والذي نفس محمد بيده لخلفة فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Allah, the mighty and sublime, said: Every deed of the son of Adam is for him, except fasting; it is for me and I shall reward for it. By the one in whose hand is the soul of Muhmmad, the smell coming from the mouth of the fasting person is better before Allah than the fragrance of musk." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عيسى، قال حدثنا ابن وهب، عن عمرو، عن بكير، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " كل حسنة يعملها ابن آدم فله عشر أمثالها إلا الصيام لي وأنا أجزي به " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said (that Allah said): "For every good deed that the son of Adam does, he will have (the reward of) ten the like thereof, except for fasting. It is for Me and I shall reward for it.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن عبد الرحمن، قال حدثنا مهدي بن ميمون، قال أخبرني محمد بن عبد الله بن أبي يعقوب، قال أخبرني رجاء بن حيوة، عن أبي أمامة، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت مرني بأمر آخذه عنك . قال " عليك بالصوم فإنه لا مثل له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad bin 'Abdullah bin Abi Yaqub said: "Raja bin Haiwah narrated that Abu Umamah said: 'I came to the Messenger of Allah and said: Tel l me of something that I may take (learn) from you. He said: "Take to fasting, for there is nothing like it."' '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني جرير بن حازم، أن محمد بن عبد الله بن أبي يعقوب الضبي، حدثه عن رجاء بن حيوة، قال حدثنا أبو أمامة الباهلي، قال قلت يا رسول الله مرني بأمر ينفعني الله به . قال " عليك بالصيام فإنه لا مثل له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Raja bin Haiwah said: "Abu Umamah Al-Bahili narrated to me: 'I said: O Messenger of Allah, tell me of something by which Allah will benefic me. He said: Take to fasting, for there is nothing like it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عبد الله بن محمد الضعيف، - شيخ صالح والضعيف لقب لكثرة عبادته - قال أخبرنا يعقوب الحضرمي قال حدثنا شعبة عن محمد بن عبد الله بن أبي يعقوب عن أبي نصر عن رجاء بن حيوة عن أبي أمامة أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم أى العمل أفضل قال " عليك بالصوم فإنه لا عدل له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Umamah that he asked the Messenger of Allah: "Which deed is best?" he said: "Take to fasting, for there is nothing equal to it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن محمد، - هو ابن السكن أبو عبيد الله - قال حدثنا يحيى بن كثير، قال حدثنا شعبة، عن محمد بن أبي يعقوب الضبي، عن أبي نصر الهلالي، عن رجاء بن حيوة، عن أبي أمامة، قال قلت يا رسول الله مرني بعمل . قال " عليك بالصوم فإنه لا عدل له " . قلت يا رسول الله مرني بعمل . قال " عليك بالصوم فإنه لا عدل له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Umamah said: "I said: 'O Messenger of Allah, tell me of an action (I should do).' He said: 'Take to fasting, for there is nothing equal to it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن سمرة، قال حدثنا المحاربي، عن فطر، أخبرني حبيب بن أبي ثابت، عن الحكم بن عتيبة، عن ميمون بن أبي شبيب، عن معاذ بن جبل، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصوم جنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muadh bin Jabal said: "The Messenger of Allah said: 'Fasting is a shield."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى بن حماد، قال حدثنا أبو عوانة، عن سليمان، عن حبيب بن أبي ثابت، والحكم، عن ميمون بن أبي شبيب، عن معاذ بن جبل، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصوم جنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muadh bin Jabal said: "The Messenger of Allah said: 'Fasting is a shield."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن الحكم، قال سمعت عروة بن النزال، يحدث عن معاذ، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصوم جنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muadh bin Jabal said: "The Messenger of Allah said: 'Fasting is a shield."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن، عن حجاج، عن شعبة، قال لي الحكم سمعته منه، منذ أربعين سنة ثم قال الحكم وحدثني به ميمون بن أبي شبيب عن معاذ بن جبل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Shubah: "Al-Hakam said to me: 'I heard it from him forty years age; Then Al-Hakam said: 'And Maimum bin Abi Shabib narrated it to me from Muadh bin Jabal." (Sahih
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن الحسن، عن حجاج، قال ابن جريج أخبرني عطاء، عن أبي صالح الزيات، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصيام جنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Fasting is a shield."' (Sahih
Türkçeye çevir (Google)
وأخبرنا محمد بن حاتم، أنبأنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن جريج، قراءة عن عطاء، قال أنبأنا عطاء الزيات، أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصيام جنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Fasting is a shield."' (Sahih
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن سعيد بن أبي هند، أن مطرفا، - رجل من بني عامر بن صعصعة - حدثه أن عثمان بن أبي العاص دعا له بلبن ليسقيه فقال مطرف إني صائم فقال عثمان سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الصيام جنة كجنة أحدكم من القتال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Saeed bin Abi Hind that Mutarrif a man from Banu 'Amir bin Sa'sa'ah told him that: 'Uthman bin Abi Al-As called for milk to be given to him (Mutarrif) to drink. Mutarrif said: 'I heard the Messenger of Allah say: 'Fasting is a shield like the shield of any one of you in battle."' Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Fasting is a shield."' (Sahih
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن الحسين، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن ابن إسحاق، عن سعيد بن أبي هند، عن مطرف، قال دخلت على عثمان بن أبي العاص فدعا بلبن فقلت إني صائم . فقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الصوم جنة من النار كجنة أحدكم من القتال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Mutarrif said: "I entered upon 'Uthman bin Abi Al-As and he called for milk. I said: I am fasting; He said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Fasting is a shield like the of any one of you in battle."' Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Fasting is a shield."' (Sahih
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني زكريا بن يحيى، قال حدثنا أبو مصعب، عن المغيرة، عن عبد الله بن سعيد بن أبي هند، عن محمد بن إسحاق، عن سعيد بن أبي هند، قال دخل مطرف على عثمان نحوه مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Saeed bin Abi Hind said: "Mutarrif entered upon 'Uthman" and he narrated something similar in Mursal from. Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Fasting is a shield."' (Sahih
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، قال حدثنا حماد، قال حدثنا واصل، عن بشار بن أبي سيف، عن الوليد بن عبد الرحمن، عن عياض بن غطيف، قال أبو عبيدة سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الصوم جنة ما لم يخرقها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu 'Ubaidah said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Fasting is a shield, so long as you do not damage it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يزيد الآدمي، قال حدثنا معن، عن خارجة بن سليمان، عن يزيد بن رومان، عن عروة، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الصيام جنة من النار فمن أصبح صائما فلا يجهل يومئذ وإن امرؤ جهل عليه فلا يشتمه ولا يسبه وليقل إني صائم والذي نفس محمد بيده لخلوف فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said that the Prophet said: "Fasting is a shield against the Fire. Whoever starts the day of fasting, let him not act in an ignorant manner during that day. If anyone treats him in an ignorant maner, let him not insult him or curse him, rather let him say: "I am fasting.' By the One in whole hand is the soul of Muhammad, the smell that comes from the mouth of a fasting person is better before Allah than the fragrance of musk."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن مسعر، عن الوليد بن أبي مالك، قال حدثنا أصحابنا، عن أبي عبيدة، قال الصيام جنة ما لم يخرقها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Walid bin Abi Malik said: "Our companions narrated to us that Abu 'Ubaidah said: 'Fasting is a shield, so long as you do not damage it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا سعيد بن عبد الرحمن، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " للصائمين باب في الجنة يقال له الريان لا يدخل فيه أحد غيرهم فإذا دخل آخرهم أغلق من دخل فيه شرب ومن شرب لم يظمأ أبدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sahi bin Sad that the Prophet said: "For those who fast there is a gate in Paradise called Ar-Rayyan, through which no one but they will enter. When the last of them has entered it, it will be closed. Whoever enters through it will drink, and whoever drinks will never thirst again."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا يعقوب، عن أبي حازم، قال حدثني سهل، أن في الجنة، بابا يقال له الريان يقال يوم القيامة أين الصائمون هل لكم إلى الريان من دخله لم يظمأ أبدا فإذا دخلوا أغلق عليهم فلم يدخل فيه أحد غيرهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sahi narrated that: in Paradise there is a gate called Ar'Rayyan, it will be said on the Day of Resurrection: "Where are those who used to fast? Would you like to enter through Ar-Rayyan?" whoever enters through it will never thirst again. Then when they have entered it will be closed behind them, and no one but they will enter through it.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، قال أخبرني مالك، ويونس، عن ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أنفق زوجين في سبيل الله عز وجل نودي في الجنة يا عبد الله هذا خير فمن كان من أهل الصلاة يدعى من باب الصلاة ومن كان من أهل الجهاد يدعى من باب الجهاد ومن كان من أهل الصدقة يدعى من باب الصدقة ومن كان من أهل الصيام دعي من باب الريان " . قال أبو بكر الصديق يا رسول الله ما على أحد يدعى من تلك الأبواب من ضرورة فهل يدعى أحد من تلك الأبواب كلها قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم وأرجو أن تكون منهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "Whoever spends on a pair (of things) in the cause of Allah, the Mighty and Sublime, he will be called in Paradise: 'O slave of Allah, here is prosperity, Whoever is one of the people of Salah, he will be called from the gate of salah. Whoever is on of the people of charity, he will be called from the gate of Ar-Rayyan.' Abu Bakr As-Siddiq said: 'O Messenger of Allah, no distress or need will befall the one who is called from those gates. Will there be anyone who will be called from all these gates?' The Messenger of Allah said: 'Yes, and I hope that you will be one of them."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو أحمد، قال حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن عمارة بن عمير، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن عبد الله، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن شباب لا نقدر على شىء قال " يا معشر الشباب عليكم بالباءة فإنه أغض للبصر وأحصن للفرج ومن لم يستطع فعليه بالصوم فإنه له وجاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "We went out with the Messenger of Allah and we were young men who could not afford anything. He said: 'O young men, you should get married, for it is more effective in lowering the gaze and protecting one's chastity. Whoever cannot afford it should fast, for it will be a restraint Wija, for him."'
Türkçeye çevir (Google)