Sünen-i Nesai · Bölüm 22
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
345 Hadis
· Sayfa 6/12
أخبرنا بشر بن خالد، قال حدثنا محمد بن جعفر، عن شعبة، عن سليمان، عن إبراهيم، عن علقمة، أن ابن مسعود، لقي عثمان بعرفات فخلا به فحدثه وأن، عثمان قال لابن مسعود هل لك في فتاة أزوجكها فدعا عبد الله علقمة فحدثه أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من استطاع منكم الباءة فليتزوج فإنه أغض للبصر وأحصن للفرج ومن لم يستطع فليصم فإن الصوم له وجاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Alqamah that: Ibn Masud met 'Uthman at 'Arafat and spoke to him in private. Uthman said to Ibn Masud: "Are you interested in a girl so that I marry her to you?" 'Abdullah called 'Alqamah and he told him that the Prophet said: 'Whoever among you can afford to get married, let him do so. Whoever cannot afford it, let him fast, for fasting will be a restraint (Wija) for him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن إسحاق، قال حدثنا المحاربي، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة، والأسود، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من استطاع منكم الباءة فليتزوج ومن لم يجد فعليه بالصوم فإنه له وجاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever among you can afford to get married, let him do so, and whoever cannot afford it should fast, for it will be a restraint (Wija) for him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هلال بن العلاء بن هلال، قال حدثنا أبي قال، حدثنا علي بن هاشم، عن الأعمش، عن عمارة، عن عبد الرحمن بن يزيد، قال دخلنا على عبد الله ومعنا علقمة والأسود وجماعة فحدثنا بحديث ما رأيته حدث به القوم إلا من أجلي لأني كنت أحدثهم سنا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا معشر الشباب من استطاع منكم الباءة فليتزوج فإنه أغض للبصر وأحصن للفرج " . قال علي وسئل الأعمش عن حديث إبراهيم فقال عن إبراهيم عن علقمة عن عبد الله مثله قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Yazid said: "We entered upon 'Abdullah along with 'Alqamah, Al-Aswad and a group (of others). He told us a Hadith which he only narrated to the people because of me, as I was the youngest of them. The Messenger of Allah said: 'O young men, whoever among you can afford to get married let him do so, for it is more effective in lowering the gaze and guarding one's chastity."' (One of the narrators) 'Ali said: "Al-Amash was asked about the narrated of Ibrahim, so he (the questioner) said: 'Form Ibrahim, from 'Alqamah, from 'Abdullah; similarly?. Which he (Al-'Amash) replied: 'Yes.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن زرارة، قال أنبأنا إسماعيل، قال حدثنا يونس، عن أبي معشر، عن إبراهيم، عن علقمة، قال كنت مع ابن مسعود وهو عند عثمان فقال عثمان خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم على فتية فقال " من كان منكم ذا طول فليتزوج فإنه أغض للبصر وأحصن للفرج ومن لا فالصوم له وجاء " . قال أبو عبد الرحمن أبو معشر هذا اسمه زياد بن كليب وهو ثقة وهو صاحب إبراهيم روى عنه منصور ومغيرة وشعبة وأبو معشر المدني اسمه نجيح وهو ضعيف ومع ضعفه أيضا كان قد اختلط عنده أحاديث مناكير منها محمد بن عمرو عن أبي سلمة عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما بين المشرق والمغرب قبلة " . ومنها هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة عن النبي صلى الله عليه وسلم " لا تقطعوا اللحم بالسكين ولكن انهسوا نهسا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Alqamah said: "I was with Ibn Masud when he was with "uthman, and 'Uthman said: 'Whoever among you has the means, let him get married, for it is more effective in lowering the gaze and guarding one's chastity. And whoever cannot, then fasting will be a shield for him." (Sahih)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This (narrator) is Abu Mashar, his name is Ziyad bin Kulaib, and he is trustworthy. He was a companion of Ibrahim. Mansur, Mughirah, and Shubah reported from him. (As for) Abu Mashar AL-Madini; his name is Najih and he is weak, and with his weakness, he also became confused, he narrated Munkar narrations, among them: Muhammad bin 'Amr from Abu Salamah, from Abu Hurairah, from the Prophet, who said: "What is between the east and the west is the Qiblah. And among them: Hisham bin 'Urwah, from his father, from 'Aishah, from the Prophet: "Do not cut meat with the knife, rather gnaw at it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال أخبرني أنس، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من صام يوما في سبيل الله عز وجل زحزح الله وجهه عن النار بذلك اليوم سبعين خريفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "Whoever fasts one day in the cause of Allah, the Mighty and sublime, Allah will remove his face away from the fire in return for the day (the distance of) seventy autumns.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا داود بن سليمان بن حفص، قال حدثنا أبو معاوية الضرير، عن سهيل، عن المقبري، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام يوما في سبيل الله باعد الله بينه وبين النار بذلك اليوم سبعين خريفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Saeed Al-Khudri said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever fasts one day in the cause of Allah, Allah will separate between his face and the fire by (a distance of) seventy autumns in return for that day."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا ابن أبي مريم، قال حدثنا سعيد بن عبد الرحمن، قال أخبرني سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام يوما في سبيل الله باعد الله عز وجل وجهه عن النار سبعين خريفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever fasts one day in the cause of Allah, Allah, the mighty and sublime, will separate his face from the fire by (a distance of)seventy autumns."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن سهيل، عن صفوان، عن أبي سعيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من صام يوما في سبيل الله عز وجل باعد الله وجهه من جهنم سبعين عاما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Saeed that the Prophet said: "Whoever fasts one day in the cause of Allah, the mighty and sublime, Allahwill separate his face from the fire by (a distance of) seventy years."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، قال أنبأنا الليث، عن ابن الهاد، عن سهيل، عن ابن أبي عياش، عن أبي سعيد، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من عبد يصوم يوما في سبيل الله عز وجل إلا بعد الله عز وجل بذلك اليوم وجهه عن النار سبعين خريفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Saeed that he heard the Messenger of Allah say: "There is no worshipper who fasts a day in the cause of Allah, the mighty and sublime, but Allah the mighty and sublime, will separate his face from the fire by (a distance of) seventy autumns in return for that day."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن قزعة، عن حميد بن الأسود، قال حدثنا سهيل، عن النعمان بن أبي عياش، قال سمعت أبا سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام يوما في سبيل الله عز وجل باعده الله عن النار سبعين خريفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that An-Numan bin Abi 'Ayyash said: "I heard Abu Saeed Al-Khudri say: 'The Messenger of Allah said: Whoever fasts one day in the cause of Allah will separate his face from the fire by (a distance of) seventy autumns."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا مؤمل بن إهاب، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا ابن جريج، قال أخبرني يحيى بن سعيد، وسهيل بن أبي صالح، سمعا النعمان بن أبي عياش، قال سمعت أبا سعيد الخدري، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من صام يوما في سبيل الله تبارك وتعالى باعد الله وجهه عن النار سبعين خريفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Saeed Al-Khudi said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Whoever fasts one day in the cause of Allah, Allah will separate his face from the Fire by (a distance of) seventy autumns."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن منير، - نيسابوري - قال حدثنا يزيد العدني، قال حدثنا سفيان، عن سهيل بن أبي صالح، عن النعمان بن أبي عياش، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يصوم عبد يوما في سبيل الله إلا باعد الله تعالى بذلك اليوم النار عن وجهه سبعين خريفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Saeed Al-khudi said: "The Messenger of Allah: 'There is no worshipper who fasts a day in the cause of Allah, but Allah, the most high, will separate (a distance of) seventy autumns between his face and the fire in return for that day."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا قاسم، عن سفيان، عن سهيل بن أبي صالح، عن النعمان بن أبي عياش، عن أبي سعيد الخدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من صام يوما في سبيل الله باعد الله بذلك اليوم حر جهنم عن وجهه سبعين خريفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Saeed Al-Khudri that the Prophet said: "Whoever fasts a day in the cause of Allah, Allah will separate his face from the heat of Hell (a distance of) seventy autumns."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن أحمد بن محمد بن حنبل، قال قرأت على أبي حدثكم ابن نمير، قال حدثنا سفيان، عن سمى، عن النعمان بن أبي عياش، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام يوما في سبيل الله باعد الله بذلك اليوم النار عن وجهه سبعين خريفا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Saeed Al-Khudri said: "The Messenger of Allah said: Whoever fasts a day in the cause of Allah, Allah will separate his face (a distance of) seventy autumns from the fire in return for that day."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن خالد، عن محمد بن شعيب، قال أخبرني يحيى بن الحارث، عن القاسم أبي عبد الرحمن، أنه حدثه عن عقبة بن عامر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من صام يوما في سبيل الله عز وجل باعد الله منه جهنم مسيرة مائة عام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Uqbah bin 'Amir that the Messenger of Allah said: "Whoever fasts one day in the cause of Allah, the mighty and sublime, Allah will separate him the distance of one hundred years from the fire."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا سفيان، عن الزهري، عن صفوان بن عبد الله، عن أم الدرداء، عن كعب بن عاصم، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ليس من البر الصيام في السفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Kab bin 'Asim said: "I heard the Messenger of Allah say; 'It is not righteousness to fast when traveling."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا محمد بن كثير، عن الأوزاعي، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس من البر الصيام في السفر " . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ والصواب الذي قبله لا نعلم أحدا تابع ابن كثير عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Saeed bin Al-Musayyab said: "The Messenger of Allah said: 'It is not righteousness to fast when traveling."' (Sahih)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This is a mistake, and what is correct is the one that is before it. We do not know of anyone who followed up Ibn Kathir.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا بكر، عن عمارة بن غزية، عن محمد بن عبد الرحمن، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى ناسا مجتمعين على رجل فسأل فقالوا رجل أجهده الصوم . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس من البر الصيام في السفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that: the Messenger of Allah saw some people gathered around a man, so he asked (what was happening) and they said: "It is a man who is exhausted because of fasting." The Messenger of Allah said: "It is not righteousness to fast when traveling."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني شعيب بن شعيب بن إسحاق، قال حدثنا عبد الوهاب بن سعيد، قال حدثنا شعيب، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني يحيى بن أبي كثير، قال أخبرني محمد بن عبد الرحمن، قال أخبرني جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر برجل في ظل شجرة يرش عليه الماء قال " ما بال صاحبكم هذا " . قالوا يا رسول الله صائم . قال " إنه ليس من البر أن تصوموا في السفر وعليكم برخصة الله التي رخص لكم فاقبلوها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir bin 'Abdullah narrated that: the Messenger of Allah passed by a man in the shade of a tree on whom water was being sprinkled. He said: "What is the matter with your companion?" They said: "O Messenger of Allah, he is fasting." He said: "It is not righteousness to fast when traveling. Take to the concession which Allah has granted you, accept it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن خالد، قال حدثنا الفريابي، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني يحيى، قال أخبرني محمد بن عبد الرحمن، قال حدثني من، سمع جابرا، نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad bin 'Abdur-Rahman said: "Someone who heard it from Jabir told me something similar."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا علي بن المبارك، عن يحيى بن أبي كثير، عن محمد بن عبد الرحمن بن ثوبان، عن جابر بن عبد الله، رضى الله عنهما عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ليس من البر الصيام في السفر عليكم برخصة الله عز وجل فاقبلوها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that the Messenger of Allah said: "It is not righteousness to fast when traveling. Take to the concession which Allah, the mighty and sublime, has granted you, accept it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن عثمان بن عمر، قال أنبأنا علي بن المبارك، عن يحيى، عن محمد بن عبد الرحمن، عن رجل، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ليس من البر الصيام في السفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from a man, from Jabir that the Messenger of Allah said: "It is not righteousness to fast when traveling."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، وخالد بن الحارث، عن شعبة، عن محمد بن عبد الرحمن، عن محمد بن عمرو بن حسن، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى رجلا قد ظلل عليه في السفر فقال " ليس من البر الصيام في السفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin Abdullah that: the Messenger of Allah saw a man who was being shaded on a journey. He said: "It is not righteousness to fast when traveling."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، قال أنبأنا الليث، عن ابن الهاد، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى مكة عام الفتح في رمضان فصام حتى بلغ كراع الغميم فصام الناس فبلغه أن الناس قد شق عليهم الصيام فدعا بقدح من الماء بعد العصر فشرب والناس ينظرون فأفطر بعض الناس وصام بعض فبلغه أن ناسا صاموا فقال " أولئك العصاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah went out to Makkah in the year of the Conquest in Ramadan. He fasted until he reached Kura Al-Ghamim, and the people fast, so he called for a vessel of water after 'Asr and drank it while the people were looking on. Then some of the people broke their fast and some continued to fast. He heard that some people were still fasting and he said: 'Those are the disobedient ones.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، وعبد الرحمن بن محمد بن سلام، قالا حدثنا أبو داود، عن سفيان، عن الأوزاعي، عن يحيى، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال أتي النبي صلى الله عليه وسلم بطعام بمر الظهران فقال لأبي بكر وعمر " أدنيا فكلا " . فقالا إنا صائمان . فقال " ارحلوا لصاحبيكم اعملوا لصاحبيكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "Some food was brought to the Messenger of Allah at Marr Az-Zahran, and he said to Abu Bakr and 'Umar: 'Come and eat.' They said: 'We are fasting.' He said: 'Saddle the camels for your companions, and help your companions."'(Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن يزيد، قال حدثنا محمد بن شعيب، قال أخبرني الأوزاعي، عن يحيى، أنه حدثه عن أبي سلمة، قال بينما رسول الله صلى الله عليه وسلم يتغدى بمر الظهران ومعه أبو بكر وعمر فقال " الغداء " . مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Salamah said: "When the Messenger of Allah was eating breakfast in Marr Az-Zahran, and Abu Bakr and 'Umar were with him, he said: '(Come and eat) breakfast." (Daif) He narrated it in Mursal form.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عثمان بن عمر، قال حدثنا علي، عن يحيى، عن أبي سلمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبا بكر وعمر كانوا بمر الظهران مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Salamah: That the Messenger of Allah , Abu Bakr and 'Umar were in Marr Az-Zahran. He narrated it in Mursal from. (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عبدة بن عبد الرحيم، عن محمد بن شعيب، قال حدثنا الأوزاعي، عن يحيى، عن أبي سلمة، قال أخبرني عمرو بن أمية الضمري، قال قدمت على رسول الله صلى الله عليه وسلم من سفر فقال " انتظر الغداء يا أبا أمية " . فقلت إني صائم . فقال " تعال ادن مني حتى أخبرك عن المسافر إن الله عز وجل وضع عنه الصيام ونصف الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin Umayyah Ad-Damri said: "I came to the Messenger of Allah from a journey and he said: 'Stay and have a meal to break the fast, O Abu Umayyah.' I said: 'I am fasting.' He said: 'Come close to me and I will tell you about the traveler. Allah, the mighty and sublime, has waived fasting and half of the prayer for him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو بن عثمان، قال حدثنا الوليد، عن الأوزاعي، قال حدثني يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو قلابة، قال حدثني جعفر بن عمرو بن أمية الضمري، عن أبيه، قال قدمت على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " ألا تنتظر الغداء يا أبا أمية " . قلت إني صائم . فقال " تعال أخبرك عن المسافر إن الله وضع عنه الصيام ونصف الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jafar bin 'Amr bin Umayyah Ad-Damri narrated that his father said: "I came to the Messenger of Allah and the Messenger of Allah said to me: 'Stay and have a meal for breakfast, O Abu Umayyah.' I said: I am fasting.' He said: 'Come and I will tell you about the traveler. Allah has waived meaning the fasting and half the prayer for him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا أبو المغيرة، قال حدثنا الأوزاعي، عن يحيى، عن أبي قلابة، عن أبي المهاجر، عن أبي أمية الضمري، قال قدمت على رسول الله صلى الله عليه وسلم من سفر فسلمت عليه فلما ذهبت لأخرج قال " انتظر الغداء يا أبا أمية " . قلت إني صائم يا نبي الله . قال " تعال أخبرك عن المسافر إن الله تعالى وضع عنه الصيام ونصف الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Umayyah Ad-Damri said: "I came to the Messenger of Allah from a journey and greeted him with Salam. When I was going to leave he said: 'Stay and have meal for breakfast, O Abu Umayyah.' I said: 'I am fasting, O Prophet of Allah.' He said: 'Come and I will tell about the traveler. Allah, most high, has waived fasting and of the prayer for him."'
Türkçeye çevir (Google)