Sünen-i Nesai · Bölüm 22
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
345 Hadis
· Sayfa 7/12
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا موسى بن مروان، قال حدثنا محمد بن حرب، عن الأوزاعي، قال أخبرني يحيى، قال حدثني أبو قلابة، قال حدثني أبو المهاجر، قال حدثني أبو أمية يعني الضمري، أنه قدم على النبي صلى الله عليه وسلم فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Umayyah Ad-Damri narrated: That he came to Prophet, and he mentioned something similar.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني شعيب بن شعيب بن إسحاق، قال حدثنا عبد الوهاب، قال حدثنا شعيب، قال حدثني الأوزاعي، قال حدثني يحيى، قال حدثني أبو قلابة الجرمي، أن أبا أمية الضمري، حدثهم أنه، قدم على رسول الله صلى الله عليه وسلم من سفر فقال " انتظر الغداء يا أبا أمية " . قلت إني صائم . قال " ادن أخبرك عن المسافر إن الله وضع عنه الصيام ونصف الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Qilabah AL-Jarmi narrated that Abu Umayyah Ad-Damri told them that: he came to the Messenger of Allah from a journey and he said: "Come and have a meal for breakfast, O Abu Umayyah." I said: 'I am fasting; He said: 'Come close and I will tell you about the traveler. Allah, most high, has waived fasting and half of the prayer for him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبيد الله بن يزيد بن إبراهيم الحراني، قال حدثنا عثمان، قال حدثنا معاوية، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي قلابة، أن أبا أمية الضمري، أخبره أنه، أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم من سفر وهو صائم فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ألا تنتظر الغداء " . قال إني صائم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تعال أخبرك عن الصيام إن الله عز وجل وضع عن المسافر الصيام ونصف الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Qilabah that Abu Umayyah Ad-Damri told him that: he came to the Messenger of Allah from a journey and he was fasting. The Messenger of Allah said to him, "Won't you come and have meal for the breakfast?" He said: "I am fasting." The Messenger of Allah said: "Come and I will tell you about fasting. Allah, the mighty and sublime, has waived fasting and half of the prayer from the traveler."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عثمان بن عمر، قال أنبأنا علي، عن يحيى، عن أبي قلابة، عن رجل، أن أبا أمية، أخبره أنه، أتى النبي صلى الله عليه وسلم من سفر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Oilabah, from a man, that Abu Umayyah told him: That he came to the Prophet from a journey, and he narrated something similar.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمر بن محمد بن الحسن بن التل، قال حدثنا أبي قال، حدثنا سفيان الثوري، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الله وضع عن المسافر نصف الصلاة والصوم وعن الحبلى والمرضع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that the Prophet said: "Allah has waived meaning half of the prayer and fasting for the traveler, and from pregnant women and the sick. "(Hanas)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال حدثنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن عيينة، عن أيوب، عن شيخ، من قشير عن عمه، حدثنا ثم، ألفيناه في إبل له فقال له أبو قلابة حدثه فقال الشيخ حدثني عمي أنه ذهب في إبل له فانتهى إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو يأكل أو قال يطعم فقال " ادن فكل أو قال " ادن فاطعم " . فقلت إني صائم . فقال " إن الله عز وجل وضع عن المسافر شطر الصلاة والصيام وعن الحامل والمرضع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ayyub, from a Shailh of Qushair, from his paternal uncle;then we met him concerning some camels of his, and Bu Qilabah said to him: "Tell it to us." The old man said: "My paternal uncle told me that he went to the Prophet, concerning some camels of his, while he was eating. He said: 'Come and eat.' I said: 'I am fasting.' He said: 'Allah, the mighty and sublime, has waived half of the prayer and fasting for the traveler, the pregnant woman and the sick."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا سريج، قال حدثنا إسماعيل ابن علية، عن أيوب، قال حدثني أبو قلابة، هذا الحديث ثم قال هل لك في صاحب الحديث فدلني عليه فلقيته فقال حدثني قريب لي يقال له أنس بن مالك قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في إبل كانت لي أخذت فوافقته وهو يأكل فدعاني إلى طعامه فقلت إني صائم . فقال " ادن أخبرك عن ذلك إن الله وضع عن المسافر الصوم وشطر الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ayyub said: "Abu Qilabah narrated this Hadith to us, then he said: 'Do you want to meet the one who narrated this Hadith?' He directed me to him and I met him and he said: 'A relative of mine who was called to the Messenger of Allah concerning some camels of mine that had been taken away. When I saw him he was eating, and he called me to eat with him, but I said: 'I saw him he was eating, and he called me to eat with him, but I said: I am fasting.' He said: 'Come close and I will tell you but that. Allah has waived fasting and half of the prayer for the traveler."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن رجل، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم لحاجة فإذا هو يتغدى قال " هلم إلى الغداء " . فقلت إني صائم . قال " هلم أخبرك عن الصوم إن الله وضع عن المسافر نصف الصلاة والصوم ورخص للحبلى والمرضع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Qilabah that a man said: "I came to the Prophet to discuss something and he was eating breakfast. He said: 'Come and eat.' I said: 'I am fasting.' He said: 'Come and I will tell you about fasting. Allah has waived half of prayer and fasting from the traveler, and he has granted a concession to pregnant women and the sick."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن خالد الحذاء، عن أبي العلاء بن الشخير، عن رجل، نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated from Abu Al-Ala bin Ash-Shikhkhir: A similar report was narrated from Abu Al-Ala bin Ash-Shikhkhir, from a man.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن هانئ بن الشخير، عن رجل، من بلحريش عن أبيه، قال كنت مسافرا فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم وأنا صائم وهو يأكل قال " هلم " . قلت إني صائم . قال " تعال ألم تعلم ما وضع الله عن المسافر " . قلت وما وضع عن المسافر قال " الصوم ونصف الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hani bin Ash-Shikhkhir, from a man from Balharish, that his father said: "I was traveling and I came to the Prophet when I was fasting, and he was eating. He said:'Come (and eat).' I said: 'I am fasting.' He said: 'Come here; do you not know what Allah has waived for the traveler?' I said: 'What has Allah waived for the traveler?' He said: 'Fasting and half of the prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن هانئ بن عبد الله بن الشخير، عن رجل، من بلحريش عن أبيه، قال كنا نسافر ما شاء الله فأتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يطعم فقال " هلم فاطعم " . فقلت إني صائم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أحدثكم عن الصيام إن الله وضع عن المسافر الصوم وشطر الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hani bin 'Abdullah bin Ash-Shikhkhir from Balharish, from a man from Balharish, that his father said: "we had been travelijng for as long as Allah willed, then we came to the Messenger of Allah and he was eating. He said: 'Come and eat.' I said: 'I am fasting.' The Messenger of Allah said: 'I will tell you about fasting. Allah has waived fasting and half of the prayer for the traveler."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن عبد الكريم، قال حدثنا سهل بن بكار، قال حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، عن هانئ بن عبد الله بن الشخير، عن أبيه، قال كنت مسافرا فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم وهو يأكل وأنا صائم فقال " هلم " . قلت إني صائم . قال " أتدري ما وضع الله عن المسافر " . قلت وما وضع الله عن المسافر قال " الصوم وشطر الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hani bin 'Abdullah bin Shikhkhir that his father said: "I was traveling and I came to the Prophet when he was eating and I was fasting. He said: 'Come and eat.' I said: 'I am fasting.' He said: 'Do you know what Allah has waived for the traveler?' he said: 'Do you know what Allah has waived for the traveler?' I said: 'What has Allah waived for the traveler?' He said: 'Fasting and half of the prayer."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عبيد الله، قال أنبأنا إسرائيل، عن موسى، - هو ابن أبي عائشة - عن غيلان، قال خرجت مع أبي قلابة في سفر فقرب طعاما فقلت إني صائم . فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج في سفر فقرب طعاما فقال لرجل " ادن فاطعم " . قال إني صائم . قال " إن الله وضع عن المسافر نصف الصلاة والصيام في السفر " . فادن فاطعم فدنوت فطعمت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ghalian said: "I went out with Abu Qilabah on a journey and he brought some food. I said: 'I am fasting.' He said: 'The Messenger of Allah went out on a journey and brought some food, and said to a man: Come and eat. He said: I am fasting. He said: Allah has waived for the traveler half of the prayer and fasting when traveling, so come and eat. So I came close and ate."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا أبو معاوية، قال حدثنا عاصم الأحول، عن مورق العجلي، عن أنس بن مالك، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في السفر فمنا الصائم ومنا المفطر فنزلنا في يوم حار واتخذنا ظلالا فسقط الصوام وقام المفطرون فسقوا الركاب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ذهب المفطرون اليوم بالأجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "We were with the Messenger of Allah on a journey, and some of us were fasting and some of us were not. We made a stop on a hot day and looked for shade. Those who were fasting fell to the ground, but those who were not fasting got up and watered the animals. The Messenger of Allah said: 'Those who were not fasting today have taken the reward.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن أبان البلخي، قال حدثنا معن، عن ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن عبد الرحمن بن عوف، قال يقال الصيام في السفر كالإفطار في الحضر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin 'Awf said: "It is said that fasting while traveling is like not fasting while a resident." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى بن أيوب، قال حدثنا حماد بن الخياط، وأبو عامر قالا حدثنا ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن عبد الرحمن بن عوف، قال الصائم في السفر كالمفطر في الحضر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin 'Awf said: "The one who fasts while traveling is like one who does not fast while a resident." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن يحيى بن أيوب، قال حدثنا أبو معاوية، قال حدثنا ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن حميد بن عبد الرحمن بن عوف، عن أبيه، قال الصائم في السفر كالمفطر في الحضر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Humaid bin 'Abdur-Rahman bin 'Awf that his father said: "The one who fasts while traveling is like one who does not fast while a resident.' (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا سويد، قال أخبرنا عبد الله، عن شعبة، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم خرج في رمضان فصام حتى أتى قديدا ثم أتي بقدح من لبن فشرب وأفطر هو وأصحابه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: the Prophet went out in Ramadan and fasted until he came to Qudaid, then a cup of milk was brought to him and he drank and broke his fast; he and his Companions.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا، قال حدثنا سعيد بن عمرو، قال حدثنا عبثر، عن العلاء بن المسيب، عن الحكم بن عتيبة، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال صام رسول الله صلى الله عليه وسلم من المدينة حتى أتى قديدا ثم أفطر حتى أتى مكة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah fasted from Al-Madinah until he came to Qudaid, then he broke his fast until he reached Makkah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال أنبأنا الحسن بن عيسى، قال أنبأنا ابن المبارك، قال أنبأنا شعبة، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صام في السفر حتى أتى قديدا ثم دعا بقدح من لبن فشرب فأفطر هو وأصحابه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: the Messenger of Allah fasted while traveling until he reached Qudaid, then he called for a cup of milk and drank and broke his fast; he and his Companions.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، عن منصور، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى مكة فصام حتى أتى عسفان فدعا بقدح فشرب - قال شعبة - في رمضان فكان ابن عباس يقول من شاء صام ومن شاء أفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah went out to Makkah, and he fasted until he came to 'Usfan. Then he called for a cup and drank." (One of the narrators) Shubah said: "(That was) in Ramadan. Ibn 'Abbas used to say: 'Whoever wants to fast, may fast, and whoever wants to break may break his fast."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن قدامة، عن جرير، عن منصور، عن مجاهد، عن طاوس، عن ابن عباس، قال سافر رسول الله صلى الله عليه وسلم في رمضان فصام حتى بلغ عسفان ثم دعا بإناء فشرب نهارا يراه الناس ثم أفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah traveled during Ramadan and fasted until he reached 'Usfan. Then he called for a vessel and drank during the day when the prople could see him, then he did not fast."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، قال حدثنا سفيان، عن العوام بن حوشب، قال قلت لمجاهد الصوم في السفر قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم ويفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-'Awwam bin Hawshab said: "I said to Mujahid: 'What about fasting while traveling?' He said: 'The Messenger of Allah used to fast (sometimes) and not fast (sometimes)."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هلال بن العلاء، قال حدثنا حسين، قال حدثنا زهير، قال حدثنا أبو إسحاق، قال أخبرني مجاهد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صام في شهر رمضان وأفطر في السفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mujahid narrated: That the Messenger of Allah fasted during Ramadan and broke his fast when traveling.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا أزهر بن القاسم، قال حدثنا هشام، عن قتادة، عن سليمان بن يسار، عن حمزة بن عمرو الأسلمي، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصوم في السفر قال " إن - ثم ذكر كلمة معناها إن - شئت صمت وإن شئت أفطرت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hamza bin 'Amr Al-Aslami that: he asked the Messenger of Allah about fasting while traveling. He said: "If," then he said something to the effect that: "If you want, then fast, and if you want, then do not fast.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن بكير، عن سليمان بن يسار، أن حمزة بن عمرو، قال يا رسول الله مثله مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sulaiman bin Yasar that Hamzah bin 'Amr said: "O Messenger of Allah." (And he narrated) something similar, in Mursal from.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن عبد الحميد بن جعفر، عن عمران بن أبي أنس، عن سليمان بن يسار، عن حمزة، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصوم في السفر قال " إن شئت أن تصوم فصم وإن شئت أن تفطر فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hamzah said: "I asked the Messenger of Allah about fasting while traveling. He said: 'If you wish to fast then fast, and if you wish not to fast then do not fast."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا أبو بكر، قال حدثنا عبد الحميد بن جعفر، عن عمران بن أبي أنس، عن سليمان بن يسار، عن حمزة بن عمرو، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصوم في السفر فقال " إن شئت أن تصوم فصم وإن شئت أن تفطر فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hamzah bin 'Amr said: "I asked the Messenger of Allah about fasting while traveling. He said: 'If you wish to fast then fast, and if you wish not to fast then do not fast."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، والليث، وذكر، آخر عن بكير، عن سليمان بن يسار، عن حمزة بن عمرو الأسلمي، قال يا رسول الله إني أجد قوة على الصيام في السفر قال " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hamzah bin 'Amr Al-Aslami said: "O Messenger of Allah, I feel able to fast while traveling." He said: "If you wish then fast and if you wish then do not fast."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا محمد بن بكر، قال أنبأنا عبد الحميد بن جعفر، قال أخبرني عمران بن أبي أنس، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن حمزة بن عمرو، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصوم في السفر قال " إن شئت أن تصوم فصم وإن شئت أن تفطر فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hamzah bin 'Amr that: he asked the Messenger of Allah about fasting while traveling. He said: "If you wish to fast then fast, and if you wish not to fast then do not fast."
Türkçeye çevir (Google)