Sünen-i Nesai · Bölüm 22
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
345 Hadis
· Sayfa 8/12
أخبرنا عمران بن بكار، قال حدثنا أحمد بن خالد، قال حدثنا محمد، عن عمران بن أبي أنس، عن سليمان بن يسار، وحنظلة بن علي، قال حدثاني جميعا، عن حمزة بن عمرو، قال كنت أسرد الصيام على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله إني أسرد الصيام في السفر فقال " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hamzah bin 'Amr said: "I used to fast continually at the time of the Messenger of Allah. I said: 'O continually while traveling.' He said: 'If you wish then fast, and if you wish then do not fast."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعد بن إبراهيم، قال حدثنا عمي، قال حدثنا أبي، عن ابن إسحاق، عن عمران بن أبي أنس، عن حنظلة بن علي، عن حمزة، قال قلت يا نبي الله إني رجل أسرد الصيام أفأصوم في السفر قال " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hamzah said: "I said: 'O Prophet of Allah, I am a man who fasts continually, so should I fast while traveling?' He said: 'If you wish then fast, and if you wish then do not fast."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعد، قال حدثنا عمي، قال حدثنا أبي، عن ابن إسحاق، قال حدثني عمران بن أبي أنس، أن سليمان بن يسار، حدثه أن أبا مراوح حدثه أن حمزة بن عمرو حدثه أنه، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان رجلا يصوم في السفر فقال " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hamzah bin 'Amr narrated that he asked the Messenger of Allah, and he wsa a man who used to fast while traveling. He said: "If you wish then fast, and if you wish then fast, and if you wish then do not fast."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال أنبأنا ابن وهب، قال أنبأنا عمرو، وذكر، آخر عن أبي الأسود، عن عروة، عن أبي مراوح، عن حمزة بن عمرو، أنه قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم أجد في قوة على الصيام في السفر فهل على جناح قال " هي رخصة من الله عز وجل فمن أخذ بها فحسن ومن أحب أن يصوم فلا جناح عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hamzah bin 'Amr that he said to the Messenger of Allah: "I feel able to fast while traveling; is there any sin on me?" He said: "It is a concession from Allah, the mighty and sublime, so whoever accepts it has done well, and whoever wants to fast, there is no sin on him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، عن محمد بن بشر، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن حمزة بن عمرو الأسلمي، أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم أصوم في السفر قال " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hamzah bin 'Amr Al-Aslami that he asked the Messenger of Allah: "Should I fast while traveling?" He said: "If you wish then fast, and if you wish then do not fast."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن الحسن اللاني، بالكوفة قال حدثنا عبد الرحيم الرازي، عن هشام، عن عروة، عن عائشة، عن حمزة بن عمرو، أنه قال يا رسول الله إني رجل أصوم أفأصوم في السفر قال " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that Hamzah bin 'Amr said: O Messenger of Allah, I am a man who fasts, so should I fast while traveling? He said: "If you wish then fast, and if you wish then do not fast."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال أنبأنا ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت إن حمزة قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم يا رسول الله أصوم في السفر وكان كثير الصيام . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Hamzah said to the Messenger of Allah: 'O Messenger of Allah, should I fast while traveling?' He used to fast a great deal. The Messenger of Allah said to him: "If you wish then fast and if you wish then do not fast."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو بن هشام، قال حدثنا محمد بن سلمة، عن ابن عجلان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت إن حمزة سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله أصوم في السفر فقال " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Hamzah asked the Messenger of Allah: 'O Messenger of Allah, should I fast while then fast and if you wish then do not fast."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبدة بن سليمان، قال حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن حمزة الأسلمي، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصوم في السفر وكان رجلا يسرد الصيام . فقال " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that Hamzah Al-Aslami asked the Messenger of Allah about fasting while traveling as he was a man who used to fast continually. He said: "If you wish then fast and if you wish then do not fast."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، قال حدثنا حماد، عن سعيد الجريري، عن أبي نضرة، قال حدثنا أبو سعيد، قال كنا نسافر في رمضان فمنا الصائم ومنا المفطر لا يعيب الصائم على المفطر ولا يعيب المفطر على الصائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Saeed said: "We were traveling in Ramadan and among us were some who were fasting and some who were not. Those who were fasting did not criticize those who were not, and those who were not fasting did not criticize those who were."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سعيد بن يعقوب الطالقاني، قال حدثنا خالد، - وهو ابن عبد الله الواسطي - عن أبي مسلمة، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال كنا نسافر مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فمنا الصائم ومنا المفطر ولا يعيب الصائم على المفطر ولا يعيب المفطر على الصائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Saeed said: "We were traveling with the Prophet and among us were some who were fasting and some who were not criticize those who were not, and those who were not fasting did not criticize those who were."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا القواريري، قال حدثنا بشر بن منصور، عن عاصم الأحول، عن أبي نضرة، عن جابر، قال سافرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فصام بعضنا وأفطر بعضنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "We traveled with the Messenger of Allah and some of us fasted and some of us did not."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أيوب بن محمد، قال حدثنا مروان، قال حدثنا عاصم، عن أبي نضرة المنذر، عن أبي سعيد، وجابر بن عبد الله، أنهما سافرا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فيصوم الصائم ويفطر المفطر ولا يعيب الصائم على المفطر ولا المفطر على الصائم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Saeed and Jabir bin 'Abdullah: That they traveled with the Messenger of Allah. Some fasted and some did not, and those who were fasting did not criticize those who were not, and those who were not fasting did not criticize those who were.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم عام الفتح صائما في رمضان حتى إذا كان بالكديد أفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger Allah went out in the year of the Conquest, fasting during Ramadan. Then when he was in Al-Kadid, he broke his fast."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا مفضل، عن منصور، عن مجاهد، عن طاوس، عن ابن عباس، قال سافر رسول الله صلى الله عليه وسلم فصام حتى بلغ عسفان ثم دعا بإناء فشرب نهارا ليراه الناس ثم أفطر حتى دخل مكة فافتتح مكة في رمضان قال ابن عباس فصام رسول الله صلى الله عليه وسلم في السفر وأفطر فمن شاء صام ومن شاء أفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah traveled and fasted until he reached 'Usfan, then he called for a cup and drank durink the day when the people could see him. Hen he did not fast until he reached Makkah, and he conquered Makkah during Ramadan." Ibn 'Abbas said: "And the Messenger of Allah fasted until he reach Makkah, and he conquered Makkah during Ramadan." Ibn 'Abbas said: "And the Messenger of Allah fasted and broke his fast while traveling, so whoever wishes may fast, and whoever wishes may not fast."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا مسلم بن إبراهيم، عن وهيب بن خالد، قال حدثنا عبد الله بن سوادة القشيري، عن أبيه، عن أنس بن مالك، رجل منهم أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم بالمدينة وهو يتغدى فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " هلم إلى الغداء " . فقال إني صائم . فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " إن الله عز وجل وضع للمسافر الصوم وشطر الصلاة وعن الحبلى والمرضع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: he came to Prophet in Al-Madinah when he was eating breakfast. The Prophet said to him: "Come and eat the breakfast." He said: "I am fasting." The Prophet said to him: "Allah, the mighty and sublime, has waived fasting and half of the prayer for the traveler and for pregnant and breastfeeding women."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال أنبأنا بكر، - وهو ابن مضر - عن عمرو بن الحارث، عن بكير، عن يزيد، مولى سلمة بن الأكوع عن سلمة بن الأكوع، قال لما نزلت هذه الآية { وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين } كان من أراد منا أن يفطر ويفتدي حتى نزلت الآية التي بعدها فنسختها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that salamah bin Al-Akwa said: "When this verse was revealed 'And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man), they have (a choice either to fast or) to feed a miskin (poor person) (for every day). Those among us who did not want to fast would pay the fidyah, until the verse after it was revealed and abrogated this."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا يزيد، قال أنبأنا ورقاء، عن عمرو بن دينار، عن عطاء، عن ابن عباس، في قوله عز وجل { وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين } يطيقونه يكلفونه فدية طعام مسكين واحد { فمن تطوع خيرا } طعام مسكين آخر ليست بمنسوخة { فهو خير له وأن تصوموا خير لكم } لا يرخص في هذا إلا للذي لا يطيق الصيام أو مريض لا يشفى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ata from Ibn 'Abbas: concerning this verse "And as for those who can fast with difficulty, (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day)." That for those who can fast with difficulty means they find it hard; to feed a Miskin means feeding one poor person for each day. But whoever does good of his own accord means feeding another poor person. This is not abrogated, and it is bette for him. And: that "you fast is better for you" means there is no concession regarding this except for those who are not able to fast, or who are incurably sick.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا علي، - يعني ابن مسهر - عن سعيد، عن قتادة، عن معاذة العدوية، أن امرأة، سألت عائشة أتقضي الحائض الصلاة إذا طهرت قالت أحرورية أنت كنا نحيض على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم نطهر فيأمرنا بقضاء الصوم ولا يأمرنا بقضاء الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Muadhah Al-Adawiyyah that a woman asked 'Aishah: "Should a menstruating woman make up the prayers when she becomes pure?" she said: "Are youa Haruri? We used to menstruate at the time of the Messenger of Allah then we would become pure. He told us to make up the fast, but he did not tell us to make up the prayers."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا يحيى بن سعيد، قال سمعت أبا سلمة، يحدث عن عائشة، قالت إن كان ليكون على الصيام من رمضان فما أقضيه حتى يجيء شعبان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I would own fasts from Ramadan and I would not make them up until Shaban came."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن أحمد بن عبد الله بن يونس أبو حصين، قال حدثنا عبثر، قال حدثنا حصين، عن الشعبي، عن محمد بن صيفي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم عاشوراء " أمنكم أحد أكل اليوم " . فقالوا منا من صام ومنا من لم يصم . قال " فأتموا بقية يومكم وابعثوا إلى أهل العروض فليتموا بقية يومهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muhammad bin Saifi said: "The Messenger of Allah said on the day of Ashura: Is there anyone among you who has eaten today?' They said: Some of us are fasting and some of us are not.' He said: 'Do not eat for the rest of the day, and send word to the people of Al-Al-Arud telling them not to eat for the rest of the day."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى، عن يزيد، قال حدثنا سلمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لرجل " أذن - يوم عاشوراء - من كان أكل فليتم بقية يومه ومن لم يكن أكل فليصم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Yazid said: "Salamah told us that the Messenger of Allah said to a man: 'Announce the day of Ashura. Whoever has eaten let him not eat for the rest of the day, and whoever has not eaten, let him fast."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا عاصم بن يوسف، قال حدثنا أبو الأحوص، عن طلحة بن يحيى بن طلحة، عن مجاهد، عن عائشة، قالت دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما فقال " هل عندكم شىء " . فقلت لا . قال " فإني صائم " . ثم مر بي بعد ذلك اليوم وقد أهدي إلى حيس فخبأت له منه وكان يحب الحيس قالت يا رسول الله إنه أهدي لنا حيس فخبأت لك منه . قال " أدنيه أما إني قد أصبحت وأنا صائم " . فأكل منه ثم قال " إنما مثل صوم المتطوع مثل الرجل يخرج من ماله الصدقة فإن شاء أمضاها وإن شاء حبسها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah came to me one day and said: 'Do you have anything (to eat)?' I said: 'No.' he said: 'Then I am fasting.' Then he came to me after that day, and I had been given some Hais. I had kept some for him as he liked Hais. She said: 'O Messenger of Allah, we have been given some Hais and I kept some for you.' He said: 'Bring it here. I started the day fasting.' Then he ate some of it, then he said: 'The likeness of a voluntary fast is that of a man who allocated some of his wealth to give in charity; if he wishes he may go ahead and give it, and if he wishes he may keep it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا يزيد، أنبأنا شريك، عن طلحة بن يحيى بن طلحة، عن مجاهد، عن عائشة، قالت دار على رسول الله صلى الله عليه وسلم دورة قال " أعندك شىء " . قالت ليس عندي شىء . قال " فأنا صائم " . قالت ثم دار على الثانية وقد أهدي لنا حيس فجئت به فأكل فعجبت منه فقلت يا رسول الله دخلت على وأنت صائم ثم أكلت حيسا . قال " نعم يا عائشة إنما منزلة من صام في غير رمضان - أو غير قضاء رمضان أو في التطوع - بمنزلة رجل أخرج صدقة ماله فجاد منها بما شاء فأمضاه وبخل منها بما بقي فأمسكه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah passed by my door. He said: 'Do you have anything (to eat)?' I said 'I do not have anything.' He said 'Then he passed by my door a second time and we had been given some Hais. I brought it to him and he ate, and I was surprised. I said: 'O Messenger of Allah, you were fasting, then you ate Hais.' He said: 'Yes, O 'Aishah. The one who observes a fast other than in Ramadan, or making up a missed Ramadan, fast, is like a man who allocated some of is wealth to give in charity; if he wishes he may go ahead and give it, and if he wishes he may keep it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن الهيثم، قال حدثنا أبو بكر الحنفي، قال حدثنا سفيان، عن طلحة بن يحيى، عن مجاهد، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يجيء ويقول " هل عندكم غداء " . فنقول لا . فيقول " إني صائم " . فأتانا يوما وقد أهدي لنا حيس فقال " هل عندكم شىء " . قلنا نعم أهدي لنا حيس . قال " أما إني قد أصبحت أريد الصوم " . فأكل خالفه قاسم بن يزيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said the Messenger of Allah would come and say: "Do you have any food for breakfast?" and we would say no, so he would say: "I am fasting." One day he came to us and we had been given some Hais. He said: "Do you have anything (to eat)?" and we said: "Yes, we have been given some Hais." He said: "I started the day wanting to fast," but then he ate.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا قاسم، قال حدثنا سفيان، عن طلحة بن يحيى، عن عائشة بنت طلحة، عن عائشة أم المؤمنين، قالت أتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما فقلنا أهدي لنا حيس قد جعلنا لك منه نصيبا . فقال " إني صائم " . فأفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah came to us one day and we said: 'We have been given some Hais and we set aside some for you.' He said: 'I am fasting, but he broke his fast.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا طلحة بن يحيى، قال حدثتني عائشة بنت طلحة، عن عائشة أم المؤمنين، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يأتيها وهو صائم فقال " أصبح عندكم شىء تطعمينيه " . فنقول لا . فيقول " إني صائم " . ثم جاءها بعد ذلك فقالت أهديت لنا هدية . فقال " ما هي " . قالت حيس . قال " قد أصبحت صائما " . فأكل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah, the mother of the Believers, that the Prophet used to come to her when he was fasting and say: "Do you have anything this morning that you can give me to eat?" we would say no, and he would say: "I am fasting." Then after that he came and she said: "I have been given a gift." He said: "What is it?" she said: "Hais." He said: "I started the day fasting," but then he ate.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا طلحة بن يحيى، عن عمته، عائشة بنت طلحة عن عائشة أم المؤمنين، قالت دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم فقال " هل عندكم شىء " . قلنا لا . قال " فإني صائم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah, the mother of the Believers, said: "The Messenger of Allah came to me one day and said: 'Do you have anything (to eat) we said: 'No.' he said: 'Then I am fasting."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أبو بكر بن علي، قال حدثنا نصر بن علي، قال أخبرني أبي، عن القاسم بن معن، عن طلحة بن يحيى، عن عائشة بنت طلحة، ومجاهد، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتاها فقال " هل عندكم طعام " . فقلت لا . قال " إني صائم " . ثم جاء يوما آخر فقالت عائشة يا رسول الله إنا قد أهدي لنا حيس فدعا به فقال " أما إني قد أصبحت صائما " . فأكل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah came to her and said: "Do you have any food?" and Aishah said: "O Messenger of Allah, we have been given some Hais." So he called for it, and said: "I started the day fasting," then he ate.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو بن يحيى بن الحارث، قال حدثنا المعافى بن سليمان، قال حدثنا القاسم، عن طلحة بن يحيى، عن مجاهد، وأم كلثوم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل على عائشة فقال " هل عندكم طعام " . نحوه . قال أبو عبد الرحمن وقد رواه سماك بن حرب قال حدثني رجل عن عائشة بنت طلحة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mujahid and Umm Kulthum that: the Messenger of Allah entered upon 'Aishah and said: "Do you have any food?" a similar report.
Türkçeye çevir (Google)