Sünen-i Nesai · Bölüm 22
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
345 Hadis
· Sayfa 10/12
أخبرنا عمرو بن عثمان، عن بقية، قال حدثنا بحير، عن خالد بن معدان، عن جبير بن نفير، أن عائشة، قالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يتحرى صيام الاثنين والخميس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrate from Jubair bin Nufair that 'Aishah said: "The Messenger of Allah used to be keen to fast on Mondays and Thursday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الله بن داود، قال أخبرني ثور، عن خالد بن معدان، عن ربيعة الجرشي، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتحرى يوم الاثنين والخميس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah used to be keen to fast on Mondays and Thursday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبيد الله بن سعيد الأموي، قال حدثنا سفيان، عن ثور، عن خالد بن معدان، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتحرى الاثنين والخميس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah used to be keen to fast on Mondays and Thursday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا أبو داود، عن سفيان، عن منصور، عن خالد بن سعد، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتحرى يوم الاثنين والخميس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah used to be keen to fast on Mondays and Thursday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم بن حبيب بن الشهيد، قال حدثنا يحيى بن يمان، عن سفيان، عن عاصم، عن المسيب بن رافع، عن سواء الخزاعي، عن عائشة، قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يصوم الاثنين والخميس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah used to be keen to fast on Mondays and Thursday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أبو بكر بن علي، قال حدثنا أبو نصر التمار، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن عاصم، عن سواء، عن أم سلمة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم من كل شهر ثلاثة أيام الاثنين والخميس من هذه الجمعة والاثنين من المقبلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah used to fast three days of every month: the Monday and Thursday of the first week and the Monday of the following week."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني زكريا بن يحيى، قال حدثنا إسحاق، قال أنبأنا النضر، قال أنبأنا حماد، عن عاصم بن أبي النجود، عن سواء، عن حفصة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم من كل شهر يوم الخميس ويوم الاثنين ومن الجمعة الثانية يوم الاثنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hafsah said: "The Messenger of Allah used to fast Thursday and Monday of each month, and Monday of the following week."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا حسين، عن زائدة، عن عاصم، عن المسيب، عن حفصة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أخذ مضجعه جعل كفه اليمنى تحت خده الأيمن وكان يصوم الاثنين والخميس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hafsah said: "When the Messenger of Allah would lie down, he would place his right hand under his right cheek, and he used to fast on Mondays and Thursday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي بن الحسن بن شقيق، قال أبي أنبأنا أبو حمزة، عن عاصم، عن زر، عن عبد الله بن مسعود، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم ثلاثة أيام من غرة كل شهر وقلما يفطر يوم الجمعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Masud said: "The Messenger of Allah used to fast three days in the middle of every month, and he rarely did not fast on Friday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا أبو كامل، قال حدثنا أبو عوانة، عن عاصم بن بهدلة، عن رجل، عن الأسود بن هلال، عن أبي هريرة، قال أمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم بركعتى الضحى وأن لا أنام إلا على وتر وصيام ثلاثة أيام من الشهر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah commanded me to pray two Rakahs of Duha, and not to sleep until I had prayed witr, and to fast here days each month."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عبيد الله، أنه سمع ابن عباس، وسئل، عن صيام، عاشوراء قال ما علمت النبي صلى الله عليه وسلم صام يوما يتحرى فضله على الأيام إلا هذا اليوم يعني شهر رمضان ويوم عاشوراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ubaidullah that: he heard Ibn 'Abbas, when he was asked about the fast of 'Ashura' say: "I do not know that the Prophet fasted any day because of its virtue, except this day" meaning the month of Ramadan and the day of Ashura.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن سفيان، عن الزهري، عن حميد بن عبد الرحمن بن عوف، قال سمعت معاوية، يوم عاشوراء وهو على المنبر يقول يا أهل المدينة أين علماؤكم سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول في هذا اليوم " إني صائم فمن شاء أن يصوم فليصم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Humaid bin 'Abdur-Rahman bin 'Awf said: "I heard Mu'awiyah say on the day of 'Ashura when he was on the Mindar: O people of Al-Madinah, where are your scholars? I heard the Messenger of Allah say on this day: "I am fasting, so whoever wants to fast let him do so."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني زكريا بن يحيى، قال حدثنا شيبان، قال حدثنا أبو عوانة، عن الحر بن صياح، عن هنيدة بن خالد، عن امرأته، قالت حدثتني بعض، نساء النبي صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصوم يوم عاشوراء وتسعا من ذي الحجة وثلاثة أيام من الشهر أول اثنين من الشهر وخميسين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hunaidah bin Khalid that his wife said: "One of the wives of the Prophet said: "The Prophet used to fast on the day of 'Ashura, nine days of Dhul-Hijjiah and three days each month: The first Monday of the month, and two Thursday."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني حاجب بن سليمان، قال حدثنا الحارث بن عطية، قال حدثنا الأوزاعي، عن عطاء بن أبي رباح، عن عبد الله بن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام الأبد فلا صام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عيسى بن مساور، عن الوليد، قال حدثنا الأوزاعي، قال أخبرني عطاء، عن عبد الله، ح وأنبأنا محمد بن عبد الله، قال حدثني الوليد، عن الأوزاعي، قال حدثنا عطاء، عن عبد الله بن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام الأبد فلا صام ولا أفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever fasts every day of is life, then he has neither fasted, nor broken the fast."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا العباس بن الوليد، قال حدثنا أبي وعقبة، عن الأوزاعي، قال حدثني عطاء، قال حدثني من، سمع ابن عمر، يقول قال النبي صلى الله عليه وسلم " من صام الأبد فلا صام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن يعقوب، قال حدثنا محمد بن موسى، قال حدثنا أبي، عن الأوزاعي، عن عطاء، قال حدثني من، سمع ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من صام الأبد فلا صام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن إبراهيم بن محمد، قال حدثنا ابن عائذ، قال حدثنا يحيى، عن الأوزاعي، عن عطاء، أنه حدثه قال حدثني من، سمع عبد الله بن عمرو بن العاص، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام الأبد فلا صام ولا أفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ata that he narrated that someone who heard him said that 'Abdullah bin 'Amr bin AL-As said: "The Messenger of Allah said: 'The one who fasts every day of his life has neither fasted, nor broken the fast."' 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن، قال حدثنا حجاج بن محمد، قال قال ابن جريج سمعت عطاء، أن أبا العباس الشاعر، أخبره أنه، سمع عبد الله بن عمرو بن العاص، قال بلغ النبي صلى الله عليه وسلم أني أصوم أسرد الصوم وساق الحديث . قال قال عطاء لا أدري كيف ذكر صيام الأبد لا صام من صام الأبد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Amr bin Al-As said: "The Prophet heard that I was fasting continually," and he quoted this Hadith. 'Ata said: "I am not sure how he put it, but I think he said: 'There is no fast for one who fats continually." 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا إسماعيل، عن الجريري، عن يزيد بن عبد الله بن الشخير، عن أخيه، مطرف عن عمران، قال قيل يا رسول الله إن فلانا لا يفطر نهارا الدهر . قال " لا صام ولا أفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran said: "It was said: 'O Messenger of Allah, so and so never broke his fast, even for one day for the rest of his life.' He said: 'He has neither fasted nor broken his fast."" 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو بن هشام، قال حدثنا مخلد، عن الأوزاعي، عن قتادة، عن مطرف بن عبد الله بن الشخير، أخبرني أبي أنه، سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم وذكر عنده رجل يصوم الدهر قال " لا صام ولا أفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mutarrif bin 'Abdullah bin 'Abdullah bin Ash-Shikhkhir: "My father told me that he heard the Messenger of Allah say, when mention was made in his presence of a man who fasted for the rest of his life: 'He neither fasted nor broke his fast."' 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، قال سمعت مطرف بن عبد الله بن الشخير، يحدث عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في صوم الدهر " لا صام ولا أفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mutarrif bin 'Abdullah bin Ash-Shikhkhir narrated from his father that: the Messenger of Allah said, concerning one who fasted for the rest of his life: "He neither fasted nor broke his fast." 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا الحسن بن موسى، قال أنبأنا أبو هلال، قال حدثنا غيلان، - وهو ابن جرير - قال حدثنا عبد الله، - وهو ابن معبد الزماني - عن أبي قتادة، عن عمر، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فمررنا برجل فقالوا يا نبي الله هذا لا يفطر منذ كذا وكذا . فقال " لا صام ولا أفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Umar said: "We were with the Messenger of Allah and we passed by a man. They said: 'O Prophet of Allah, this man has not broken his fast for such and such a time.' He said: 'He has neither fasted nor broken his fast."' 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن غيلان، أنه سمع عبد الله بن معبد الزماني، عن أبي قتادة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن صومه فغضب فقال عمر رضينا بالله ربا وبالإسلام دينا وبمحمد رسولا . وسئل عمن صام الدهر فقال " لا صام ولا أفطر أو ما صام وما أفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Qatadah that: the Messenger of Allah was asked about his fasting and he got angry. 'Umr said: "We are content with Allah as our lord, Islam as our religion and Muhammad as or Prophet." And he was aksed about someone who fasted for the rest of his life and said: "He neither fasted nor broke his fast." 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، قال حدثنا حماد، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، أن حمزة بن عمرو الأسلمي، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إني رجل أسرد الصوم أفأصوم في السفر قال " صم إن شئت أو أفطر إن شئت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that Hamzah bin 'Amr Al-Aslami asked the Messenger of Allah: "O Messenger of Allah, I am a man who fasts continually: shoud I fast when traveling?" He said: "Fast if you wish and break you fast if you wish." 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, and then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن أبي عمار، عن عمرو بن شرحبيل، عن رجل، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم قال قيل للنبي صلى الله عليه وسلم رجل يصوم الدهر . قال " وددت أنه لم يطعم الدهر " . قالوا فثلثيه قال " أكثر " . قالوا فنصفه قال " أكثر " . ثم قال " ألا أخبركم بما يذهب وحر الصدر صوم ثلاثة أيام من كل شهر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shurahbil that a man from among the Companions of the Prophet said: 'It was said to the Prophet that a man fasted for the rest of his life. He said: 'I wish that he had never eaten.' They said: 'Two-thirds (of a lifetime)?' He said: 'That is too much.' Then he said: 'Shall I not tell you of that which will take away impurity from the heart? Fasting three days each month." 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا أبو معاوية، قال حدثنا الأعمش، عن أبي عمار، عن عمرو بن شرحبيل، قال أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل فقال يا رسول الله ما تقول في رجل صام الدهر كله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وددت أنه لم يطعم الدهر شيئا " . قال فثلثيه قال " أكثر " . قال فنصفه قال " أكثر " . قال " أفلا أخبركم بما يذهب وحر الصدر " . قالوا بلى . قال " صيام ثلاثة أيام من كل شهر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr bin Shurahbil said: "A man came to the Messenger of Allah and said: 'O Messenger of Allah, what do you say about a man who fated for the rest of his life?' The Messenger of Allah said: 'I wish that he would never eat for the rest of his life.' He said: 'Two-thirds ( of a lifetime)?' he said: 'That is too much.' He said: 'Half?' He said: 'Shall I not tell you of that which will take away impurity from the heart?' He said: 'Yes.' He said: 'Fasting for three days each month."' 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن غيلان بن جرير، عن عبد الله بن معبد الزماني، عن أبي قتادة، قال قال عمر يا رسول الله كيف بمن يصوم الدهر كله قال " لا صام ولا أفطر أو لم يصم ولم يفطر " . قال يا رسول الله كيف بمن يصوم يومين ويفطر يوما قال " أويطيق ذلك أحد " . قال فكيف بمن يصوم يوما ويفطر يوما قال " ذلك صوم داود عليه السلام " . قال فكيف بمن يصوم يوما ويفطر يومين قال " وددت أني أطيق ذلك " . قال ثم قال " ثلاث من كل شهر ورمضان إلى رمضان هذا صيام الدهر كله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Qatadah said: "Umar said: 'O Messenger of Allah, what about a person who fasted for an entire lifetime?' He said: 'He neither fasted nor broke his fast for one day?' He said: 'Can anyone do that?' He said: 'What about a person who fasted for one day?' He said: 'That is the fast of Dawud, peace be upon him.' He said: 'What about a person who fasted for one day, and broke his fast for two days?' he said: 'I wish that I could do that.' Then he said: 'Three days of each month, and from Ramadan to Ramadan, this is fasting for an entire lifetime."' 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
قال وفيما قرأ علينا أحمد بن منيع قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا حصين، ومغيرة، عن مجاهد، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أفضل الصيام صيام داود عليه السلام كان يصوم يوما ويفطر يوما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah said: "The best of fasting is the fast of Dawud, peace be upon him. He used to fast for one day and break his fast for one day."' 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن معمر، قال حدثنا يحيى بن حماد، قال حدثنا أبو عوانة، عن مغيرة، عن مجاهد، قال قال لي عبد الله بن عمرو أنكحني أبي امرأة ذات حسب فكان يأتيها فيسألها عن بعلها، فقالت نعم الرجل من رجل لم يطأ لنا فراشا ولم يفتش لنا كنفا منذ أتيناه . فذكر ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فقال " ائتني به " . فأتيته معه فقال " كيف تصوم " . قلت كل يوم . قال " صم من كل جمعة ثلاثة أيام " . قلت إني أطيق أفضل من ذلك . قال " صم يومين وأفطر يوما " . قال إني أطيق أفضل من ذلك . قال " صم أفضل الصيام صيام داود عليه السلام صوم يوم وفطر يوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muhajid said: "Abdullah bin 'Amr said to me: My father got me married to a woman from a noble family, and he used to come to her and ask her about her husband. She said: What a wonderful man he is! He never comes to my bed. And he has never approached me since he married me. He mentioned that to the Prophet and he said: Bring him to me. So he brought him with him and (the Prophet) said: How do you fast? I said: "Every day." He said: "Fast three days of every month." I said: "I am able to do better than that." He said: "Fast for two days, and break your fast for one day." He said; "I am able to do better than that". He said: "Observe the best of fasts, the fast of Dawud, peace be upon him: Fasting for one day and breaking the fast for one day." 'Ata said: "someone who heard him told me that Ibn 'Umar (said) that the Prophet said: 'Whoever fasts every day of his life, then he has not fasted."
Türkçeye çevir (Google)