Sünen-i Nesai · Bölüm 22
The Book of Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
345 Hadis
· Sayfa 4/12
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو سلمة بن عبد الرحمن، عن عائشة، قالت لم يكن رسول الله صلى الله عليه وسلم في شهر من السنة أكثر صياما منه في شعبان كان يصوم شعبان كله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Messenger of Allah did not fast in any month of the year more than he did in Shaban. He used to fast all of Shaban." ('
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا أبو داود، عن سفيان، عن منصور، عن خالد بن سعد، عن عائشة، قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يصوم شعبان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Prophet used to fast Shaban." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن إسحاق، عن عبدة، عن سعيد، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن سعد بن هشام، عن عائشة، قالت لا أعلم رسول الله صلى الله عليه وسلم قرأ القرآن كله في ليلة ولا قام ليلة حتى الصباح ولا صام شهرا كاملا قط غير رمضان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "I do not know that the Messenger of Allah recited the whole Quran in one night, or prayed Qiyam until morning, or ever fasted an entire month except Ramadan." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن أحمد بن أبي يوسف الصيدلاني، - حراني - قال حدثنا محمد بن سلمة، عن هشام، عن ابن سيرين، عن عبد الله بن شقيق، عن عائشة، قال سألتها عن صيام، رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم حتى نقول قد صام ويفطر حتى نقول قد أفطر ولم يصم شهرا تاما منذ أتى المدينة إلا أن يكون رمضان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Shaqiq said: ""I asked 'Aishah about the fasting of the Messenger of Allah. She said: 'The Messenger of Allah used to fast until we said that he is going to fast (continually), and he used not to fast until we said: he is not going to fast. And he did not fast for a whole month from the time he came to Al-Madinah, apart from Ramadan."' '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال أنبأنا خالد، - وهو ابن الحارث - عن كهمس، عن عبد الله بن شقيق، قال قلت لعائشة أكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي صلاة الضحى قالت لا إلا أن يجيء من مغيبه . قلت هل كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم شهرا كله قالت لا ما علمت صام شهرا كله إلا رمضان ولا أفطر حتى يصوم منه حتى مضى لسبيله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Shaqiq said: "I said to Aishah: 'Did the Messenger of Allah offer Duha prayer? She said: "No, unless he was returning from a journey, I Did the Messenger of Allah fast an entire month?' She said: 'No, I do not remember him fasting any month in full apart from Ramadan, and he did not break his fast for a whole month, rather he would fast some of (each month) until he passed away."' '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو الأشعث، عن يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا الجريري، عن عبد الله بن شقيق، قال قلت لعائشة أكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي صلاة الضحى قالت لا إلا أن يجيء من مغيبه . قلت هل كان رسول الله صلى الله عليه وسلم له صوم معلوم سوى رمضان قالت والله إن صام شهرا معلوما سوى رمضان حتى مضى لوجهه ولا أفطر حتى يصوم منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Shaqiq said: 'I said to Aishah: 'did the Messenger of Allah offer Duah prayer?' she said: 'No, unless he was returning from a journey.' I said: 'was the Messenger of Allah known to observe any fast regularly apart from Ramadan?'' She said: 'by Allah, he did not observe any fast regularly apart from amadan until he passed away, and he did not break his fast for a whole month, rather he would fast some of it (each month).""( '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو بن عثمان، عن بقية، قال حدثنا بحير، عن خالد، عن جبير بن نفير، أن رجلا، سأل عائشة عن الصيام، فقالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصوم شعبان كله ويتحرى صيام الاثنين والخميس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jubair bin Nufair that a man asked Aishah about fasting and she said: "The Messenger of Allah used to fast all of Shaban, and he made sure to fast on Mondays and Thursdays." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الله بن داود، قال حدثنا ثور، عن خالد بن معدان، عن ربيعة الجرشي، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم شعبان ورمضان ويتحرى الاثنين والخميس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah used to fast Shabian and Ramadan, and he made sure to fast on Mondays and Thursday." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن سعيد الأشج، عن أبي خالد، عن عمرو بن قيس، عن أبي إسحاق، عن صلة، قال كنا عند عمار فأتي بشاة مصلية فقال كلوا . فتنحى بعض القوم قال إني صائم . فقال عمار من صام اليوم الذي يشك فيه فقد عصى أبا القاسم صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Silah said: "We were with 'Ammar and a roast sheep was brought and he said: 'Eat.' One of the people turned away and said: 'I am fasting 'Ammar said: Whoever fasts on the day concerning which there is doubt, has disobeyed Abu Al-Qasim."' '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن أبي يونس، عن سماك، قال دخلت على عكرمة في يوم قد أشكل من رمضان هو أم من شعبان وهو يأكل خبزا وبقلا ولبنا فقال لي هلم . فقلت إني صائم . قال وحلف بالله لتفطرن قلت سبحان الله مرتين فلما رأيته يحلف لا يستثني تقدمت قلت هات الآن ما عندك قال سمعت ابن عباس يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صوموا لرؤيته وأفطروا لرؤيته فإن حال بينكم وبينه سحابة أو ظلمة فأكملوا العدة عدة شعبان ولا تستقبلوا الشهر استقبالا ولا تصلوا رمضان بيوم من شعبان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Simak said: "I entered upon 'Ikrimah on the day concerning which there was doubt as to whether it was Ramadan or Shaban, and he was eating bread, vegetables and milk. He said: 'Come and eat.' I said: 'I am fasting.' He adjured me by Allah to break my fast. I said Subhan-Allah twice. When I saw that he was insisting, I went forward and said: 'Give me what you have.' He said: 'I heard Ibn 'Abbas say: The Messenger of Allah said: 'Fast when you see it (the crescent) and stop fasting when you see it, and if clouds or darkness prevent you from seeing it, then complete the number of days of Shaban, and do not fast ahead of the month, and do not join Ramadan to a day of Shaban." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الملك بن شعيب بن الليث بن سعد، قال أخبرني أبي، عن جدي، قال أخبرني شعيب بن إسحاق، عن الأوزاعي، وابن أبي عروبة، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان يقول " ألا لا تقدموا الشهر بيوم أو اثنين إلا رجل كان يصوم صياما فليصمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah used to say: "Do not fast onw or two days ahead of the month, unless the one who used to observe a regular fast. In that case let him fast." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، عن الليث، قال أنبأنا خالد، عن ابن أبي هلال، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Saeed bin Al-Musayyab that the Messenger of Allah said: "Whoever spends the nights of Ramadan in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن جبلة، قال حدثنا المعافى، قال حدثنا موسى، عن إسحاق بن راشد، عن الزهري، قال أخبرني عروة بن الزبير، أن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أخبرته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يرغب الناس في قيام رمضان من غير أن يأمرهم بعزيمة أمر فيه فيقول " من قام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwah bin Az-Zubair narrated that Aishah told him that: the Messenger of Allah used to encourage the people to pray Qiyam in Ramadan, without insisting on that. He said: "Whoever spends the nights of Ramadan in prayer out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال أنبأنا إسحاق، قال أنبأنا عبد الله بن الحارث، عن يونس الأيلي، عن الزهري، قال أخبرني عروة بن الزبير، أن عائشة، أخبرته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج في جوف الليل يصلي في المسجد فصلى بالناس وساق الحديث وفيه قالت فكان يرغبهم في قيام رمضان من غير أن يأمرهم بعزيمة ويقول " من قام ليلة القدر إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " . قال فتوفي رسول الله صلى الله عليه وسلم والأمر على ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Az-Zuhir said: "Urwah bin Az-Zubair told me that 'Aishah told him: 'The Messenger of Allah went out in the middle of the night to pray in the Masjid, and he led the people in prayer; and he quoted the same Hadith, in which she said: 'He used to encourage the people to pray Qiyam n Ramadan, without insisting on that.' He said: 'Whoever spends the night of Lailat Al-Qadr in prayer out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins.' He said: 'And the Messenger of Allah passed away when this was the state of affairs."" '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال أخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن، أن أبا هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول في رمضان " من قامه إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salamah bin 'Abdur-Rahman narrated that Abu Hurairah said: "I heard the Messenger of Allah say concerning Ramadan: 'Whoever spends its night in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins."' '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن خالد، قال حدثنا بشر بن شعيب، عن أبيه، عن الزهري، قال أخبرني عروة بن الزبير، أن عائشة، أخبرته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج من جوف الليل فصلى في المسجد وساق الحديث وقال فيه وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يرغبهم في قيام رمضان من غير أن يأمرهم بعزيمة أمر فيه فيقول " من قام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwah bin Az-Zubair narrated that 'Aishah told him: "The Messenger of Allah went out in the middle of the night and prayed in the Masjid," and he quoted the same Hadith, in which he said: "nd he encouraged them to pray Qiyam in Ramadan, without insisting on that, and he said: 'Whoever spends the nights of Ramadan in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن خالد، قال حدثنا بشر بن شعيب، عن أبيه، عن الزهري، قال حدثنا أبو سلمة بن عبد الرحمن، أن أبا هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول لرمضان " من قامه إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salamah bin 'Abdur-Rahman narrated that Abu Hurairah said: "I heard the Messenger of Allah say concerning Ramadan: 'Whoeve spends its nights in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، أن أبا سلمة، أخبره أن أبا هريرة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Shahab that Abu Salamah told him that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever spends the nights of Ramadan in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا نوح بن حبيب، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يرغب في قيام رمضان من غير أن يأمرهم بعزيمة قال " من قام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah used to encourage (us) to pray Qiyam during Ramadan, without insisting on that, and he said: 'Whoever spends the nights of Ramadan in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "Whoever spends the nights of Ramadan in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن القاسم، عن مالك، قال حدثني ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "Whoever spends the nights of Ramadan n prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن إسماعيل، قال حدثنا عبد الله بن محمد بن أسماء، قال حدثنا جويرية، عن مالك، قال الزهري أخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن، وحميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "Whoever spends the night of Ramadan in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، ومحمد بن عبد الله بن يزيد، قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من صام رمضان " . وفي حديث قتيبة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من قام شهر رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه ومن قام ليلة القدر إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "Whoever fasts during Ramadan" and according to the Hadith of Qutaibah, the Prophet said: "Whoever spends the nights of Ramadan in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins, and whoever spends the night of Lailat Al-Qadr in prayer out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من صام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "Whoever fasts in Ramadan out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever fasts Ramadan out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن المنذر، قال حدثنا ابن فضيل، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever fasts Ramadan out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins." '
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن عبد الأعلى، ومحمد بن هشام، وأبو الأشعث، - واللفظ له - قالوا حدثنا خالد، قال حدثنا هشام، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، قال حدثني أبو هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه ومن قام ليلة القدر إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Salamah bin 'Abdur-Rahman said: "Abu Hurairah told me that the Messenger of Allah said: 'Whoever spends the nights of Ramadan in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins, and whoever spends the night of Lailat Al-Qadr in prayer out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمود بن خالد، عن مروان، أنبأنا معاوية بن سلام، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قام شهر رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه ومن قام ليلة القدر إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever spends the nights of Ramadan in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins, and whoever spends the night of Lailat Al-Qadr in prayer out of faith and in the hope of reward, he will be forgiven his previous sins."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا الفضل بن دكين، قال حدثنا نصر بن علي، قال حدثني النضر بن شيبان، أنه لقي أبا سلمة بن عبد الرحمن فقال له حدثني بأفضل، شىء سمعته يذكر، في شهر رمضان . فقال أبو سلمة حدثني عبد الرحمن بن عوف، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه ذكر شهر رمضان ففضله على الشهور وقال " من قام رمضان إيمانا واحتسابا خرج من ذنوبه كيوم ولدته أمه " . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ والصواب أبو سلمة عن أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
An-Nadr bin Shaiban narrated that he met Abu Salamah bin 'Abdur-Rahman and said to him: "Tell me of the best thing you heard about the month of Ramadan." Abu Salamah said: "Abdur-Rahman bin 'Awf told me that the Messenger of Allah mentioned Ramadan and said that it is superior to other months, and he said: 'Whoever spends the nights of Ramadan in prayer (Qiyam) out of faith and in the hope of reward, he will emerge from his sins as on the day his mother bore him."'(Daif)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This is a mistake, and what is correct is "Abu Salamah, from Abu Hurairah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا النضر بن شميل، قال أنبأنا القاسم بن الفضل، قال حدثنا النضر بن شيبان، عن أبي سلمة، فذكر مثله وقال " من صامه وقامه إيمانا واحتسابا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A similar report was narrated from Abu Salamah and he said: "Whoever fasts it and spends its nights in prayer out of faith and in the hope of reward." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)