Sünen-i Nesai · Bölüm 46
The Book of Cutting off the Hand of the Thief
كتاب قطع السارق
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
114 Hadis
· Sayfa 2/4
أخبرنا أبو بكر بن إسحاق، قال حدثنا أبو الجواب، قال حدثنا عمار بن رزيق، عن محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن إسماعيل بن أمية، عن محمد بن مسلم، عن عروة، عن عائشة، قالت سرقت امرأة من قريش من بني مخزوم فأتي بها النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا من يكلمه فيها قالوا أسامة بن زيد . فأتاه فكلمه فزبره وقال " إن بني إسرائيل كانوا إذا سرق فيهم الشريف تركوه وإذا سرق الوضيع قطعوه والذي نفسي بيده لو أن فاطمة بنت محمد سرقت لقطعتها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "A woman of Quraish, from banu Makhzum, stole, and she was brought to the Prophet. They said: 'Who will speak to him concerning her?' They said: 'Usamah bin Zaid.' So he came to the Prophet and spoke to him. But he rebuked him, and he said; 'Among the Children of Israel, if a noble person stole, they would let him go. But if a low-class person stole, they would cut off his hand. By the One in whose hand is the soul of Muhammad, if Fatimah bint Muhammad were to steal, I would cut off her hand.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن جبلة، قال حدثنا محمد بن موسى بن أعين، قال حدثنا أبي، عن إسحاق بن راشد، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن قريشا، أهمهم شأن المخزومية التي سرقت فقالوا من يكلم فيها قالوا من يجترئ عليه إلا أسامة بن زيد حب رسول الله صلى الله عليه وسلم . فكلمه أسامة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما هلك الذين من قبلكم أنهم كانوا إذا سرق فيهم الشريف تركوه وإذا سرق فيهم الضعيف أقاموا عليه الحد وايم الله لو سرقت فاطمة بنت محمد لقطعت يدها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah the Quraish were worried about the case of the Makhzumi woman who stole, and they said: "Who will speak concerning her?" They said: "Who would dare to do that except Usamah bin Zaid, the beloved of the Messenger of Allah?" said: "Those who came before you were destroyed because whenever a noble person among them stole they would let him go. But if a person who was weak stole, they would carry out the Hadd punishment. By Allah, if Fatimah, the daughter of Muhammad, were to steal, I would ct off her hand."
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أن عروة بن الزبير، أخبره عن عائشة، أن امرأة، سرقت في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة الفتح فأتي بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فكلمه فيها أسامة بن زيد فلما كلمه تلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أتشفع في حد من حدود الله " . فقال له أسامة استغفر لي يا رسول الله . فلما كان العشي قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فأثنى على الله عز وجل بما هو أهله ثم قال " أما بعد إنما هلك الناس قبلكم أنهم كانوا إذا سرق فيهم الشريف تركوه وإذا سرق فيهم الضعيف أقاموا عليه الحد " . ثم قال " والذي نفسي بيده لو أن فاطمة بنت محمد سرقت قطعت يدها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: a woman stole at the time of the Messenger of Allah, during the Conquest, and she was brought to the Messenger of Allah. Usamah bin Zaid spoke to him concerning her. But when he spoke to him, the face of the Messenger of Allah changed color, and the Messenger of Allah said: "Are you interceding concerning one of the Hadd punishment decreed by Allah?" Isa,aj said to him: "O Messenger of Allah ask Allah to forgive me!" When evening came, the Messenger of Allah stood up and praised and glorified Allah, the mighty and sublime, as He deserves, then he said: "The people who came before you were destroyed because whenever a noble person among them stole, they would let him go. But if one who was weak stole, they would carry out the Hadd punishment on him." Then he said: "By the One in whose hand is my soul, if Fatimah bint Muhammad were to steal, I would cut off her hand."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد، قال أنبأنا عبد الله، عن يونس، عن الزهري، قال أخبرني عروة بن الزبير، أن امرأة، سرقت في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة الفتح - مرسل - ففزع قومها إلى أسامة بن زيد يستشفعونه - قال عروة - فلما كلمه أسامة فيها تلون وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " أتكلمني في حد من حدود الله " . قال أسامة استغفر لي يا رسول الله . فلما كان العشي قام رسول الله صلى الله عليه وسلم خطيبا فأثنى على الله بما هو أهله ثم قال " أما بعد فإنما هلك الناس قبلكم أنهم كانوا إذا سرق فيهم الشريف تركوه وإذا سرق فيهم الضعيف أقاموا عليه الحد والذي نفس محمد بيده لو أن فاطمة بنت محمد سرقت لقطعت يدها " . ثم أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بيد تلك المرأة فقطعت فحسنت توبتها بعد ذلك . قالت عائشة رضى الله عنها وكانت تأتيني بعد ذلك فأرفع حاجتها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Az-Zuhri said: "Urwah bin Az-Zubair told me that a woman stole at the time of the Messenger of Allah, during the Conquest. Her people went to Uswamah bin Zaid, to ask him to intercede." 'Urwah said: "When Usamah spoke to him concerning her, the face of the Messenger of Allah changed color and he said: 'Are you speaking to me concerning one of the Hadd punishments of Allah?" Usamah said: 'Pray to Allah for forgiveness for me, O Messenger of Allah.' When evening came, the Messenger of Allah stood up to deliver a speech. He praised Allah as He deserves, then he said: 'The people who came before you were destroyed because, whenever a noble person among them stole, they would carry out the Hadd punishment on him. By the One in whose hand is my soul, if Fatimah bint Muhammad were to steal, I would cut off her hand.' Then the Messenger of Allah ordered that the hand of that woman be cut off. After that she repented sincerely, and 'Aishah said: 'She used to come to me after that, and I would convey her needs to the Messenger of Allah."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن عيسى بن يزيد، قال حدثني جرير بن يزيد، أنه سمع أبا زرعة بن عمرو بن جرير، يحدث أنه سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " حد يعمل في الأرض خير لأهل الأرض من أن يمطروا ثلاثين صباحا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'A Hadd punishment that is carried out on earth is better for the people of earth than if it were to rain for thirty mornings."' (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن زرارة، قال أنبأنا إسماعيل، قال حدثنا يونس بن عبيد، عن جرير بن يزيد، عن أبي زرعة، قال قال أبو هريرة إقامة حد بأرض خير لأهلها من مطر أربعين ليلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Zurah said: "Abu Hurairah said: 'Carrying out a Hadd punishment in a land is better for its people than if it were to rain for forty nights." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد، قال حدثنا حنظلة، قال سمعت نافعا، قال سمعت عبد الله بن عمر، يقول قطع رسول الله صلى الله عليه وسلم في مجن قيمته خمسة دراهم . كذا قال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah cut off (a thief's hand) for a shield which was worth five Durham's." This is how he (the narrator) said it. (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال حدثنا ابن وهب، قال حدثنا حنظلة، أن نافعا، حدثهم أن عبد الله بن عمر قال قطع رسول الله صلى الله عليه وسلم في مجن ثمنه ثلاثة دراهم . قال أبو عبد الرحمن هذا الصواب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Umar said: "The Messenger of Allah cut off (a thief's hand) for a shield which was worth three Dirham." (Sahih) Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This is correct.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قطع في مجن ثمنه ثلاثة دراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah cut off (a thief's hand) for a shield which cost three Dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال حدثني إسماعيل بن أمية، أن نافعا، حدثه أن عبد الله بن عمر حدثه أن النبي صلى الله عليه وسلم قطع يد سارق سرق ترسا من صفة النساء ثمنه ثلاثة دراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Umar narrated that: the Prophet cut off the hand of a thief, who stole a shield, from a portico allocated to women, the price of which was three Dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا أبو نعيم، عن سفيان، عن أيوب، وإسماعيل بن أمية، وعبيد الله، وموسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قطع في مجن قيمته ثلاثة دراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: the Messenger of Allah cut off (a thief's hand) for a shield that was worth three Dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن الصباح، قال حدثنا أبو علي الحنفي، قال حدثنا هشام، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قطع في مجن . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: the Messenger of Allah cut off (a thief's hand) for a shield. (Sahih)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This is a mistake.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن نصر، قال حدثنا عبد الله بن الوليد، قال حدثنا سفيان، عن شعبة، عن قتادة، عن أنس، قال قطع أبو بكر رضى الله عنه في مجن قيمته خمسة دراهم . هذا الصواب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "Abu Bakr, may Allah be pleased with him, cut off (a thief's hand) for a shield that was worth five Dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، عن أبي داود، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، قال سمعت أنسا، يقول سرق رجل مجنا على عهد أبي بكر فقوم خمسة دراهم فقطع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qatadah said: "I heard Anas say: 'A man stole a shield during the time of Abu Bakr, the value of which was five Dirhams, and he cut off his hand."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا جعفر بن سليمان، عن حفص بن حسان، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، رضي الله عنها قطع رسول الله صلى الله عليه وسلم في ربع دينار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah, may Allah be pleased with her, that: the Messenger of Allah cut off (a thief's hand) for one quarter of a Dinar.
Türkçeye çevir (Google)
أنبأنا هارون بن سعيد، قال حدثني خالد بن نزار، قال حدثنا القاسم بن مبرور، عن يونس، عن ابن شهاب، أخبرني عروة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقطع اليد إلا في ثمن المجن ثلث دينار أو نصف دينار فصاعدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "(The thief's hand) is not to be cut off except for the price of a shield, one-third of a Dinar or half of Dinar, or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا حبان بن موسى، قال حدثنا عبد الله، عن يونس، عن الزهري، قال قالت عمرة عن عائشة، رضى الله عنها عن رسول الله صلى الله عليه وسلم " تقطع يد السارق في ربع دينار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Az-Zuhri said: "Amrah said, narrating from 'Aishah, may Allah be pleased with her, that the Messenger of Allah cut off the hand of a thief for a quarter of a Dinar."
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، عن يونس، عن ابن شهاب، عن عروة، وعمرة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " تقطع يد السارق في ربع دينار فصاعدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "The hand of the thief is to be cut off for a quarter of a Dinar, or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن محمد، قال حدثنا عبد الوهاب، عن سعيد، عن معمر، عن الزهري، عن عمرة، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تقطع يد السارق في ربع دينار فصاعدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet said: "The hand of the thief is to be cut off for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، عن معمر، عن الزهري، عن عمرة، عن عائشة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " تقطع يد السارق في ربع دينار فصاعدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "The hand of the thief is to be cut off for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن معمر، عن ابن شهاب، عن عمرة، عن عائشة، قالت تقطع اليد في ربع دينار فصاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "The hand of the thief is to be cut off for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، وقتيبة بن سعيد، عن سفيان، عن الزهري، عن عمرة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال قتيبة كان النبي صلى الله عليه وسلم - يقطع في ربع دينار فصاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah" (one of the narrators) Qutaibah said: 'Used to cut off the hand of the thief for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن محمد، قال حدثنا عبد الوهاب، عن سعيد، عن يحيى بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم " تقطع يد السارق في ربع دينار فصاعدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah, from the Prophet: "The hand of the thief is to be cut off for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني يزيد بن محمد بن فضيل، قال أنبأنا مسلم بن إبراهيم، قال حدثنا أبان، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " تقطع يد السارق في ربع دينار فصاعدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah, from the Prophet: "The hand of the thief is to be cut off for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن يحيى بن سعيد، عن عمرة، أنها سمعت عائشة، تقول يقطع في ربع دينار فصاعدا . قال أبو عبد الرحمن هذا الصواب من حديث يحيى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amrah that she heard 'Aishah say: "The hand of the thief is to be cut off for one-quarter of a Dinar or more." (Sahih) Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This is the correct version of the narration of Yahya.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا ابن إدريس، عن يحيى بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة، قالت القطع في ربع دينار فصاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amrah that she heard 'Aishah say: "The hand of the thief is to be cut off for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن يحيى بن سعيد، وعبد، ربه ورزيق صاحب أيلة أنهم سمعوا عمرة عن عائشة قالت القطع في ربع دينار فصاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amrah that 'Aishah said: "Cutting off (the hand of the thief) is for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن يحيى بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة، قالت ما طال على ولا نسيت القطع في ربع دينار فصاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "It has not been too long and I have not forgotten yet. Cutting off (the hand of the thief) is for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو صالح، محمد بن زنبور قال حدثنا ابن أبي حازم، عن يزيد بن عبد الله، عن أبي بكر بن محمد، عن عمرة، عن عائشة، أنها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا يقطع السارق إلا في ربع دينار فصاعدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: she heard the Messenger of Allah say: "The hand of the thief is not be cut off except for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني عبد الرحمن بن سلمان، { عن ابن الهاد، } عن أبي بكر بن محمد بن حزم، عن عمرة، عن عائشة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم مثل الأول .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrator mentioned in hadith: A similar report was narrated from 'Aishah from the Messenger of Allah.
Türkçeye çevir (Google)