Sünen-i Nesai · Bölüm 46
The Book of Cutting off the Hand of the Thief
كتاب قطع السارق
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
114 Hadis
· Sayfa 3/4
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن عبد الله بن محمد بن أبي بكر، عن عمرة، قالت قالت عائشة القطع في ربع دينار فصاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amrah said: "Aishah said: 'Cutting off (the hand of the thief) is for one-quarter of a Dinar or more."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا عبد الله بن يوسف، قال حدثنا عبد الرحمن بن محمد بن عبد الرحمن بن أبي الرجال، عن أبيه، عن عمرة، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يقطع يد السارق في ثمن المجن وثمن المجن ربع دينار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah said: 'The hand of the thief is to be cut off for the price of a shield, and the price of a shield is one-quarter of a Dinar."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني يحيى بن درست، قال حدثنا أبو إسماعيل، قال حدثنا يحيى بن أبي كثير، أن محمد بن عبد الرحمن، حدثه عن عمرة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقطع اليد في ربع دينار فصاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah used to cut off the (thief's) hand for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، قال حدثنا عبد الوارث، قال حدثنا حسين، عن يحيى بن أبي كثير، عن محمد بن عبد الرحمن، ثم ذكر كلمة معناها عن عمرة، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقطع اليد إلا في ربع دينار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah said: 'The hand (of the thief) is not to be cut off except for one-quarter of a Dinar."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر، محمد بن إسماعيل الطبراني قال حدثنا عبد الرحمن بن بحر أبو علي، قال حدثنا مبارك بن سعيد، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني عكرمة، أن امرأة، أخبرته أن عائشة أم المؤمنين أخبرتها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " تقطع اليد في المجن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Aishah, the mother of the believers, narrated that the Messenger of Allah said: "The hand (of the thief) is not to be cut off for a shield."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن سعد بن إبراهيم بن سعد، قال حدثنا عمي، قال حدثنا أبي، عن ابن إسحاق، عن يزيد بن أبي حبيب، أن بكير بن عبد الله بن الأشج، حدثه أن سليمان بن يسار حدثه أن عمرة ابنة عبد الرحمن حدثته أنها، سمعت عائشة، تقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقطع يد السارق فيما دون المجن " . قيل لعائشة ما ثمن المجن قالت ربع دينار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Aishah said: The Messenger of Allah said: 'The hand of the thief is not to be cut off for anything less than a shield."' It was said to 'Aishah: 'What is the price of a shield?" She said: "One-quarter of a Dinar."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني مخرمة، عن أبيه، عن سليمان بن يسار، عن عمرة، عن عائشة، أنها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تقطع يد السارق إلا في ربع دينار فصاعدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that she heard the Messenger of Allah say: "The hand of a thief is not to be cut off except for one-quarter of a Dinar or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني هارون بن عبد الله، قال حدثنا قدامة بن محمد، قال أنبأنا مخرمة، عن أبيه، قال سمعت عثمان بن أبي الوليد، مولى الأخنسيين يقول سمعت عروة بن الزبير، يقول كانت عائشة تحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم يقول " لا تقطع اليد إلا في المجن أو ثمنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Makhramah narrated that his father said: "I heard 'Uthman bin Abi AL-Walid, the freed slave of the Akhnasiyin, say: 'I heard 'Urwah bin Az-Zubair say;'Aishah used to narrated that the Prophet said: "The hand (of the htief) should notbe cut off for anything but a shield or its equivalent in value."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن إسحاق، قال حدثني قدامة بن محمد، قال أخبرني مخرمة بن بكير، عن أبيه، قال سمعت عثمان بن أبي الوليد، يقول سمعت عروة بن الزبير، يقول كانت عائشة تحدث عن نبي الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " لا تقطع اليد إلا في المجن أو ثمنه " . وزعم أن عروة قال المجن أربعة دراهم . قال وسمعت سليمان بن يسار، يزعم أنه سمع عمرة، تقول سمعت عائشة، تحدث أنها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تقطع اليد إلا في ربع دينار فما فوقه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Uthman bin Abi Al-Walid said: "I heard 'Urwah bin Az-Zubair say: "Aishah used to narrate that he Prophet of Allah said: The hand (of the thief) should not be cut off except for a shield or its equivalent in value. And he said that 'Urwah said: A shield is (worth) four Dirhams. And he (the narrator) said: I heard sulaiman bin Yasar say that he heard 'Amrah say: I heard 'Aishah narrate that she heard the Messenger of Allah say: The hand (of the thief) should not be cut off except for four Dinars or more."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، قال حدثنا همام، عن قتادة، عن عبد الله الداناج، عن سليمان بن يسار، قال لا تقطع الخمس إلا في الخمس . قال همام فلقيت عبد الله الداناج فحدثني عن سليمان بن يسار قال لا تقطع الخمس إلا في الخمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that sulaiman bin Yasar said: "Five (fingers i.e., the hand) should not be cut off except for five." Hammam said: "I met 'Abdullah Ad-Danaj and he narrated to me that Sulaiman bin Yasar said: "Five should not be cut off except for five." (Sahih Maqtu)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت لم تقطع يد سارق في أدنى من حجفة أو ترس وكل واحد منهما ذو ثمن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The hand of the thief should not be cut off for anything less than a Hajafah or a Turs (two kinds of shields)," each of which was worth a (decent) price.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن عيسى، عن الشعبي، عن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم قطع في قيمة خمسة دراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah that: the Prophet cut off (the thief's hand) for (something) that was worth five Dirhams. (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
وأخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا معاوية، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد، عن عطاء، عن أيمن، قال لم يقطع النبي صلى الله عليه وسلم السارق إلا في ثمن المجن وثمن المجن يومئذ دينار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ayman said: "The Prophet did not cut off the (hand of) the thief except for the value of a shield, and the value of a shield in those days was a Dinar." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد، عن أيمن، قال لم تكن تقطع اليد على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا في ثمن المجن وقيمته يومئذ دينار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ayman said: "The hand of a thief would not be cut off during the time of the Messenger of Allah except for the value of a shield, which in those days was a Dinar." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو الأزهر النيسابوري، قال حدثنا محمد بن يوسف، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن الحكم، عن مجاهد، عن أيمن، قال لم تقطع اليد في زمن رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا في ثمن المجن وقيمة المجن يومئذ دينار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ayman said: "The hand of a thief was not be cut off during the time of the Messenger of Allah except for the value of a shield, and the value of a shield in those days was a Dinar." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الله بن داود، عن علي بن صالح، عن منصور، عن الحكم، عن مجاهد، وعطاء، عن أيمن، قال لم تقطع اليد في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا في ثمن المجن وثمنه يومئذ دينار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ayman said: "The hand of a thief was not be cut off during the time of the Messenger of Allah except for the price of a shield, which in those days was a Dinar." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا الأسود بن عامر، قال أنبأنا الحسن بن حى، عن منصور، عن الحكم، عن عطاء، ومجاهد، عن أيمن، قال يقطع السارق في ثمن المجن وكان ثمن المجن على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم دينارا أو عشرة دراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ayman said: "The (hand of) a thief is to be cut off for the price of a shield, and the price of a shield during the time of the Messenger of Allah was a Dinar, or ten Dirhams." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا شريك، عن منصور، عن عطاء، ومجاهد، عن أيمن بن أم أيمن، يرفعه قال " لا تقطع اليد إلا في ثمن المجن " . وثمنه يومئذ دينار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ayman bin Umm Ayman who attributed it to the Prophet said: "The (hand of) a thief is not to be cut off except for the price of a shield, and in those days the price of a shield was a Dinar."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن عطاء، ومجاهد، عن أيمن، قال لا يقطع السارق في أقل من ثمن المجن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ayman said: "The (hand of) a thief is not to be cut off for less than the price of a shield." (Daif Mawquf)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعد بن إبراهيم بن سعد، قال حدثنا عمي، قال حدثنا أبي، عن ابن إسحاق، قال حدثنا عمرو بن شعيب، أن عطاء بن أبي رباح، حدثه أن عبد الله بن عباس كان يقول ثمنه يومئذ عشرة دراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ata, bin Abi Rabah narrated that 'Abdullah bin 'Abbas used to say: "Its price in those days was ten Dirhams."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن موسى البلخي، قال حدثنا ابن نمير، قال حدثنا محمد بن إسحاق، عن أيوب بن موسى، عن عطاء، عن ابن عباس، مثله كان ثمن المجن على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يقوم عشرة دراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: A similar report was narrated from Ibn 'Abbas. The price of a shield at the time of the Messenger of Allah was estimated to be ten Dirhams.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن وهب، قال حدثنا محمد بن سلمة، قال حدثني ابن إسحاق، عن أيوب بن موسى، عن عطاء، مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated from Ayyub bin Musa: (A similar report) was narrated from Ayyub bin Musa, from 'Ata, in Mursal form.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني حميد بن مسعدة، عن سفيان، - وهو ابن حبيب - عن العرزمي، - وهو عبد الملك بن أبي سليمان - عن عطاء، قال أدنى ما يقطع فيه ثمن المجن . قال وثمن المجن يومئذ عشرة دراهم . قال أبو عبد الرحمن وأيمن الذي تقدم ذكرنا لحديثه ما أحسب أن له صحبة وقد روي عنه حديث آخر يدل على ما قلناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ata' said: "The least for which the hand of a thief is to be cut off is the price of a shield. And the price of a shield in those days was ten Dirhams." (Hasan) Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: Ayman, the one whose narrations preceded, I do not think he was a Companion, and another Hadith has been related from him which proves what we have said:
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سوار بن عبد الله بن سوار، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا عبد الملك، ح وأنبأنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، قال أنبأنا إسحاق، - هو الأزرق - قال حدثنا به عبد الملك، عن عطاء، عن أيمن، مولى ابن الزبير - وقال خالد في حديثه مولى الزبير - عن تبيع عن كعب قال من توضأ فأحسن الوضوء ثم صلى - وقال عبد الرحمن فصلى العشاء الآخرة - ثم صلى بعدها أربع ركعات فأتم - وقال سوار يتم - ركوعهن وسجودهن ويعلم ما يقترئ - وقال سوار يقرأ - فيهن كن له بمنزلة ليلة القدر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ka'b said: "Whoever performs wudu and performs wudu, well, then prays ('Abdur-Rahman said: and prays Isha), then prays after that four Rakahs and does them well (Sawwar said: and understands what he is reciting (Sawwar said: and recites therein), they will be equivalent to (praying) Lailat Al-Qadr for him". (Hasan Maqtu)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد، قال حدثنا ابن جريج، عن عطاء، عن أيمن، مولى ابن عمر عن تبيع، عن كعب، قال من توضأ فأحسن وضوءه ثم شهد صلاة العتمة في جماعة ثم صلى إليها أربعا مثلها يقرأ فيها ويتم ركوعها وسجودها كان له من الأجر مثل ليلة القدر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ka'b said: "Whoever performs Wudu and performs Wudu well, then attends Isha prayer in congregation, then prays four similar Rakahs after that, reciting therein and bowing and prostrating perfectly, that will bring him a reward like that of (praying) Lailat Al-Qadar." (Hasan Maqtu)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا خلاد بن أسلم، عن عبد الله بن إدريس، عن محمد بن إسحاق، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال كان ثمن المجن على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم عشرة دراهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shuaib, from his father, that his grandfather said: "The price of a shield at the time of the Messenger of Allah was ten Dirhams."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن عبيد الله بن الأخنس، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم في كم تقطع اليد قال " لا تقطع اليد في ثمر معلق فإذا ضمه الجرين قطعت في ثمن المجن ولا تقطع في حريسة الجبل فإذا آوى المراح قطعت في ثمن المجن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shuaib, from his father, that his grandfather said: "The Messenger of Allah was asked: 'For how much is the hand (of the thief) to be cut off?' He said: 'The hand (of the thief) is not to be cut off for (stealing) fruit on the tree, but if (the fruit) has been taken to the place where it is stored to dry, then the (thief's) hand is to be cut off (if what is stolen is equivalent to) the price of a shield. The (thief's) hand is not to be cut off for a sheep (stolen) from the grazing land, but if it had been put in the pen, then the (thief's) hand is to be cut off (if what is stolen is equivalent to) the price of a shield."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده عبد الله بن عمرو، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه سئل عن الثمر المعلق فقال " ما أصاب من ذي حاجة غير متخذ خبنة فلا شىء عليه ومن خرج بشىء منه فعليه غرامة مثليه والعقوبة ومن سرق شيئا منه بعد أن يئويه الجرين فبلغ ثمن المجن فعليه القطع ومن سرق دون ذلك فعليه غرامة مثليه والعقوبة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shuaib, from his father, that his grandfather 'Abdullah bin 'Amr, that the Messenger of Allah wsa asked about fruit on the tree. He said: "Whatever a needy person takes without putting any in his pocket (and taking it away), there is no penalty on him. But whoever takes anything away, he must pay a penalty of twice its value, and be punished. Whoever steals something after it has been stored properly, and its value is equal to that of a shield, his hand must be cut off. Whoever steals something worth less than that, he must pay a penalty of twice its value and be punished."
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، وهشام بن سعد، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده عبد الله بن عمرو، أن رجلا، من مزينة أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله كيف ترى في حريسة الجبل فقال " هي ومثلها والنكال وليس في شىء من الماشية قطع إلا فيما آواه المراح فبلغ ثمن المجن ففيه قطع اليد وما لم يبلغ ثمن المجن ففيه غرامة مثليه وجلدات نكال " . قال يا رسول الله كيف ترى في الثمر المعلق قال " هو ومثله معه والنكال وليس في شىء من الثمر المعلق قطع إلا فيما آواه الجرين فما أخذ من الجرين فبلغ ثمن المجن ففيه القطع وما لم يبلغ ثمن المجن ففيه غرامة مثليه وجلدات نكال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shuaib, from his father, that his grandfather 'Abdullah bin 'Amr, that a man from Muzainah came to the Messenger of Allah and said: 'O Messenger of Allah, what do you think about a sheep stolen from the pasture?" He said: "(The thief must pay) double and be punished. There is no cutting off of the hand for (stealing) livestock, except what which has been put in the pen, if its value is equal to that of a shield, in which case the (thief's) hand is to be cut off. If its value is not equal to that of a shield, then he should pay a penalty of twice its value and be flogged as a punishment." He said: "O Messenger of Allah! What do you think about fruit on the tree?" He said: "(The thief must pay) double and be punished. There is no cutting off of the hand for (stealing) fruit on the tree, except for that which has been stored properly if its value is equal to that of a shield, in which case the (thief's) hand is not equal to that of a shield, then he should pay a penalty of twice its value and be flogged as a punishment."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن خالد بن خلي، قال حدثنا أبي قال، حدثنا سلمة، - يعني ابن عبد الملك العوصي - عن الحسن، - وهو ابن صالح - عن يحيى بن سعيد، عن القاسم بن محمد بن أبي بكر، عن رافع بن خديج، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا قطع في ثمر ولا كثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."'
Türkçeye çevir (Google)