Sünen-i Nesai · Bölüm 46
The Book of Cutting off the Hand of the Thief
كتاب قطع السارق
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
114 Hadis
· Sayfa 4/4
أخبرنا عمرو بن علي، قال سمعت يحيى بن سعيد القطان، يقول حدثنا يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن رافع بن خديج، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا قطع في ثمر ولا كثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني يحيى بن حبيب بن عربي، قال حدثنا حماد، عن يحيى، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن رافع بن خديج، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا قطع في ثمر ولا كثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن محمد بن سلام، قال حدثنا أبو معاوية، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن رافع بن خديج، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا قطع في ثمر ولا كثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد، قال حدثنا سفيان، عن يحيى، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن رافع بن خديج، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا قطع في ثمر ولا كثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا أبو نعيم، عن سفيان، عن يحيى، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن رافع بن خديج، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا قطع في ثمر ولا كثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن محمد بن عبيد الله، - هو ابن أبي رجاء - قال حدثنا وكيع، عن سفيان، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن عمه، واسع، عن رافع بن خديج، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا قطع في ثمر ولا كثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن عمه، أن رافع بن خديج، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا قطع في ثمر ولا كثر " . والكثر الجمار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي بن ميمون، قال حدثنا سعيد بن منصور، قال حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن أبي ميمون، عن رافع بن خديج، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا قطع في ثمر ولا كثر " . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ أبو ميمون لا أعرفه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."' (Sahih) Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This is a mistake, and I do not know who Abu Maimun (one of the narrators) is.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن منصور، قال حدثنا أبو أسامة، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن رجل، من قومه عن رافع بن خديج، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا قطع في ثمر ولا كثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا بشر، قال حدثنا يحيى بن سعيد، أن رجلا، من قومه حدثه عن عم، له أن رافع بن خديج، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا قطع في ثمر ولا كثر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi bin Khadij said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The hand is not to be cut off for (stealing) produce or the spadix of palm trees."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن عبد الصمد بن علي، عن مخلد، عن سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ليس على خائن ولا منتهب ولا مختلس قطع " . لم يسمعه سفيان من أبي الزبير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sufyan, from Abu Az-Zubair, from Jabir that: the Messenger of Allah robber and pilferer is not to be cut off." (Sahih) Sufyan did not hear it from Abu Az-Zubair.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود الحفري، عن سفيان، عن ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس على خائن ولا منتهب ولا مختلس قطع " . ولم يسمعه أيضا ابن جريج من أبي الزبير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sufyan, from Abu Az-Zubair, that Jabir said: "The Messenger of Allah said: 'The pilferer is not to be cut off."' (Sahih) Ibn Juraij also did not hear it from Abu Az-Zubair. Ibn Juraij also did not hear it from Abu Az-Zubair.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن، عن حجاج، قال قال ابن جريج قال أبو الزبير عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس على المختلس قطع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that the Messenger of Allah said: "The hand of the pilferer is not to be cut off."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن الحسن، عن حجاج، قال قال ابن جريج قال أبو الزبير قال جابر ليس على الخائن قطع . قال أبو عبد الرحمن وقد روى هذا الحديث عن ابن جريج عيسى بن يونس والفضل بن موسى وابن وهب ومحمد بن ربيعة ومخلد بن يزيد وسلمة بن سعيد - بصري ثقة - قال ابن أبي صفوان وكان خير أهل زمانه . فلم يقل أحد منهم حدثني أبو الزبير ولا أحسبه سمعه من أبي الزبير والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hajjaj from Ibn Juraij from Abu Az-Zubair, that Jabir said: "The hands of the traitor is not to be cut off." (Sahih) Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This Hadith had been reported from Ibn Juraij by 'Isa bin Yunus, Al-Fadl bin Musa, Ibn Wahb, Muhammad bin Rabiah, Makhlad bin Yazid, and Salamah bin Saeed from Al-Basrah, who is trustworthy and Ibn Abi Safwan said: "He was the best of the people of his time" and not one of them said: "Abu Az-Zubair narrated to me" and I do not think that he heard it from Abu Az-Zubair, and Allah knows best.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا خالد بن روح الدمشقي، قال حدثنا يزيد، - يعني ابن خالد بن يزيد بن عبد الله بن موهب - قال حدثنا شبابة، عن المغيرة بن مسلم، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس على مختلس ولا منتهب ولا خائن قطع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah said: 'The hand of the pilferer, robber and traitor is not to be cut off."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا أبو خالد، عن أشعث، عن أبي الزبير، عن جابر، قال ليس على خائن قطع . قال أبو عبد الرحمن أشعث بن سوار ضعيف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The hand of the traitor is not to be cut off." (Sahih) Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: Ashath bin Sawwar (one of its narrators) is weak.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن سلم المصاحفي البلخي، قال حدثنا النضر بن شميل، قال حدثنا حماد، قال أنبأنا يوسف، عن الحارث بن حاطب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بلص فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله إنما سرق . فقال " اقتلوه " . قالوا يا رسول الله إنما سرق . قال " اقطعوا يده " . قال ثم سرق فقطعت رجله ثم سرق على عهد أبي بكر رضى الله عنه حتى قطعت قوائمه كلها ثم سرق أيضا الخامسة فقال أبو بكر رضى الله عنه كان رسول الله صلى الله عليه وسلم أعلم بهذا حين قال " اقتلوه " . ثم دفعه إلى فتية من قريش ليقتلوه منهم عبد الله بن الزبير - وكان يحب الإمارة - فقال أمروني عليكم . فأمروه عليهم فكان إذا ضرب ضربوه حتى قتلوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Harith bin Hatib that a thief was brought to the Messenger of Allah and he said: "Kill him." They said: "O Messenger of Allah, he only stole (something)." He said: "Kill him." They said: "O Messenger of Allah, he only stole (something)." He said: "Cut off his hand." Then he stole again, and his foot was cut off. Then he stole at the time of Abu Bakr, untilo all his extremities had been cut off. Then he stole a fifth time, and Abu Bakr, may Allah be pleased with him, said: "The Messenger of Allah knew better about him when he said: 'Kill him."' Then he handed him over to some young men of Quraish to kill him, among whom was 'Abdullah bin Az-Zubair who liked to be in a position of leadership. He said: "Put me in charge of them," so they put him in charge of them and when he struck him, they would strike him, until they killed him.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبيد بن عقيل، قال حدثنا جدي، قال حدثنا مصعب بن ثابت، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال جيء بسارق إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله إنما سرق . قال " اقطعوه " . فقطع ثم جيء به الثانية فقال " اقتلوه " . فقالوا يا رسول الله إنما سرق . قال " اقطعوه " . فقطع فأتي به الثالثة فقال " اقتلوه " . قالوا يا رسول الله إنما سرق . فقال " اقطعوه " . ثم أتي به الرابعة فقال " اقتلوه " . قالوا يا رسول الله إنما سرق . قال " اقطعوه " . فأتي به الخامسة قال " اقتلوه " . قال جابر فانطلقنا به إلى مربد النعم وحملناه فاستلقى على ظهره ثم كشر بيديه ورجليه فانصدعت الإبل ثم حملوا عليه الثانية ففعل مثل ذلك ثم حملوا عليه الثالثة فرميناه بالحجارة فقتلناه ثم ألقيناه في بئر ثم رمينا عليه بالحجارة . قال أبو عبد الرحمن وهذا حديث منكر ومصعب بن ثابت ليس بالقوي في الحديث والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "A thief was brought to the Messenger of Allah and he said: 'Kill him.' They said: 'O Messenger of Allah, he only stole.' He said: 'Cut off (his hand).' So his hand was cut off. Then he was brought a second time and he said: 'Kill him.' They said; 'O Messenger of Allah, he only stole.' He said: 'Cut off (his foot).' So his foot was cut off. He was brought to him a third time and he said: 'Kill him.' They said: 'O Messenger of Allah, he only stole. He said: 'Cut off (his other hand).' Then he was brought to him a fourth time and he said: Kill him.' They said: 'O Messenger of Allah, he only stole.' He said: 'Cut off (his other foot).' He was brought to him a fifth time and he said: "So we took him to an animal pen and attacked him. He lay down on his back then waved his arms and legs (in the air), and the camels ran away. Then they attacked him a second time and he did the same thing, then they attacked him a third time, and we threw stones at him and killed him, then we threw him into a well and threw stones on top of him." (Hasan)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This Hadith is Munkar, Musab bin Thabit is not strong in Hadith.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن عثمان، قال حدثني بقية، قال حدثني نافع بن يزيد، قال حدثني حيوة بن شريح، عن عياش بن عباس، عن جنادة بن أبي أمية، قال سمعت بسر بن أبي أرطاة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا تقطع الأيدي في السفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Junadah bin Abi Umayyah said: "I heard Busr bin Abi Artah say: 'I heard the Messenger of Allah say: Hand should not be cut off while traveling."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن مدرك، قال حدثنا يحيى بن حماد، قال حدثنا أبو عوانة، عن عمر، - وهو ابن أبي سلمة - عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا سرق العبد فبعه ولو بنش " . قال أبو عبد الرحمن عمر بن أبي سلمة ليس بالقوي في الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "If a slave steals, then sell him, even for half price." (Hasan)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: 'Umar bin Abi Salamah is not strong in Hadith.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن عبد الملك بن عمير، عن عطية، أنه أخبره قال كنت في سبى قريظة وكان ينظر فمن خرج شعرته قتل ومن لم تخرج استحيي ولم يقتل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Atiyyah said: 'I was among the prisoners of Quraizah; we were examined, and whoever had grown (pubic) hair was killed, and whoever had not grown hair, he was allowed to live and was not killed."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن أبي بكر بن علي، عن الحجاج، عن مكحول، عن ابن محيريز، قال سألت فضالة بن عبيد عن تعليق، يد السارق في عنقه قال سنة قطع رسول الله صلى الله عليه وسلم يد سارق وعلق يده في عنقه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Muhairiz said;"I asked Fadalah bin 'Ubaid about hanging the hand (of the thief) from his neck, and he said: 'It is Sunnah. The Messenger of Allah cut off a thief's hand then hung it from his neck."'(Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثني عمر بن علي المقدمي، قال حدثنا الحجاج، عن مكحول، عن عبد الرحمن بن محيريز، قال قلت لفضالة بن عبيد أرأيت تعليق اليد في عنق السارق من السنة هو قال نعم أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بسارق فقطع يده وعلقه في عنقه . قال أبو عبد الرحمن الحجاج بن أرطاة ضعيف ولا يحتج بحديثه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Muhairiz said: "I said to Fadalah bin 'Ubaid: 'Do you think that hanging the hand from the thief's neck is Sunnah?' He said: 'Yes; a thief was brought to the Messenger of Allah and he cut off his hand and hung it from his neck."' (Daif)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said; Al-Hajjaj bin Artah is weak, his narrations are not used as proof.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عمرو بن منصور، قال حدثنا حسان بن عبد الله، قال حدثنا المفضل بن فضالة، عن يونس بن يزيد، قال سمعت سعد بن إبراهيم، يحدث عن المسور بن إبراهيم، عن عبد الرحمن بن عوف، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يغرم صاحب سرقة إذا أقيم عليه الحد " . قال أبو عبد الرحمن وهذا مرسل وليس بثابت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin 'Awf that the Messenger of Allah said: "The thief is not to be penalized (financially) if the Hadd punishment is carried out on him." (Daif)Abu 'Abdur-Rahman (An-Nasai) said: This is Mursal and it is not confirmed.
Türkçeye çevir (Google)