Sünen-i Nesai · Bölüm 21
The Book of Funerals
كتاب الجنائز
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
273 Hadis
· Sayfa 8/10
أخبرنا هارون بن إسحاق، قال حدثنا حفص، عن ابن جريج، عن سليمان بن موسى، وأبي الزبير، عن جابر، قال : نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يبنى على القبر، أو يزاد عليه، أو يجصص . زاد سليمان بن موسى : أو يكتب عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah forbade building over graves, making them larger or plastering over them." (One of two narrators) Sulaiman bin Musa added: "Or writing on them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابرا، يقول : نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن تقصيص القبور، أو يبنى عليها، أو يجلس عليها أحد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said: "The Messenger of Allah forbade plastering over graves, building over them or sitting on them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن موسى، قال حدثنا عبد الوارث، قال حدثنا أيوب، عن أبي الزبير، عن جابر، قال : نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن تجصيص القبور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah forbade plastering over graves."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن داود، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، أن ثمامة بن شفى، حدثه قال : كنا مع فضالة بن عبيد بأرض الروم فتوفي صاحب لنا، فأمر فضالة بقبره فسوي، ثم قال : سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمر بتسويتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Thumamah bin Shufa narrated: "We were with Fadalah bin 'Ubaid in the land of the Romans, and a companion of ours died. Fadalah ordered that his grave be made level, then he said: 'I heard the Messenger of Allah commanding that it be made level."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا سفيان، عن حبيب، عن أبي وائل، عن أبي الهياج، قال قال علي رضى الله عنه : ألا أبعثك على ما بعثني عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تدعن قبرا مشرفا إلا سويته، ولا صورة في بيت إلا طمستها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali said: "Shall I not send you on the same mission as the Messenger of Allah sent me? Do not leave any raised grave without leveling it, or any image in a house without erasing it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن آدم، عن ابن فضيل، عن أبي سنان، عن محارب بن دثار، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " نهيتكم عن زيارة القبور فزوروها، ونهيتكم عن لحوم الأضاحي فوق ثلاثة أيام فأمسكوا ما بدا لكم، ونهيتكم عن النبيذ إلا في سقاء فاشربوا في الأسقية كلها، ولا تشربوا مسكرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It is was narrated from 'Abdullah bin Buraidah that his father said: "The Messenger of Allah said: 'I forbade you to visit graves but now visit them; and I forbade you to eat the sacrificial meat after three days, but now keep it as long as you want; and I forbade you to make Nabidh I anything but a water-skin but now drink it from any kind of container, but do not drink intoxicants."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن أبي فروة، عن المغيرة بن سبيع، حدثني عبد الله بن بريدة، عن أبيه، : أنه كان في مجلس فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال : " إني كنت نهيتكم أن تأكلوا لحوم الأضاحي إلا ثلاثا، فكلوا وأطعموا وادخروا ما بدا لكم، وذكرت لكم أن لا تنتبذوا في الظروف الدباء والمزفت والنقير والحنتم، انتبذوا فيما رأيتم واجتنبوا كل مسكر، ونهيتكم عن زيارة القبور فمن أراد أن يزور فليزر، ولا تقولوا هجرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Buraidah narrated from his father: That he was in a gathering where the Messenger of Allah was present and he said: "I used to forbid you to eat the sacrificial mea for more than three days, but now eat it, give it to others and store it for as long as you want. And I told you not to make Nabidh in these containers: Ad-Dubba', Al-Muzaqqat, An-Naqir, and Al-Hantam. But now make Nabidh in whatever you want, but avoid everything that intoxicates. And I forbade you to visit graves, but now whoever want to visit them, let him do so, but do not utter anything which is not suitable."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا محمد بن عبيد، عن يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال : زار رسول الله صلى الله عليه وسلم قبر أمه فبكى وأبكى من حوله وقال : " استأذنت ربي عز وجل في أن أستغفر لها فلم يؤذن لي، واستأذنت في أن أزور قبرها فأذن لي، فزوروا القبور فإنها تذكركم الموت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah visited the grave of his mother and wept, and caused those around him to weep. He said: 'I asked my Lord for permission to pray for forgiveness for her and He did not give me permission, and I asked Him for permission to visit her grave and He gave me permission, so visit the graves, for they will remind you of death."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا محمد، - وهو ابن ثور - عن معمر، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبيه، قال : لما حضرت أبا طالب الوفاة دخل عليه النبي صلى الله عليه وسلم وعنده أبو جهل وعبد الله بن أبي أمية فقال : " أى عم قل لا إله إلا الله كلمة أحاج لك بها عند الله عز وجل " . فقال له أبو جهل وعبد الله بن أبي أمية : يا أبا طالب أترغب عن ملة عبد المطلب . فلم يزالا يكلمانه حتى كان آخر شىء كلمهم به على ملة عبد المطلب . فقال له النبي صلى الله عليه وسلم : " لأستغفرن لك ما لم أنه عنك " . فنزلت { ما كان للنبي والذين آمنوا أن يستغفروا للمشركين } ونزلت { إنك لا تهدي من أحببت } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Al-Musayyab that his father said: "When Abu Talib was dying, the Prophet came to him and found Abu Jahl and 'Abdullah bin Abi Umayyah with him. He said: 'O uncle, say La ilaha illallah(there is none worthy of worship except Allah), a word with which I will defend you before Allah.' Abu Jahl and 'Abdullah bin Abi Umayyah said: 'O Abu Talib, are you turning away from the religion of 'Abdul-Muttalib.' Then the Prophet said: 'I will keep on asking for Allah's forgiveness for you unless I am forbidden to do so.' Then the following was revealed: It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's forgiveness for the idolaters. And the following was revealed: Verily, you (O Muhammad) guide not whom you like."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن أبي الخليل، عن علي، قال : سمعت رجلا، يستغفر لأبويه وهما مشركان فقلت : أتستغفر لهما وهما مشركان فقال أولم يستغفر إبراهيم لأبيه . فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فنزلت { وما كان استغفار إبراهيم لأبيه إلا عن موعدة وعدها إياه } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "I heard a man praying for forgiveness for his parents who were idolaters, and I said: 'Are you praying for forgiveness for them even though they are idolators?" He said: 'Didn't Ibrahim pray for forgiveness for his father?' I went to the Prophet and told him about that, then the following revealed: And Ibrahim's (Abraham) invoking (of Allah) for his father's forgiveness was only because of a promise he (Ibrahim) had made to him (his father)." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني عبد الله بن أبي مليكة، أنه سمع محمد بن قيس بن مخرمة، يقول سمعت عائشة، تحدث قالت : ألا أحدثكم عني وعن النبي صلى الله عليه وسلم قلنا : بلى . قالت : لما كانت ليلتي التي هو عندي تعني النبي صلى الله عليه وسلم انقلب فوضع نعليه عند رجليه، وبسط طرف إزاره على فراشه، فلم يلبث إلا ريثما ظن أني قد رقدت، ثم انتعل رويدا وأخذ رداءه رويدا، ثم فتح الباب رويدا وخرج رويدا وجعلت درعي في رأسي واختمرت وتقنعت إزاري، وانطلقت في إثره حتى جاء البقيع، فرفع يديه ثلاث مرات فأطال، ثم انحرف فانحرفت، فأسرع فأسرعت، فهرول فهرولت، فأحضر فأحضرت وسبقته فدخلت، فليس إلا أن اضطجعت فدخل فقال : " ما لك يا عائشة حشيا رابية " . قالت : لا . قال : " لتخبرني أو ليخبرني اللطيف الخبير " . قلت : يا رسول الله بأبي أنت وأمي، فأخبرته الخبر . قال : " فأنت السواد الذي رأيت أمامي " . قالت : نعم، فلهزني في صدري لهزة أوجعتني، ثم قال : " أظننت أن يحيف الله عليك ورسوله " . قلت : مهما يكتم الناس فقد علمه الله . قال : " فإن جبريل أتاني حين رأيت ولم يدخل على وقد وضعت ثيابك فناداني، فأخفى منك فأجبته فأخفيته منك، فظننت أن قد رقدت وكرهت أن أوقظك، وخشيت أن تستوحشي، فأمرني أن آتي البقيع فأستغفر لهم " . قلت : كيف أقول يا رسول الله قال : " قولي السلام على أهل الديار من المؤمنين والمسلمين، يرحم الله المستقدمين منا والمستأخرين، وإنا إن شاء الله بكم لاحقون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad bin Qais bin Makhramah said: "Aishah said: 'Shall I not tell you about me and about the Prophet?' We said: 'Yes.' She said: 'When it was my night when he was with me' - meaning the Prophet -'He came back (from 'Isha' prayer), put his sandals by his feet and spread the edge of his Izar on his bed. He stayed until he thought that I had gone to sleep. Then he put his sandals on slowly, picked up his cloak slowly, then opened the door slowly and went out slowly. I covered my head, put on my vie and tightened my waist wrapper, then I followed his steps until he came to Al-Baqi'. He raised his hands three times, and stood there for a long time, then he left and I left. He hastened and I also hastened; he ran and I also ran. He came (to the house) and I also came, but I got there first and entered, and as I lay down he came in. He said: "Tell me, or the Subtle, the All-Aware will tell me.' I said: 'O Messenger of Allah, may my father and mother be ransomed for you,' and I told him (the whole story). He said: 'So you were the black shape that I saw in front of me?' I said, 'Yes.' He gave me a nudge on the chest which I felt, then he said: 'Did you think that Allah and His Messenger would deal unjustly with you?' I said: 'Whatever the people conceal, Allah knows it.' He said: Jibril came to me when I saw you, but he did not enter upon me because you where not fully dressed. He called me but he concealed that from you, and I answered him, but I concealed that from you too. I thought that you had gone to sleep and I did not want to wake you up, and I was afraid that you would be frightened. He told me to go to Al-Baqi' and pray for forgiveness for them.' I said: 'What should I say, O Messenger of Allah?' He said: 'Say" Peace be upon the inhabitants of this place among the believers and Muslims. May Allah have mercy upon those who have gone on ahead of us and those who come later on, and we will join you, if Allah wills."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن علقمة بن أبي علقمة، عن أمه، أنها سمعت عائشة، تقول : قام رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات ليلة فلبس ثيابه ثم خرج - قالت - فأمرت جاريتي بريرة تتبعه فتبعته حتى جاء البقيع، فوقف في أدناه ما شاء الله أن يقف، ثم انصرف فسبقته بريرة فأخبرتني، فلم أذكر له شيئا حتى أصبحت، ثم ذكرت ذلك له فقال : " إني بعثت إلى أهل البقيع لأصلي عليهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Alqamah bin Abi 'Alqamah, from his mother, that she heard 'Aishah say: "The Messenger of Allah got up one night and got dressed, then he went out. I told my slave girl Barirah to follow him, so she followed him until he came to Al-Baqi. Then he stood near if for as long as Allah willed that he should stand, then he left. Barirah came back before he did and told me, but I did not mention anything until morning came, then I mentioned that to him. He said: 'I was sent to the people of Al-Baqi' to pray for them."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، قال حدثنا شريك، - وهو ابن أبي نمر - عن عطاء، عن عائشة، قالت : كان رسول الله صلى الله عليه وسلم كلما كانت ليلتها من رسول الله صلى الله عليه وسلم يخرج في آخر الليل إلى البقيع فيقول : " السلام عليكم دار قوم مؤمنين، وإنا وإياكم متواعدون غدا أو مواكلون، وإنا إن شاء الله بكم لاحقون، اللهم اغفر لأهل بقيع الغرقد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said that: every time it was her night for the Messenger of Allah to stay with her, he would go out at the end of the night to Al-Baqi' and say: "As-salamu 'alaykum dara qawmin mu'minin, wa inna wa iyyakum mutawa'idun ghadan wa mutawakilun, wa inna in sha' Allahu bikum lahiqun. Allahummaghfir li ahli baqi'il gharaqad. (Peace be upon you, O abode of believing people. You and we used to remind one another about the Day of Resurrection and we are relying on one another (with regard to intercession and bearing witness). Soon we will join you, if Allah willing. O Allah, forgive the people of Baqi' Al-Charqad.)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا حرمي بن عمارة، قال حدثنا شعبة، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، : أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا أتى على المقابر فقال : " السلام عليكم أهل الديار من المؤمنين والمسلمين، وإنا إن شاء الله بكم لاحقون، أنتم لنا فرط ونحن لكم تبع، أسأل الله العافية لنا ولكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sulaiman bin Buraidah, from his father, that: when the Messenger of Allah came to the graveyard he would say: "As-salamu 'alaykum ahli ad-diyari min al-mu'minin wal-muslimin wa inna I sha' Allahu bikum lana faratun wa nahnu lakum taba'un, as'alullahal-'afiyata lana wa lakum. (Peace by upon the inhabitants of this place among the believers and Muslims. Soon we will join you, if Allah willing. You have gone on ahead of us and we will follow you. I ask Allah to keep us and you safe and sound.)"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال : لما مات النجاشي قال النبي صلى الله عليه وسلم : " استغفروا له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "When An-Najashi died, the Prophet said: 'Pray for forgiveness for him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا يعقوب، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، قال حدثني أبو سلمة، وابن المسيب، أن أبا هريرة، أخبرهما : أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نعى لهم النجاشي صاحب الحبشة في اليوم الذي مات فيه فقال : " استغفروا لأخيكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah: Said that the Messenger of Allah announced the death of An-Najashi, the ruler of Ethiopia, to them on the day that he died, and said "Pray for forgiveness for your brother."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا عبد الوارث بن سعيد، عن محمد بن جحادة، عن أبي صالح، عن ابن عباس، قال : لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم زائرات القبور والمتخذين عليها المساجد والسرج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Abbas said: "The Messenger of Allah cursed women who visit graves, and those who take them as Masjid and put lamps on them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، عن وكيع، عن سفيان، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لأن يجلس أحدكم على جمرة حتى تحرق ثيابه خير له من أن يجلس على قبر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'If any one of you were to sit on a live coal until it burns his garment, that would be better for him than sitting on a grave."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، عن شعيب، قال حدثنا الليث، قال حدثنا خالد، عن ابن أبي هلال، عن أبي بكر بن حزم، عن النضر بن عبد الله السلمي، عن عمرو بن حزم، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تقعدوا على القبور " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Hazm that the Messenger of Allah said: "do not sit on graves."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لعن الله قوما اتخذوا قبور أنبيائهم مساجد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that the Prophet said: "May Allah curse people who take the graves of their prophets as Masjids."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الرحيم أبو يحيى، صاعقة قال حدثنا أبو سلمة الخزاعي، قال حدثنا الليث بن سعد، عن يزيد بن الهاد، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لعن الله اليهود والنصارى اتخذوا قبور أنبيائهم مساجد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "May Allah curse the Jews and Christians who took the graves of their prophets as Masjids." (Sahih) Chpater 107. It Is Disliked to Walk Between Grave Wearing Sibtiyah Sandals
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا وكيع، عن الأسود بن شيبان، - وكان ثقة - عن خالد بن سمير، عن بشير بن نهيك، أن بشير ابن الخصاصية، قال كنت أمشي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فمر على قبور المسلمين فقال " لقد سبق هؤلاء شرا كثيرا " . ثم مر على قبور المشركين فقال " لقد سبق هؤلاء خيرا كثيرا " . فحانت منه التفاتة فرأى رجلا يمشي بين القبور في نعليه فقال " يا صاحب السبتيتين ألقهما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Bashir bin Al-Khasasiyyah said: "I was waliking with the Messenger of Allah and he passed by the graves of the Muslims and aid: 'They died before a great deal of evil came to them.' Then he passed by the grave of the idolators and said: 'They died before a great deal of good came to them.' Then he rurned, and he saw a man walking between the graves in his sandals and he said; 'O you with the Sibtiyah sandals, take them off"'. (Shahih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن أبي عبيد الله الوراق، قال حدثنا يزيد بن زريع، عن سعيد، عن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن العبد إذا وضع في قبره وتولى عنه أصحابه إنه ليسمع قرع نعالهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that the Prophet said: "when a person is placed in his grave and his companions depart from him, he hears the sound of their sandals."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، وإبراهيم بن يعقوب بن إسحاق، قالا حدثنا يونس بن محمد، عن شيبان، عن قتادة، أنبأنا أنس بن مالك، قال قال نبي الله صلى الله عليه وسلم " إن العبد إذا وضع في قبره وتولى عنه أصحابه إنه ليسمع قرع نعالهم " . قال " فيأتيه ملكان فيقعدانه فيقولان له ما كنت تقول في هذا الرجل فأما المؤمن فيقول أشهد أنه عبد الله ورسوله فيقال له انظر إلى مقعدك من النار قد أبدلك الله به مقعدا من الجنة " . قال النبي صلى الله عليه وسلم " فيراهما جميعا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas bin Malik said: "The Prophet of Allah said: 'When a person is placed in his grave and his companions depart from him, he hears the sound of their sandals. Then two angles came to him and make him sit up, and they say to him: What did you say about this man? As for the believer, he says: "I bear witness that he is the slave of Allah and His Messenger. Then it is said to him: Look at your place in Hell, Which Allah has replaced for you with a place in Paradise. The prophet said: 'And he sees them both."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن أبي عبيد الله، قال حدثنا يزيد بن زريع، عن سعيد، عن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن العبد إذا وضع في قبره وتولى عنه أصحابه إنه ليسمع قرع نعالهم أتاه ملكان فيقعدانه فيقولان له ما كنت تقول في هذا الرجل محمد فأما المؤمن فيقول أشهد أنه عبد الله ورسوله فيقال له انظر إلى مقعدك من النار قد أبدلك الله به مقعدا خيرا منه " . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فيراهما جميعا وأما الكافر أو المنافق فيقال له ما كنت تقول في هذا الرجل فيقول لا أدري كنت أقول كما يقول الناس . فيقال له لا دريت ولا تليت . ثم يضرب ضربة بين أذنيه فيصيح صيحة يسمعها من يليه غير الثقلين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that the Prophet said: "When a person is put in his grave and his companions leave him, he hears the sound of their sandals. Two angels come to him, making him sit up, and say to him: 'What did you say about this man (Muhammad)?' As for the believer, he says: 'I bear witness that he says: 'I bear witness that he is the slave of Allah and His Messenger.' It is said to him: 'Look at your place in hell; Allah has replaced it for you with a place better than it.''' The Messenger of Allah said: "Then he sees them both." As for the disbeliever or the hypocrite, it is said to him: 'What did you say about this man?' He says: 'I do not know; I used to say what the people said.' It is said to him: 'You did not understand and you did not follow those who had understanding.' Then he is dealt a blow between his ears and the man utters a scream which everything near him hears, except for the two races.'''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، عن شعبة، قال أخبرني جامع بن شداد، قال سمعت عبد الله بن يسار، قال كنت جالسا وسليمان بن صرد وخالد بن عرفطة فذكروا أن رجلا، توفي مات ببطنه فإذا هما يشتهيان أن يكونا شهداء جنازته فقال أحدهما للآخر ألم يقل رسول الله صلى الله عليه وسلم " من يقتله بطنه فلن يعذب في قبره " . فقال الآخر بلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Yasar said: "I was sitting with sulaiman bin Sard and Khalid bin 'Urfutah, and they said that a man had died as a result of abdominal illness. They wanted to attend his funeral, and one of them said to the other: 'Didn't the Messenger of Allah say: Whoever is killed by an abdominal illness, he will not be punished in his grave? The other said: 'Yes.'''
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن الحسن، قال حدثنا حجاج، عن ليث بن سعد، عن معاوية بن صالح، أن صفوان بن عمرو، حدثه عن راشد بن سعد، عن رجل، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن رجلا قال يا رسول الله ما بال المؤمنين يفتنون في قبورهم إلا الشهيد قال " كفى ببارقة السيوف على رأسه فتنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Rashid bin Sa'd, that a man among the Companions of the Prophet said: "O Messenger of Allah, why will the believers be tested in their graves except the martyr?" He said: "The flashing of the swords above his head is trial enough."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن التيمي، عن أبي عثمان، عن عامر بن مالك، عن صفوان بن أمية، قال الطاعون والمبطون والغريق والنفساء شهادة . قال وحدثنا أبو عثمان مرارا ورفعه مرة إلى النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Safwan bin Umayyah said: "The plague, abdominal illness, drowning and dying in childbirth are martyrdom." (One of the narrators) said: Abu 'Uthman narrated this to us several times, and on one occasion he attributed it to the Prophet.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا عمرو بن محمد العنقزي، قال حدثنا ابن إدريس، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " هذا الذي تحرك له العرش وفتحت له أبواب السماء وشهده سبعون ألفا من الملائكة لقد ضم ضمة ثم فرج عنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah said: Thos is the one at whose death the Throne shook, the gates of heaven were opened of him and seventy thousand angles attended his funeral. It squeezed him once then released him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن أبيه، عن خيثمة، عن البراء، قال { يثبت الله الذين آمنوا بالقول الثابت في الحياة الدنيا وفي الآخرة } قال نزلت في عذاب القبر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that: Al-Bara said about Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world and in the Hereafter "It was revealed concerning the torment of the grave.
Türkçeye çevir (Google)