Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
1. The Book of Purification 326 2. The Book of Water 23 3. The Book of Menstruation and Istihadah 48 4. The Book of Ghusl and Tayammum 53 5. The Book of Salah 46 6. The Book of the Times (of Prayer) 135 7. The Book of the Adhan (The Call to Pr... 63 8. The Book of the Masjids 54 9. The Book of the Qiblah 35 10. The Book of Leading the Prayer (Al-Im... 99 11. The Book of the Commencement of the P... 153 12. The Book of The At-Tatbiq (Clasping O... 150 13. The Book of Forgetfulness (In Prayer) 188 14. The Book of Jumu'ah (Friday Prayer) 69 15. The Book of Shortening the Prayer Whe... 26 16. The Book of Eclipses 45 17. The Book of Praying for Rain (Al-Isti... 25 18. The Book of the Fear Prayer 27 19. The Book of the Prayer for the Two 'Eids 42 20. The Book of Qiyam Al-Lail (The Night ... 220 21. The Book of Funerals 273 22. The Book of Fasting 345 23. The Book of Zakah 184 24. The Book of Hajj 467 25. The Book of Jihad 111 26. The Book of Marriage 193 27. The Book of Divorce 174 28. The Book of Horses, Races and Shooting 33 29. The Book of Endowments 17 30. The Book of Wills 61 31. The Book of Presents 16 32. The Book of Gifts 18 33. The Book of ar-Ruqba 14 34. The Book of 'Umra 42 35. The Book of Oaths and Vows 179 36. The Book of the Kind Treatment of Women 27 37. The Book of Fighting [The Prohibition... 167 38. The Book of Distribution of Al-Fay' 16 39. The Book of al-Bay'ah 63 40. The Book of al-'Aqiqah 10 41. The Book of al-Fara' and al-'Atirah 41 42. The Book of Hunting and Slaughtering 98 43. The Book of ad-Dahaya (Sacrifices) 88 44. The Book of Financial Transactions 257 45. The Book of Oaths (qasamah), Retaliat... 164 46. The Book of Cutting off the Hand of t... 114 47. The Book Of Faith and its Signs 55 48. The Book of Adornment 339 49. The Book of the Etiquette of Judges 49 50. The Book of Seeking Refuge with Allah 112 51. The Book of Drinks 220
Sünen-i Nesai · Bölüm 21

The Book of Funerals

كتاب الجنائز
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
273 Hadis · Sayfa 9/10
No: 2057
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن علقمة بن مرثد، عن سعد بن عبيدة، عن البراء بن عازب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏{‏ يثبت الله الذين آمنوا بالقول الثابت في الحياة الدنيا وفي الآخرة ‏}‏ قال نزلت في عذاب القبر يقال له من ربك فيقول ربي الله وديني دين محمد صلى الله عليه وسلم فذلك قوله ‏{‏ يثبت الله الذين آمنوا بالقول الثابت في الحياة الدنيا وفي الآخرة ‏}‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated form Al Bara bin Azib that the Prophet said: "Allah will keep firm those who believe, with the world that stands firm in this world, and in the Hereafter. This was revelated concerning the torment in the grave. It will be said to him (the deceased: 'Who is your Lord?' and he will say: 'My Lord is Allah and my Prophet is Muhammad. That is what is (the meaning of) His saying: Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world, and in the Hereafter".
Türkçeye çevir (Google)
No: 2058
أخبرنا سويد بن نصر، قال حدثنا عبد الله، عن حميد، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم سمع صوتا من قبر فقال ‏"‏ متى مات هذا ‏"‏ ‏.‏ قالوا مات في الجاهلية ‏.‏ فسر بذلك وقال ‏"‏ لولا أن لا تدافنوا لدعوت الله أن يسمعكم عذاب القبر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas that the Prophet heard a sound from a grave and said: "When died this man die?" They said: "he died during the Jahiliyyah." So he was delighted and said: "Were it not that you would not bury one another, I would have prayed to Allah to make you hear the torment of the grave."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2059
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن شعبة، قال أخبرني عون بن أبي جحيفة، عن أبيه، عن البراء بن عازب، عن أبي أيوب، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ما غربت الشمس فسمع صوتا فقال ‏"‏ يهود تعذب في قبورها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Ayyub said: "The Messenger of Allah went out after the sun had set, and heard a sound. He said '(It is ) Jews being tormented in their graves.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2060
أخبرنا يحيى بن درست، قال حدثنا أبو إسماعيل، قال حدثنا يحيى بن أبي كثير، أن أبا سلمة، حدثه عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان يقول ‏"‏ اللهم إني أعوذ بك من عذاب القبر وأعوذ بك من عذاب النار وأعوذ بك من فتنة المحيا والممات وأعوذ بك من فتنة المسيح الدجال ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah used to say: "Allahumma inni a udhu bika min adhabil-qabri wa a 'udhu bika min 'adhabin-nar, wa a 'udhu bika min fitnatil-mahya wal-mamat, wa audhu bika min fitnatil-masihid-dajjal (O Allah, I seek refuge with you from the torment of the grave, and I seek refuge with You from the torment of the Fire, and I seek refuge with You from the trial of the Dajjal)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2061
أخبرنا عمرو بن سواد بن الأسود بن عمرو، عن ابن وهب، قال حدثنا يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ذلك يستعيذ من عذاب القبر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "I heard the Messenger of Allah after that seeking refuge with Allah from the torment of the grave."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2062
أخبرنا سليمان بن داود، عن ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني عروة بن الزبير، أنه سمع أسماء بنت أبي بكر، تقول قام رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر الفتنة التي يفتن بها المرء في قبره فلما ذكر ذلك ضج المسلمون ضجة حالت بيني وبين أن أفهم كلام رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما سكنت ضجتهم قلت لرجل قريب مني أى بارك الله لك ماذا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في آخر قوله قال ‏"‏ قد أوحي إلى أنكم تفتنون في القبور قريبا من فتنة الدجال ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Urwah bin Az-Zubair (narrated) that he heard Asma' bint Abi Bakr say: "The Messenger of Allah stood up and mentioned the trail with which a person will be tested in his grave. When he mentioned that the people became restless, which prevented me from understanding what the Messenger of Allah had said. When they settled down, I said to a man who was near me: 'May Allah bless you, what did the end?' he said: 'It has been revealed to me that you will be tested in your graves with a trial close to that of the Dajjal."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2063
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن أبي الزبير، عن طاوس، عن عبد الله بن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يعلمهم هذا الدعاء كما يعلمهم السورة من القرآن ‏"‏ قولوا اللهم إنا نعوذ بك من عذاب جهنم وأعوذ بك من عذاب القبر وأعوذ بك من فتنة المسيح الدجال وأعوذ بك من فتنة المحيا والممات ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Abbas that: The Messenger of Allah used to teach them this supplication as he taught them surahs of the Quran: Allahumma inna na'udhu bika min 'adhabil-qabri wa a'udhu bika min fitnatil-masihid-dajjal, wa a'udhu bika min fitnatil-mahya wal-mamat (O Allah, We seek refuge with You from the torment of Hell, and I seek refuge with You from the torment of the grave, and I seek refuge with You from the trail of Al-Masihid-Dajjal, and I seek refuge with You from the trails of life and death.)"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2064
أخبرنا سليمان بن داود، عن ابن وهب، قال أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال حدثني عروة، أن عائشة، قالت دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم وعندي امرأة من اليهود وهي تقول إنكم تفتنون في القبور ‏.‏ فارتاع رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال ‏"‏ إنما تفتن يهود ‏"‏ ‏.‏ وقالت عائشة فلبثنا ليالي ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إنه أوحي إلى أنكم تفتنون في القبور ‏"‏ ‏.‏ قالت عائشة فسمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد يستعيذ من عذاب القبر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah came to me and there was a Jewish woman with me who was saying: 'You will be tested in your graves.' The Messenger of Allah got upset and said: 'Rather the Jews will be tested."' 'Aishah said: "A few nights later, the Messenger of Allah said: 'It has been revealed to me that you will be tested in your graves."' 'Aishah said; "Afterward I heard the Messenger of Allah seeking refuge with Allah from the torment of the grave.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2065
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن يحيى، عن عمرة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يستعيذ من عذاب القبر ومن فتنة الدجال وقال ‏"‏ إنكم تفتنون في قبوركم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Aishah that: the Prophet used to seek refuge with Allah from the torment of the grave and the trial of the Dajjal, and he said: "You will be tested in your graves."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2066
أخبرنا هناد، عن أبي معاوية، عن الأعمش، عن شقيق، عن مسروق، عن عائشة، دخلت يهودية عليها فاستوهبتها شيئا فوهبت لها عائشة فقالت أجارك الله من عذاب القبر ‏.‏ قالت عائشة فوقع في نفسي من ذلك حتى جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فقال ‏"‏ إنهم ليعذبون في قبورهم عذابا تسمعه البهائم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that: a Jewish woman came to her and asked her to give her something, so 'Aishah gave her something, and she said: "May Allah protect you from the torment of the grave." 'Aishah said:" She made me worried, until the Messenger of Allah came and I mentioned that to him. He said: 'They are tormented in their graves with a torment that the animals hear."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2067
أخبرنا محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن أبي وائل، عن مسروق، عن عائشة، قالت دخلت على عجوزتان من عجز يهود المدينة فقالتا إن أهل القبور يعذبون في قبورهم ‏.‏ فكذبتهما ولم أنعم أن أصدقهما فخرجتا ودخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله إن عجوزتين من عجز يهود المدينة قالتا إن أهل القبور يعذبون في قبورهم ‏.‏ قال ‏"‏ صدقتا إنهم يعذبون عذابا تسمعه البهائم كلها ‏"‏ ‏.‏ فما رأيته صلى صلاة إلا تعوذ من عذاب القبر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "Two of the old Jewish women of Al-Madinah came to me and said: 'The people of the graves are tormented in their graves.' But I did not believe them, and I did not believe them, and I did not want to believe them. They left and the Messenger of Allah entered upon me, and I said: 'O Messenger of Allah, two of the old Jewish women of Al-Madinah said that the people of the graves are tormented in their graves.' He said: 'They spoke the truth. They are tormented in a manner that all the animals can hear.' And I never saw him offer any Salah but he sought refuge with Allah from the torment of the grave."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2068
أخبرنا محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال مر رسول الله صلى الله عليه وسلم بحائط من حيطان مكة أو المدينة سمع صوت إنسانين يعذبان في قبورهما فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يعذبان وما يعذبان في كبير ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ بلى كان أحدهما لا يستبرئ من بوله وكان الآخر يمشي بالنميمة ‏"‏ ‏.‏ ثم دعا بجريدة فكسرها كسرتين فوضع على كل قبر منهما كسرة فقيل له يا رسول الله لم فعلت هذا قال ‏"‏ لعله أن يخفف عنهما ما لم ييبسا أو أن ييبسا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that: The Messenger of Allah passed by one of the gardens of Makkah or Al-Madinah and heard the sound of two men being tormented in their graves. The Messenger of Allah said: "They are being punished but they are not being punished for anything that was difficult to avoid." Then he said: "Indeed, one of them used not to take care to avoid getting urine on his body or clothes, and the other used to walk around spreading gossip." They he called for a palm stalk which he broke in two and placed a piece of it on each grave. It was said to him: "O Messenger of Allah, why did you do that?" He said: "May it be reduced for them so long as this does not dry out" or: "until this dries out."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2069
أخبرنا هناد بن السري، في حديثه عن أبي معاوية، عن الأعمش، عن مجاهد، عن طاوس، عن ابن عباس، قال مر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقبرين فقال ‏"‏ إنهما ليعذبان وما يعذبان في كبير أما أحدهما فكان لا يستبرئ من بوله وأما الآخر فكان يمشي بالنميمة ‏"‏ ‏.‏ ثم أخذ جريدة رطبة فشقها نصفين ثم غرز في كل قبر واحدة فقالوا يا رسول الله لم صنعت هذا فقال ‏"‏ لعلهما أن يخفف عنهما ما لم ييبسا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn ' Abbas said: "The Messenger of Allah passed by two graves and said: "They are being punished but they are not being punished for anything that was difficult to avoid. One of them used not to take care to avoid getting urine on his body or clothes, and the other used to walk about spreading gossip.' Then he took a fresh palm stalk and broke it in half, and planted one half on each grave. They said: 'O Messenger of Allah, why did not do that?' He said: 'May it be reduced for them so long as this does not dry out."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2070
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ألا إن أحدكم إذا مات عرض عليه مقعده بالغداة والعشي إن كان من أهل الجنة فمن أهل الجنة وإن كان من أهل النار فمن أهل النار حتى يبعثه الله عز وجل يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet said: "When one of you dies he is shown his place morning and evening. If he is one of the people of paradise them he is one of the people of Paradise, and if he is one of the people of Hell, then he is one of the people of Hell, until Allah, the Mighty and Sublime, raises him up on the Day of Resurrection."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2071
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا المعتمر، قال سمعت عبيد الله، يحدث عن نافع، عن ابن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ يعرض على أحدكم إذا مات مقعده من الغداة والعشي فإن كان من أهل النار فمن أهل النار قيل هذا مقعدك حتى يبعثك الله عز وجل يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah said: "When one of you dies, he is shown his place morning and evening. If he is one of the people of hell it is said: 'This is your place, until Allah, the Mighty and Sublime, raises you up on the Day of Resurrection."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2072
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، حدثني مالك، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا مات أحدكم عرض على مقعده بالغداة والعشي إن كان من أهل الجنة فمن أهل الجنة وإن كان من أهل النار فمن أهل النار فيقال هذا مقعدك حتى يبعثك الله عز وجل يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah said: "When one of you dies, he is shown his place morning and evening. If he is one of the people of Paradise then he is one of the people of Paradise, and if he is one of the people of Hell. It is said: 'This is your place, until Allah, the Mighty and Sublime, raises you up on the Day of Resurrection."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2073
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن عبد الرحمن بن كعب، أنه أخبره أن أباه كعب بن مالك كان يحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إنما نسمة المؤمن طائر في شجر الجنة حتى يبعثه الله عز وجل إلى جسده يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ka 'b bin Malik used to narrate that the Messenger of Allah said: "The soul of the belevier is (like a bird) flying among the trees of Paradise, until Allah, the Mighty and sublime, sends it back to his body on the Day of Resurrection." (Da 'if)
Türkçeye çevir (Google)
No: 2074
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا سليمان، - وهو ابن المغيرة - قال حدثنا ثابت، عن أنس، قال كنا مع عمر بين مكة والمدينة أخذ يحدثنا عن أهل بدر فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم ليرينا مصارعهم بالأمس قال ‏"‏ هذا مصرع فلان إن شاء الله غدا ‏"‏ ‏.‏ قال عمر والذي بعثه بالحق ما أخطئوا تيك فجعلوا في بئر فأتاهم النبي صلى الله عليه وسلم فنادى ‏"‏ يا فلان بن فلان يا فلان بن فلان هل وجدتم ما وعد ربكم حقا فإني وجدت ما وعدني الله حقا ‏"‏ ‏.‏ فقال عمر تكلم أجسادا لا أرواح فيها فقال ‏"‏ ما أنتم بأسمع لما أقول منهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "We were with 'Umar between Makkah and Al-Madinah, when he strted to tell us about the people of Badr. He said: The Messenger of Allah showed us the day before where they (the disbelivers) would fall. He said: This is the place where so-and-so will fall tomorrow, if Allah wills.' 'Umar said: 'By the One Who sent him with the truth! They did not miss those places, They were placed in a well and the Prophet came to them and called out: O so-and-so, son of so-and-so! O so-and-so, son of so-andso! Have you found what your Lord promised to be true? Of I have found what allah promised me to be true. 'Umar said: 'Are you speaking to bodies in which there are no souls?' He said: 'You do not hear what I say any better than they do."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2075
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن حميد، عن أنس، قال سمع المسلمون، من الليل ببئر بدر ورسول الله صلى الله عليه وسلم قائم ينادي ‏"‏ يا أبا جهل بن هشام ويا شيبة بن ربيعة ويا عتبة بن ربيعة ويا أمية بن خلف هل وجدتم ما وعد ربكم حقا فإني وجدت ما وعدني ربي حقا ‏"‏ ‏.‏ قالوا يا رسول الله أوتنادي قوما قد جيفوا فقال ‏"‏ ما أنتم بأسمع لما أقول منهم ولكنهم لا يستطيعون أن يجيبوا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "During the night, the Muslims heard the Messenger of Allah standing and calling out at the well of badr; 'O Abu Jahl bin Hisham! O Shaaibh bin Rabiah! O 'Utbah bin Rabiah! O Umayyah bin Khalaf! Have you found what your Lord promised to be true? For I have found what my Lord promised me to be true.' The said: 'O Messenger of Allah, are you calling out to people who have turned into rotten corpses?' He said: 'You do not hear what I say any better than they do, but they cannot answer."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2076
أخبرنا محمد بن آدم، قال حدثنا عبدة، عن هشام، عن أبيه، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم وقف على قليب بدر فقال ‏"‏ هل وجدتم ما وعد ربكم حقا - قال - إنهم ليسمعون الآن ما أقول لهم ‏"‏ ‏.‏ فذكر ذلك لعائشة فقالت وهل ابن عمر إنما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إنهم الآن يعلمون أن الذي كنت أقول لهم هو الحق ‏"‏ ‏.‏ ثم قرأت قوله ‏{‏ إنك لا تسمع الموتى ‏}‏ حتى قرأت الآية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
it was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet stood at the well of Badr and said: "Have you found what your Lord promised to be true?" he said: "They can hear what I am saying to them now". Mention of that was made to 'Aishah and she said: "Ibn 'Umar is mistaken. Rather the Messenger of Allah said: "Ibn 'Umar is mistaken. Rather the Messenger of Allah said: 'Now they know that what I used to say to them is the truth.' Then she recited: So verily, you (O Muhammad) cannot make the dead to hear., until she recited the verse."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2077
أخبرنا قتيبة، عن مالك، ومغيرة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كل بني آدم - وفي حديث مغيرة كل ابن آدم - يأكله التراب إلا عجب الذنب منه خلق وفيه يركب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'The Messenger of Allah said: 'The whole of the son of Adam will be consumed by the earth, except for the tailbone, from which he was created and from which he will be created anwe."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2078
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا شعيب بن الليث، قال حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ قال الله عز وجل كذبني ابن آدم ولم يكن ينبغي له أن يكذبني وشتمني ابن آدم ولم يكن ينبغي له أن يشتمني أما تكذيبه إياى فقوله إني لا أعيده كما بدأته وليس آخر الخلق بأعز على من أوله وأما شتمه إياى فقوله اتخذ الله ولدا وأنا الله الأحد الصمد لم ألد ولم أولد ولم يكن لي كفوا أحد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "Allah, the Mighty and Sublinm, says: 'The son of Adam denied Me and he had no right to do so. and the son of Adam reviled Me and he had no right to do so. As for his denying Me, It is his saying that I will not resurrect him as I created him in the beginning, but resurrecting him is not more difficult for Me than creating him in the first place. And as for his reviling Me, it is his saying that Allah has taken a son, but I am Allah, the One, the Self-Sufficient Master, I beget not nor was I begotten, and there is none co-equal or comparable unto Me."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2079
أخبرنا كثير بن عبيد، قال حدثنا محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ أسرف عبد على نفسه حتى حضرته الوفاة قال لأهله إذا أنا مت فأحرقوني ثم اسحقوني ثم اذروني في الريح في البحر فوالله لئن قدر الله على ليعذبني عذابا لا يعذبه أحدا من خلقه قال ففعل أهله ذلك قال الله عز وجل لكل شىء أخذ منه شيئا أد ما أخذت فإذا هو قائم قال الله عز وجل ما حملك على ما صنعت قال خشيتك ‏.‏ فغفر الله له ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "I heard the Messenger of Allah say: 'There was a man who wronged himself greatly, and when he was dying he said to his family: When I am dead, burn my body then grind my bones and scatter me in the wind and at sea, for by Allah , if Allah gets hold of me, he will punish me in a way that He will not punish anyone else. So his family did that, but Allah, the Mighty and Sublime, said to everything that had taken any part of him to give up what it had taken. Then there he was, standing Allah, the Mighty and Sublime, said: What made you do what you did? He said: Fear of You. So Allah forgave him."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2080
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن ربعي، عن حذيفة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ كان رجل ممن كان قبلكم يسيء الظن بعمله فلما حضرته الوفاة قال لأهله إذا أنا مت فأحرقوني ثم اطحنوني ثم اذروني في البحر فإن الله إن يقدر على لم يغفر لي ‏.‏ قال فأمر الله عز وجل الملائكة فتلقت روحه قال له ما حملك على ما فعلت قال يا رب ما فعلت إلا من مخافتك ‏.‏ فغفر الله له ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Hudhaifah that the Messenger of Allah said: "There was a man among those who came before you who thought badly of his deeds, so when death was approaching he said to his family: 'When I am dead, burn my body and grind up my bones, then scatter me in the sea, for if Allah gets hold of me, He will never forgive me.' But Allah commanded the angles to seize his soul. He said to him: 'What made you do what you did?' He said:: 'O Lord, I only did it because I feared You.' So Allah forgave him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2081
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب على المنبر يقول ‏"‏ إنكم ملاقو الله عز وجل حفاة عراة غرلا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "I heard the Messenger of Allah delivering a Khutbah from the Minbar and he said: 'You will meet Allah barefoot, naked and uncircumcised."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2082
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى، عن سفيان، قال حدثني المغيرة بن النعمان، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ يحشر الناس يوم القيامة عراة غرلا وأول الخلائق يكسى إبراهيم عليه السلام ثم قرأ ‏{‏ كما بدأنا أول خلق نعيده ‏}‏ ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that the Prophet said: "The people will be gathered on the Day of Resurrection naked and uncircumcised. The first one to be clothed will be Ibrahim." Then he recited: As We began the first creation, We shall repeat it
Türkçeye çevir (Google)
No: 2083
أخبرني عمرو بن عثمان، قال حدثنا بقية، قال أخبرني الزبيدي، قال أخبرني الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ يبعث الناس يوم القيامة حفاة عراة غرلا ‏"‏ ‏.‏ فقالت عائشة فكيف بالعورات قال ‏"‏ لكل امرئ منهم يومئذ شأن يغنيه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "The people will be raised up on the Day of Resurrection barefoot, naked and uncircumcised." 'Aishah said: "What about their 'Awrahs?" he said: "Every man that day will have enough to make him careless of other".
Türkçeye çevir (Google)
No: 2084
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا أبو يونس القشيري، قال حدثني ابن أبي مليكة، عن القاسم بن محمد، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إنكم تحشرون حفاة عراة ‏"‏ ‏.‏ قلت الرجال والنساء ينظر بعضهم إلى بعض قال ‏"‏ إن الأمر أشد من أن يهمهم ذلك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet said: "You will be gathered (one the Day of Resurrection) barefoot and naked." I said: "Men and women looking at one another?" he said: "The matter will be too difficult for people to pay attention to that."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2085
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا أبو هشام، قال حدثنا وهيب بن خالد أبو بكر، قال حدثنا ابن طاوس، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يحشر الناس يوم القيامة على ثلاث طرائق راغبين راهبين اثنان على بعير وثلاثة على بعير وأربعة على بعير وعشرة على بعير وتحشر بقيتهم النار تقيل معهم حيث قالوا وتبيت معهم حيث باتوا وتصبح معهم حيث أصبحوا وتمسي معهم حيث أمسوا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'The people will be gathered on the Day of Resurrection in three ways. (the first will be) those who have the hope (of Paradise) and the fear (of punishment). (the second will be) those who come riding two on a camel, or three on a camel, or four on a camel, or the on a camel, or four on a camel, or ten on a camel or ten o a camel. And the rest of them will be gathered by the Fire which will accompany them, stopping with them where they rest in the afternoon, and staying with them where they stop overnight, and staying with them wherever they are in the morning, and in the evening.""
Türkçeye çevir (Google)
No: 2086
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، عن الوليد بن جميع، قال حدثنا أبو الطفيل، عن حذيفة بن أسيد، عن أبي ذر، قال إن الصادق المصدوق صلى الله عليه وسلم حدثني ‏"‏ أن الناس يحشرون ثلاثة أفواج فوج راكبين طاعمين كاسين وفوج تسحبهم الملائكة على وجوههم وتحشرهم النار وفوج يمشون ويسعون يلقي الله الآفة على الظهر فلا يبقى حتى إن الرجل لتكون له الحديقة يعطيها بذات القتب لا يقدر عليها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Dharr said;"The truthful one whom people believe told me: 'The people will be gathered in three groups: A group who will be riding, well fed and well clothed; a group whom the angels will drag on their faces and whom the fire will drive; and a group who will be walking with difficulty. Allah will send a disease to kill all the riding beasts and none will remain, until a man would give a garden for a she-camel but he will not be able to have it.
Türkçeye çevir (Google)