Sünen-i Nesai · Bölüm 21
The Book of Funerals
كتاب الجنائز
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
273 Hadis
· Sayfa 5/10
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عبد الله بن أبي بكر، قال سمعت أنس بن مالك، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يتبع الميت ثلاثة أهله وماله وعمله فيرجع اثنان أهله وماله ويبقى واحد عمله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Abi Bakr said: "I heard Anas bin Malik say: The Messenger of Allah said: 'The dead person is followed by three: His family, his wealth and his deeds. Then two of them come back: His family and his wealth, and there remain only his deeds."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا محمد بن موسى، عن سعيد بن أبي سعيد، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " للمؤمن على المؤمن ست خصال يعوده إذا مرض ويشهده إذا مات ويجيبه إذا دعاه ويسلم عليه إذا لقيه ويشمته إذا عطس وينصح له إذا غاب أو شهد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "The believer owes six duties toward his fellow believer: To visit him when he is sick, to attend his funeral when he is sick, to attend his funeral hen he dies, to accept his invitation, to greet him with Salam when he meets him, to reply to him (say: Yarhamuk Allah, may Allah have mercy on you) when he sneezes and to be sincere to him, whether he is absent or present." (Hasan).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن منصور البلخي، قال حدثنا أبو الأحوص، ح وأنبأنا هناد بن السري، في حديثه عن أبي الأحوص، عن أشعث، عن معاوية بن سويد، قال هناد قال البراء بن عازب وقال سليمان عن البراء بن عازب، قال أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بسبع ونهانا عن سبع أمرنا بعيادة المريض وتشميت العاطس وإبرار القسم ونصرة المظلوم وإفشاء السلام وإجابة الداعي واتباع الجنائز ونهانا عن خواتيم الذهب وعن آنية الفضة وعن المياثر والقسية والإستبرق والحرير والديباج .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Bara bin 'Azib said: "The Messenger of Allah commanded us to do seven things, and forbade us form seven things. He commanded us to visit the risk, to reply (say: Yarhamuk Allah, may Allah have mercy on you) to one who sneezes, to fulfill our oaths, to support the oppressed, to spread the greeting of Salam, to accept invitation, and to attend funerals. And he forbade us from using gold rings, silver vessels, Mayathir, the Qasiyyah, Al-Istabraq, silk and Ad-Dibaj."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا عبثر، عن برد، أخي يزيد بن أبي زياد عن المسيب بن رافع، قال سمعت البراء بن عازب، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من تبع جنازة حتى يصلى عليها كان له من الأجر قيراط ومن مشى مع الجنازة حتى تدفن كان له من الأجر قيراطان والقيراط مثل أحد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Musayyab bin Rafi' said: "I heard Al-Bara' bin 'Azib say: The Messenger of Allah said: 'whoever follows a Janazah until the prayer is offered, he will have one Qirat of reward and whoever walks with the funeral until (the body) is buried will have two Qirats of reward, and a Qirat is like Uhud."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا أشعث، عن الحسن، عن عبد الله بن المغفل، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من تبع جنازة حتى يفرغ منها فله قيراطان فإن رجع قبل أن يفرغ منها فله قيراط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Al-Mughaffal said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever follows a Janazah until it is finished, he will have two Qirats, and whoever goes back before it is finished, he will have one Qirat."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا عبد الواحد بن واصل، قال حدثنا سعيد بن عبيد الله، وأخوه المغيرة، جميعا عن زياد بن جبير، عن المغيرة بن شعبة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الراكب خلف الجنازة والماشي حيث شاء منها والطفل يصلى عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Mughirah bin Shu,bah said: "The Messenger of Allah said: The riders should move behind the Janazah and the pedestrian may walk wherever he wishes, and the (funeral) prayer should be offered for a child."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن بكار الحراني، قال حدثنا بشر بن السري، عن سعيد الثقفي، عن عمه، زياد بن جبير بن حية عن أبيه، عن المغيرة بن شعبة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الراكب خلف الجنازة والماشي حيث شاء منها والطفل يصلى عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Mughirah bin Shu'bah said: "The Messenger of Allah said: "The rider should travel behind the Janazah and the pedestrian may travel wherever he wishes, and the (funeral) prayer should be offered for a child."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، وعلي بن حجر، وقتيبة، عن سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، أنه رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبا بكر وعمر رضي الله عنهما يمشون أمام الجنازة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim: That his father saw the Messenger of Allah, Abu Bakr and 'Umar, may Allah be pleased with them, walking in front of the Janazah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا أبي قال، حدثنا همام، قال حدثنا سفيان، ومنصور، وزياد، وبكر، - هو ابن وائل - كلهم ذكروا أنهم سمعوا من الزهري، يحدث أن سالما، أخبره أن أباه أخبره أنه، رأى النبي صلى الله عليه وسلم وأبا بكر وعمر وعثمان يمشون بين يدى الجنازة . بكر وحده لم يذكر عثمان . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ والصواب مرسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim narrated: That his father told him that he was the Prophet, Abu Bakr, 'Umar and 'Uthman walking in front of the Janazah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، وعمرو بن زرارة النيسابوري، قالا حدثنا إسماعيل، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن عمران بن حصين، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أخاكم قد مات فقوموا فصلوا عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain said: "The Messenger of Allah said: 'Your brother has died, so get up and pray for him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، حدثنا سفيان، قال حدثنا طلحة بن يحيى، عن عمته، عائشة بنت طلحة عن خالتها أم المؤمنين، عائشة قالت أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بصبي من صبيان الأنصار فصلى عليه . قالت عائشة فقلت طوبى لهذا عصفور من عصافير الجنة لم يعمل سوءا ولم يدركه . قال " أوغير ذلك يا عائشة خلق الله عز وجل الجنة وخلق لها أهلا وخلقهم في أصلاب آبائهم وخلق النار وخلق لها أهلا وخلقهم في أصلاب آبائهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
The mother of the believers, 'Aishah, said: "One of the children of the Ansar (who had died) was brought to the Messenger of Allah so he prayed for him." 'Aishah said: "How fortunate he is, one of the little birds of Paradise. He never did any evil or reached the age of puberty." He said: "It is better not to say anything, O 'Aishah Allah, the Mighty and Sublime, created Paradise and created people for it, He created them in the loins of their fathers. And He created Hell and created people for it, and He created them in the loins of their fathers."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا سعيد بن عبيد الله، قال سمعت زياد بن جبير، يحدث عن أبيه، عن المغيرة بن شعبة، أنه ذكر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الراكب خلف الجنازة والماشي حيث شاء منها والطفل يصلى عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Mughirah bin Shu'bah that: the Messenger of Allah said: "The rider should move behind the Janazah and the pedestrian may walk wherever he wishes, and the (funeral) prayer should be offered for a child."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق، قال أنبأنا سفيان، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن أبي هريرة، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أولاد المشركين فقال " الله أعلم بما كانوا عاملين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah was asked about the children of the idolators and he said: 'Allah knows best what they would have done."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا الأسود بن عامر، قال حدثنا حماد، عن قيس، - هو ابن سعد - عن طاوس، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم سئل عن أولاد المشركين فقال " الله أعلم بما كانوا عاملين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah was asked about the children of the idolators and he said: 'Allah knows best what they would have done."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أولاد المشركين فقال " خلقهم الله حين خلقهم وهو يعلم بما كانوا عاملين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah was asked about the children of the idolators and he said: 'Allah created them when He created them, and He knows best what they would have done."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني مجاهد بن موسى، عن هشيم، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن ذراري المشركين فقال " الله أعلم بما كانوا عاملين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah was asked about he children of the idolators and he said: 'Allah knows best what they would have done."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن جريج، قال أخبرني عكرمة بن خالد، أن ابن أبي عمار، أخبره عن شداد بن الهاد، أن رجلا، من الأعراب جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فآمن به واتبعه ثم قال أهاجر معك . فأوصى به النبي صلى الله عليه وسلم بعض أصحابه فلما كانت غزوة غنم النبي صلى الله عليه وسلم سبيا فقسم وقسم له فأعطى أصحابه ما قسم له وكان يرعى ظهرهم فلما جاء دفعوه إليه فقال ما هذا قالوا قسم قسمه لك النبي صلى الله عليه وسلم . فأخذه فجاء به إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال ما هذا قال " قسمته لك " . قال ما على هذا اتبعتك ولكني اتبعتك على أن أرمى إلى ها هنا - وأشار إلى حلقه بسهم - فأموت فأدخل الجنة . فقال " إن تصدق الله يصدقك " . فلبثوا قليلا ثم نهضوا في قتال العدو فأتي به النبي صلى الله عليه وسلم يحمل قد أصابه سهم حيث أشار فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أهو هو " . قالوا نعم . قال " صدق الله فصدقه " . ثم كفنه النبي صلى الله عليه وسلم في جبة النبي صلى الله عليه وسلم ثم قدمه فصلى عليه فكان فيما ظهر من صلاته " اللهم هذا عبدك خرج مهاجرا في سبيلك فقتل شهيدا أنا شهيد على ذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Shaddad bin Al-Had that: a man from among the Bedouins came to the Prophet and believed in him and followed him, then he said: "I will emigrate with you." The Prophet told one of his Companions to look after him. During one battle the Prophet got some prisoners as spoils of war, and he distributed them, giving him (that Bedouin) a share. His Companions gave him what had been allocated to him. He had been looking after some livestock for them, and when he came they gave him his share. He said: "What is this?" They said: "A share that the Prophet has allocated to you." He took it and brought it to the Prophet and said: "What is this?" He said: "I allocated it to your." He said: "It is not for this that I follwed you. Rather I followed you so that I might be shot her - and he pointed to his throat - with an arrow and die and enter Paradise." He said: "If you are sincere toward Allah, Allah will fulfill your wish." Shortly after that they got up to fight the enemy, then he was brought to the Prophet; he had pointed to. The Prophet said: "Is it him?" They said: "yes." He said: "He was sincere toward Allah and Allah fulfilled his wish." Then the Prophet shrouded him in his own cloak and out him in front of him and offered the (funeral) prayer for him. During his supplication he said: "O allah, this is Your sloave who went out as a emigrant (Muhajir) for your sake and was killed as a martyr; I am a witness to that.: (Sahih) .
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن يزيد، عن أبي الخير، عن عقبة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج يوما فصلى على أهل أحد صلاته على الميت ثم انصرف إلى المنبر فقال " إني فرط لكم وأنا شهيد عليكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Upbah that: the Messenger of Allah went out one day and offered the funeral prayer for the people f Uhd, then he went to the Minbar and said: "I am your predecessor and I am a witness over your."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عبد الرحمن بن كعب بن مالك، أن جابر بن عبد الله، أخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يجمع بين الرجلين من قتلى أحد في ثوب واحد ثم يقول " أيهما أكثر أخذا للقرآن " . فإذا أشير إلى أحدهما قدمه في اللحد . قال " أنا شهيد على هؤلاء " . وأمر بدفنهم في دمائهم ولم يصل عليهم ولم يغسلوا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Ka 'b bin Malik that Jabir bin 'Abdullah told him that: the Messenger of Allah put two men from those who had been slain in Uhud in one shrud, then he would ask which of them had learned more Qur'an and when one of them was pointed out, he would put him in the Lahd (grave) first. He said: "I am a witness to these." And he ordered that they be buried with their blood, and that the funeral prayer should not be offered, and they should not be washed.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى، ونوح بن حبيب، قالا حدثنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن جابر بن عبد الله، أن رجلا، من أسلم جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فاعترف بالزنا فأعرض عنه ثم اعترف فأعرض عنه ثم اعترف فأعرض عنه حتى شهد على نفسه أربع مرات فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أبك جنون " . قال لا . قال " أحصنت " . قال نعم . فأمر به النبي صلى الله عليه وسلم فرجم فلما أذلقته الحجارة فر فأدرك فرجم فمات فقال له النبي صلى الله عليه وسلم خيرا ولم يصل عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin Abdullah that: a man from Aslam came to the Prophet and confessed to committing Zina, and he turned away from him. He admitted it again, and he turned away from him. He admitted it again, and he turned away from him. Then when he had testified against himself four times, the Prophet said: "Are your crazy?" He said: "No." He said: "Have you been marred?" he said: "Yes." So the Prophet ordered that he be stoned. When the stones struck him, he ran away, but they caught up with him and stoned him and he died. Then the Prophet spoke well of him but he did not pray for him. (Shih)
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا هشام، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن عمران بن حصين، أن امرأة، من جهينة أتت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت إني زنيت وهي حبلى فدفعها إلى وليها فقال " أحسن إليها فإذا وضعت فائتني بها " . فلما وضعت جاء بها فأمر بها فشكت عليها ثيابها ثم رجمها ثم صلى عليها فقال له عمر أتصلي عليها وقد زنت فقال " لقد تابت توبة لو قسمت بين سبعين من أهل المدينة لوسعتهم وهل وجدت توبة أفضل من أن جادت بنفسها لله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from "Imran bin Husain that: a woman from Juhainah came to the Messenger of Allah sand said: "I have committed Zina." And she was committed Zina." And She was pregnant. He handed her over to her guardian and said: "Look after her, and when she gave birth, he brought her to him. He ordered that her garment be wrapped around her, then he offered the funeral prayer for her. 'Umar said to him: "Are you praying for her even though she committed Zina?" he said: "She has repented in a manner that, if it were to be shared among seventy of the people of Al-Madinah it would suffice them. Have you ever seen repentance better than the one who sacrificed herself for the sake of Allah, the Mighty and Sublime?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا هشيم، عن منصور، - وهو ابن زاذان - عن الحسن، عن عمران بن حصين، أن رجلا، أعتق ستة مملوكين له عند موته ولم يكن له مال غيرهم فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فغضب من ذلك وقال " لقد هممت أن لا أصلي عليه " . ثم دعا مملوكيه فجزأهم ثلاثة أجزاء ثم أقرع بينهم فأعتق اثنين وأرق أربعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Imran bin Husain that: a man freed six slaves of his when he was dying, and he did not have any wealth apart from them. News of that reached the Prophet and he was angry about that. He said: "I was thinking of not offering the funeral prapyer for him." Then he called the slaves and divided them into three groups. He cast lost among them, then freed two and left four as slaves.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن يحيى بن سعيد الأنصاري، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن أبي عمرة، عن زيد بن خالد، قال مات رجل بخيبر فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلوا على صاحبكم إنه غل في سبيل الله " . ففتشنا متاعه فوجدنا فيه خرزا من خرز يهود ما يساوي درهمين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Zaid bin Khalid said: "A man died at Khaibar and the Messenger of Allah said: 'Pray for your companion; he stole from the spoils war.' We inspected his luggage and fund some of the beads of the Jews that were not even worth two Dirhams."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، عن عثمان بن عبد الله بن موهب، سمعت عبد الله بن أبي قتادة، يحدث عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي برجل من الأنصار ليصلي عليه فقال النبي صلى الله عليه وسلم " صلوا على صاحبكم فإن عليه دينا " . قال أبو قتادة هو على . قال النبي صلى الله عليه وسلم " بالوفاء " . قال بالوفاء . فصلى عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Abi Qatadah narrated from his father that: a man was brought to the Prophet for him to offer the funeral prayer, and he said: "Pray for your companion, for he owes a debt." Abu Qatadah said: " I will pay it." The Prophet said: "In full?" He said: "In full." So he prayed for him
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى، قال حدثنا يزيد بن أبي عبيد، قال حدثنا سلمة، - يعني ابن الأكوع - قال أتي النبي صلى الله عليه وسلم بجنازة فقالوا يا نبي الله صل عليها . قال " هل ترك عليه دينا " . قالوا نعم . قال " هل ترك من شىء " . قالوا لا . قال " صلوا على صاحبكم " . قال رجل من الأنصار يقال له أبو قتادة صل عليه وعلى دينه . فصلى عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salamah - meaning, bin Al-Akwa' - said: "A Janazah was brought to the Prophet and they said: " O Prophet of Allah, pray for him.' He said: "Did he leave any debt behind?' They said: "Yes.' He said 'Did he leave anything?' They said: No. He said; 'Pray fro your companion.' A man among the Ansar who was called Abu Qatadah said: 'Pray for him and I will pay off his debt.' So he prayed for him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا نوح بن حبيب القومسي، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن جابر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم لا يصلي على رجل عليه دين فأتي بميت فسأل " أعليه دين " . قالوا نعم عليه ديناران . قال " صلوا على صاحبكم " . قال أبو قتادة هما على يا رسول الله . فصلى عليه فلما فتح الله على رسوله صلى الله عليه وسلم قال " أنا أولى بكل مؤمن من نفسه من ترك دينا فعلى ومن ترك مالا فلورثته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Prophet would not pray for a man who owed a debt. A deceased person was brought to him and he said: 'Does he owe any debt?' They said: 'Yes, he owes two Dinars.' He said: 'Pray for your companion.' Abu Qatadah said: 'I will pay them, O Messenger of Alllah, So he prayed for him. Then, when Allah made His Messenger rich though conquest, he said: ' I am closer to each believer than his own self. Whoever leaves behind a debt, I will pay it, and whoever leaves behind wealth, it is for his heirs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يونس بن عبد الأعلى، قال أنبأنا ابن وهب، قال أخبرني يونس، وابن أبي ذئب، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا توفي المؤمن وعليه دين سأل " هل ترك لدينه من قضاء " . فإن قالوا نعم صلى عليه وإن قالوا لا قال " صلوا على صاحبكم " . فلما فتح الله عز وجل على رسوله صلى الله عليه وسلم قال " أنا أولى بالمؤمنين من أنفسهم فمن توفي وعليه دين فعلى قضاؤه ومن ترك مالا فهو لورثته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: if a believer died with debts outstanding, the Messenger of Allah would ask whether he had left behind anything to pay off his debts. If they said yes, he would pray for him, but if they said no, he would say: "Pray for your companion." Then, when Allah made His Messenger rich through conquest, he said: "I am closer to the believers than their own selves. Whoever dies and leaves behind a debt, I will pay it, and whoever leavers behind wealth, it is for his heirs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا أبو الوليد، قال حدثنا أبو خيثمة، زهير قال حدثنا سماك، عن جابر بن سمرة، أن رجلا، قتل نفسه بمشاقص فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أما أنا فلا أصلي عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin Samurah that: a man killed himself with an arrowhead and the Messenger of Allah said: "As for me, I will not pray for him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن سليمان، سمعت ذكوان، يحدث عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من تردى من جبل فقتل نفسه فهو في نار جهنم يتردى خالدا مخلدا فيها أبدا ومن تحسى سما فقتل نفسه فسمه في يده يتحساه في نار جهنم خالدا مخلدا فيها أبدا ومن قتل نفسه بحديدة - ثم انقطع على شىء خالد يقول - كانت حديدته في يده يجأ بها في بطنه في نار جهنم خالدا مخلدا فيها أبدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "Whoever throws himself, he will be in the Fire of Hell, throwing himself down forever and ever. And whoever kills himself with a piece of iron"- then I missed something ( one of the narrators) Khalid said-"will have his piece of iron in his hand, stabbing himself in the stomach in the Fire of Hell, forever and ever."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا حجين بن المثنى، قال حدثنا الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن عبد الله بن عباس، عن عمر بن الخطاب، قال لما مات عبد الله بن أبى ابن سلول دعي له رسول الله صلى الله عليه وسلم ليصلي عليه فلما قام رسول الله صلى الله عليه وسلم وثبت إليه فقلت يا رسول الله تصلي على ابن أبى وقد قال يوم كذا وكذا كذا وكذا أعدد عليه فتبسم رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال " أخر عني يا عمر " . فلما أكثرت عليه قال " إني قد خيرت فاخترت فلو علمت أني لو زدت على السبعين غفر له لزدت عليها " . فصلى عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم انصرف فلم يمكث إلا يسيرا حتى نزلت الآيتان من براءة { ولا تصل على أحد منهم مات أبدا ولا تقم على قبره إنهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فاسقون } فعجبت بعد من جرأتي على رسول الله صلى الله عليه وسلم يومئذ والله ورسوله أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Umar bin Al-Khattab said: "When 'Abdullah bin Ubayy bin Soul died, the Messenger of Allah was called upon to offer the funeral prayer for him. When the Messenger of Allah stood up (to offer the prayer), I got up quickly and said: 'O Messenger of Allah Are you going to pray for Ibn Ubayy when he said such-and-such an occasion?' And I stated to list all the things that he had said. The Messenger of Allah smiled and said: 'Leave me alone, O 'Umar.' When I spoke too much he said: 'I have been given the choice and I have chosen (to offer the prayer for him). If I knew that he could be forgiven by asking Allah's forgiveness more than seventy times, I would have done so.' The Messenger of Allah offered the funeral prayer for him, and then left. A short while later, the two Verses form surah Bara were revealed: 'And never pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were rebellious.' Later I was astonished by my audacity toward the Messenger of Allah on that day. And Allah and His Messenger know best."
Türkçeye çevir (Google)