Sünen-i Nesai · Bölüm 21
The Book of Funerals
كتاب الجنائز
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
273 Hadis
· Sayfa 3/10
أخبرنا إسحاق، قال أنبأنا سليمان بن حرب، قال حدثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن حميد بن هلال، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نعى زيدا وجعفرا قبل أن يجيء خبرهم فنعاهم وعيناه تذرفان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas: that the Messenger of Allah announced the news of the death of Zaid and Ja'far before news of them came. He announced their death and his eyes were overflowing with tears.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا يعقوب، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، قال حدثني أبو سلمة، وابن المسيب، أن أبا هريرة، أخبرهما أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نعى لهم النجاشي صاحب الحبشة اليوم الذي مات فيه وقال " استغفروا لأخيكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salamah and Ibn Al-Musayyab narrated that Abu Hurairah told them, that: the Messenger of Allah had told them of the death of An-Najashi, the ruler of Ethiopia, on the day that he died, and he said: "Pray for forgiveness for your brother."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن فضالة بن إبراهيم، قال حدثنا عبد الله، هو ابن يزيد المقرئ ح وأنبأنا محمد بن عبد الله بن يزيد المقرئ، قال حدثنا أبي قال، سعيد حدثني ربيعة بن سيف المعافري، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن عبد الله بن عمرو، قال بينما نحن نسير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ بصر بامرأة لا تظن أنه عرفها فلما توسط الطريق وقف حتى انتهت إليه فإذا فاطمة بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لها " ما أخرجك من بيتك يا فاطمة " . قالت أتيت أهل هذا الميت فترحمت إليهم وعزيتهم بميتهم . قال " لعلك بلغت معهم الكدى " . قالت معاذ الله أن أكون بلغتها وقد سمعتك تذكر في ذلك ما تذكر . فقال لها " لو بلغتها معهم ما رأيت الجنة حتى يراها جد أبيك " . قال أبو عبد الرحمن ربيعة ضعيف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rabiah bin Saif Al-Mu'afiri narrated from Abu 'Abdur-Rahman Al-Hubuli, from 'Abdullah bin 'Amr, who said: "while we were traveling with the Messenger of Allah, he saw a woman, and did not think that he knew her. When she was halfway to him, he stopped until she reached him, and it was Fatimah, the daughter of the Messenger of Allah. He said to her: 'What brought you out of your house, O Fatimah?' She said: 'I came to the people of this deceased one to pray for mercy for them, and to offer my condolences to them.' He said: 'Perhaps you went with them to Al-Kuda?" She said: 'Allah forbid that I should go there. I heard what you said about that.' He said: If you had gone there with them, you would never have seen Paradise until the grandfather of your father saw it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن أيوب، عن محمد بن سيرين، أن أم عطية الأنصارية، قالت دخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم حين توفيت ابنته فقال " اغسلنها ثلاثا أو خمسا أو أكثر من ذلك إن رأيتن ذلك بماء وسدر واجعلن في الآخرة كافورا أو شيئا من كافور فإذا فرغتن فآذنني " . فلما فرغنا آذناه فأعطانا حقوه وقال " أشعرنها إياه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Muhammad bin Sirin that Umm 'Atiyyah Al-Ansariyyah said: "The Messenger of Allah entered upon us when his daughter died, and said: 'Wash her three times or five, or more if you think (that is needed), with water and lote leaves, and put some camphor in it the last time, and when you have finished call me.' When we finished we called him and he gave us his waist-wrap, and said: 'Shroud her in it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الحسن، مولى أم قيس بنت محصن عن أم قيس، قالت توفي ابني فجزعت عليه فقلت للذي يغسله لا تغسل ابني بالماء البارد فتقتله . فانطلق عكاشة بن محصن إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبره بقولها فتبسم ثم قال " ما قالت طال عمرها " . فلا نعلم امرأة عمرت ما عمرت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Al-Hasan, the freed slave of Umm Qais bint Mihsan, that Umm Qais said: "My son died, and I felt very sad. I said to the one who was washing him: 'Do not wash my son with cold water and kill him." 'Ukashah bin Mihsan went to the Messenger of Allah and told him what she had said, and he smiled then said: "What did she say, may Allah give her long life?" And we do not know of any woman who lived as long as she lived.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أيوب سمعت حفصة، تقول حدثتنا أم عطية، أنهن جعلن رأس ابنة النبي صلى الله عليه وسلم ثلاثة قرون . قلت نقضنه وجعلنه ثلاثة قرون قالت نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ayyub: "I heard Hafsah saying: 'Umm 'Atiyyah said: They tied the hair of the daughter of the Prophet in three braids."' 'I said: Did they undo it, then make three braids? She said: 'Yes."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا أحمد بن محمد بن حنبل، قال حدثنا إسماعيل، عن خالد، عن حفصة، عن أم عطية، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في غسل ابنته " ابدأن بميامنها ومواضع الوضوء منها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm 'Atiyyah that: the Messenger of Allah said concerning the washing of his daughter: "Start on the right and the parts that were washed in wudu."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا هشام، قال حدثتنا حفصة، عن أم عطية، قالت ماتت إحدى بنات النبي صلى الله عليه وسلم فأرسل إلينا فقال " اغسلنها بماء وسدر واغسلنها وترا ثلاثا أو خمسا أو سبعا إن رأيتن ذلك واجعلن في الآخرة شيئا من كافور فإذا فرغتن فآذنني " . فلما فرغنا آذناه فألقى إلينا حقوه وقال " أشعرنها إياه " . ومشطناها ثلاثة قرون وألقيناها من خلفها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm 'Atiyyah said: "One of the daughters of the Prophet died, and he sent word to us saying: 'Wash her with water and lotus leaves, and wash her an odd number of times, three, or five, or seven if you think (that is needed), and put some camphor in it the last time. And when you have finished, inform me.' When we finished, we finished, we informed him, and he threw his informed him, and he threw his waist-wrap to us and said: 'Shroud her in it.' And we combed her hair and put it in three braids, and put it behind her."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، عن يزيد، قال حدثنا أيوب، عن محمد بن سيرين، عن أم عطية، قالت دخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن نغسل ابنته فقال " اغسلنها ثلاثا أو خمسا أو أكثر من ذلك إن رأيتن ذلك بماء وسدر واجعلن في الآخرة كافورا أو شيئا من كافور فإذا فرغتن فآذنني " . فلما فرغنا آذناه فألقى إلينا حقوه وقال " أشعرنها إياه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm 'Atiyyah said: "The Messenger of Allah entered upon us when we were washing his daughter and said: 'Wash her three times or five, or more if you think (that is necessary), with water and lotus leaves, and put camphor, or some camphor in it the last time. And when you have finished, inform me.' When we finished, we informed him, and he threw his waist-wrap to us and said: 'Shroud her in it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، قال حدثنا أيوب، عن محمد، عن أم عطية، قالت توفيت إحدى بنات النبي صلى الله عليه وسلم فأرسل إلينا فقال " اغسلنها ثلاثا أو خمسا أو أكثر من ذلك إن رأيتن بماء وسدر واجعلن في الآخرة كافورا أو شيئا من كافور فإذا فرغتن فآذنني " . فلما فرغنا آذناه فألقى إلينا حقوه وقال " أشعرنها إياه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm 'Atiyyah said: "The Messenger of Allah entered upon us while we were washing his daughter and said: 'Wash her three times, or five or more if you think (that is necessary), with water and lotus leaves, and put camphor, or some camphor in it the last time. And when you have finished, inform me.' When we finished, we informed him, and he threw his waist-wrap to us, and said: Shroud her in it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن أيوب، عن حفصة، عن أم عطية، نحوه غير أنه قال " ثلاثا أو خمسا أو سبعا أو أكثر من ذلك إن رأيتن ذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Something similar was narrated from Umm 'Atiyyah except, that he (the narrator) said: "Three times or five, or seven, or more than that, if you think that (is necessary)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر، عن سلمة بن علقمة، عن محمد، عن بعض، إخوته عن أم عطية، قالت توفيت ابنة لرسول الله صلى الله عليه وسلم فأمرنا بغسلها فقال " اغسلنها ثلاثا أو خمسا أو سبعا أو أكثر من ذلك إن رأيتن " . قالت قلت وترا قال " نعم واجعلن في الآخرة كافورا أو شيئا من كافور فإذا فرغتن فآذنني " . فلما فرغنا آذناه فأعطانا حقوه وقال " أشعرنها إياه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm 'Atiyyah said: "A daughter of the Messenger of Allah died and he told us to wash her. He said: 'Three times, or five or seven, or more than that, if you think that (is necessary).' I said: 'An odd number?' He said: 'Yes, and put camphor, or some camphor, in (the water) the last time. And when you have finished, inform me.' So when you have finished, we informed him, and then gave us his waist-wrap and said: 'Shroud her in it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن زرارة، قال حدثنا إسماعيل، عن أيوب، عن محمد، عن أم عطية، قالت أتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن نغسل ابنته فقال " اغسلنها ثلاثا أو خمسا أو أكثر من ذلك إن رأيتن ذلك بماء وسدر واجعلن في الآخرة كافورا أو شيئا من كافور فإذا فرغتن فآذنني " . فلما فرغنا آذناه فألقى إلينا حقوه وقال " أشعرنها إياه " . قال أو قالت حفصة اغسلنها ثلاثا أو خمسا أو سبعا . قال وقالت أم عطية مشطناها ثلاثة قرون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ayyub, from Muhammad, that Umm 'Atiyyah said: "The Messenger of Allah came to us when we were washing his daughter. He said: 'Wash her three times, or five, or more than that if you think that (is necessary), with water and lotus leaves, and put camphor, or some camphor in (the water) the last time. And when you have finished, inform me.' When we finished, we informed him and he threw his waist-wrap to us and said: 'Shroud her in it."' He said: "Hafsah said: 'We washed her three, or five, or seven times.' Umm 'Atiyyah said: 'We combed her hair into three braids."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا أيوب، عن محمد، قال أخبرتني حفصة، عن أم عطية، قالت وجعلنا رأسها ثلاثة قرون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ayyub narrated from Muhammad, who said: "Hafsah informed me that Umm 'Atiyyah said: 'We put her hair in three braids."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا حماد، عن أيوب، وقالت، حفصة عن أم عطية، وجعلنا، رأسها ثلاثة قرون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hammad reported from Ayyub: "And Hafsah said, from Umm 'Atiyyah: 'We put her hair in three braids."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني أيوب بن أبي تميمة، أنه سمع محمد بن سيرين، يقول كانت أم عطية امرأة من الأنصار قدمت تبادر ابنا لها فلم تدركه حدثتنا قالت دخل النبي صلى الله عليه وسلم علينا ونحن نغسل ابنته فقال " اغسلنها ثلاثا أو خمسا أو أكثر من ذلك إن رأيتن بماء وسدر واجعلن في الآخرة كافورا أو شيئا من كافور فإذا فرغتن فآذنني " . فلما فرغنا ألقى إلينا حقوه وقال " أشعرنها إياه " . ولم يزد على ذلك . قال لا أدري أى بناته . قال قلت ما قوله " أشعرنها إياه " . أتؤزر به قال لا أراه إلا أن يقول الففنها فيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad bin Sirin said: "Umm 'Atiyyah was a woman from among the Ansar who told us: 'The Prophet entered upon us while we were washing his daughter and said: "Wash her three times, or five, or more than that if you think that (is necessary), with water and lotus leaves, and put camphor, or some camphor in it the last time. And when you have finished, inform me." So when we finished we informed him, and he threw his waist-wrap to us and said: "Shroud her in it." And he did not add to that. He (the narrator) said: "I do not know which of his daughters that was." I said: "What did he mean by: 'Shroud her in it?' Did he mean to put it on like an Izar?" He said: "No, I think he meant to wrap her completely."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا شعيب بن يوسف النسائي، قال حدثنا يزيد، قال حدثنا ابن عون، عن محمد، عن أم عطية، قالت توفي إحدى بنات النبي صلى الله عليه وسلم فقال " اغسلنها ثلاثا أو خمسا أو أكثر من ذلك إن رأيتن ذلك واغسلنها بالسدر والماء واجعلن في آخر ذلك كافورا أو شيئا من كافور فإذا فرغتن فآذنني " . قالت فآذناه فألقى إلينا حقوه فقال " أشعرنها إياه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm 'Atiyyah said: "One of the daughters of the Prophet died and he said: 'Wash her three times, or five, or more than that if you think that (is necessary). Wash her with water and lotus leaves and put camphor, or some camphor in it the last time. And when you have finished inform me.' We informed him, and he threw his waist-wrapper to us and said: 'Shroud her in it."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن خالد الرقي القطان، ويوسف بن سعيد، - واللفظ له - قال أنبأنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابرا، يقول خطب رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر رجلا من أصحابه مات فقبر ليلا وكفن في كفن غير طائل فزجر رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقبر إنسان ليلا إلا أن يضطر إلى ذلك وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا ولي أحدكم أخاه فليحسن كفنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Juraij said: "Abu Az-Zubair told me that he heard Jabir say; 'The Messenger of Allah delivered a speech and mentioned a man among his Companions who had died. He had been buried at night and wrapped in a shroud that was not sufficient. The Messenger of Allah rebuked (them) and said that no one should be buried at night unless constrained to do that. And the Messenger of Allah said: When one of you wants to takes care of his brother, let him shroud him well."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال أنبأنا يحيى بن سعيد، قال سمعت سعيد بن أبي عروبة، يحدث عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي المهلب، عن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " البسوا من ثيابكم البياض فإنها أطهر وأطيب وكفنوا فيها موتاكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Juraij sad: "Abu Az-Zubair told me that he heard Jabir say: "The Messenger of Allah delivered a speech and mentioned a man among his Companions who had died. He had been buried at night and wrapped in a shroud that was not sufficient. The Messenger of Allah reduced (them) and said that no one should be buried at night unless constrained to do that. And the Messenger of Allah said: When one of you wants to takes care of his brother, let him shroud him well."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت كفن النبي صلى الله عليه وسلم في ثلاثة أثواب سحولية بيض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Samurah that the Prophet said: "Wear white clothes for they are purer and better, and shroud your dead in them."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كفن في ثلاثة أثواب بيض سحولية ليس فيها قميص ولا عمامة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Prophet was shrouded in three white Suhuli garments."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حفص، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت كفن رسول الله صلى الله عليه وسلم في ثلاثة أثواب بيض يمانية كرسف ليس فيها قميص ولا عمامة فذكر لعائشة قولهم في ثوبين وبرد من حبرة فقالت قد أتي بالبرد ولكنهم ردوه ولم يكفنوه فيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hisham narrated from his father, from 'Aishah that: the Messenger of Allah was shrouded in three white Yemeni garments of cotton, among which was no shirt and no turban. It was mentioned to 'Aishah that they said: "He was buried in two garments and a Burd made of Hibrah." She said: "A Burd was brought, but they sent it back and did not shroud him in it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا عبيد الله، قال حدثنا نافع، عن عبد الله بن عمر، قال لما مات عبد الله بن أبى جاء ابنه إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال أعطني قميصك حتى أكفنه فيه وصل عليه واستغفر له . فأعطاه قميصه ثم قال " إذا فرغتم فآذنوني أصلي عليه " . فجذبه عمر وقال قد نهاك الله أن تصلي على المنافقين . فقال " أنا بين خيرتين " . قال { استغفر لهم أو لا تستغفر لهم } فصلى عليه فأنزل الله تعالى { ولا تصل على أحد منهم مات أبدا ولا تقم على قبره } فترك الصلاة عليهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Umar said: "When 'Abdullah bin Ubayy died, his son came to the Prophet and said: 'Give me your shirt so that I may shroud him in it, and (some and) offer the (funeral) prayer for him, and pray for forgiveness for him'. So he gave him his shirt then he said: 'When you have finished, inform me and I will offer the (funeral) prayer for him.' But 'Umar stopped him and said: 'Hasn't Allah forbidden you to offer the (funeral) prayer for the hypocrites?' He said: 'I have two options. Whether you ask forgiveness for them (hypocrites) or ask no forgiveness for them." So he offered the (funeral) prayer for him. Then Allah, Most High, revealed: 'And never pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave.' So he stopped offering the (funeral) prayer for them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الجبار بن العلاء بن عبد الجبار، عن سفيان، عن عمرو، قال سمعت جابرا، يقول أتى النبي صلى الله عليه وسلم قبر عبد الله بن أبى وقد وضع في حفرته فوقف عليه فأمر به فأخرج له فوضعه على ركبتيه وألبسه قميصه ونفث عليه من ريقه والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sufyan, from 'Amr who said he heard Jabir say: "The Prophet came to the grave of 'Abdullah bin Ubayy when he had been placed in his grave and stood over it. He commanded that he be brought out to him and placed on his knees, and he dressed him in his shirt and blew on him (for blessing). And Allah knows best."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن الزهري البصري، قال حدثنا سفيان، عن عمرو، سمع جابرا، يقول وكان العباس بالمدينة فطلبت الأنصار ثوبا يكسونه فلم يجدوا قميصا يصلح عليه إلا قميص عبد الله بن أبى فكسوه إياه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr heard Jabir say: "And Al-'Abass was in Al-Madinah, and he asked the Ansar for a garment to clothe him in, but they could not find a shirt that would fit him except the shirt of 'Abdullah bin Ubayy, so they clothed him in it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن الأعمش، ح وأخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا يحيى بن سعيد القطان، قال سمعت الأعمش، قال سمعت شقيقا، قال حدثنا خباب، قال هاجرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم نبتغي وجه الله تعالى فوجب أجرنا على الله فمنا من مات لم يأكل من أجره شيئا منهم مصعب بن عمير قتل يوم أحد فلم نجد شيئا نكفنه فيه إلا نمرة كنا إذا غطينا رأسه خرجت رجلاه وإذا غطينا بها رجليه خرجت رأسه فأمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نغطي بها رأسه ونجعل على رجليه إذخرا ومنا من أينعت له ثمرته فهو يهدبها . واللفظ لإسماعيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Khabbab said: "We emigrated with the Messenger of Allah, seeking the Face of Allah, the Most High, so our reward became due from Allah. Some of us died without enjoying anything of his reward (in this world) among them is Mus'ab bin Umair. He was matyred on the day of Uhud and we could not find anything to shroud him in except a Namirah; if we covered his head with it, his feet were uncovered, and if we covered his feet with it, his head became uncovered. The Messenger of Allah told us to cover his head with it and to put Idhkhir over his feet. And for some of us, the fruits of our labor have ripened and we are gathering them." This is the wording of Isma'il
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عتبة بن عبد الله، قال حدثنا يونس بن نافع، عن عمرو بن دينار، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اغسلوا المحرم في ثوبيه اللذين أحرم فيهما واغسلوه بماء وسدر وكفنوه في ثوبيه ولا تمسوه بطيب ولا تخمروا رأسه فإنه يبعث يوم القيامة محرما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah said: 'Wash the Muhrim in the two garments in which he entered Ihram, and wash him with water and lotus leaves, and shroud him in his two garments, and do not put perfume on him nor cover his head, for he will be raised on the Day of Resurrection in Ihram."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود، وشبابة، قالا حدثنا شعبة، عن خليد بن جعفر، سمع أبا نضرة، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أطيب الطيب المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "The Messenger of Allah said: "The best of perfume is musk."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن الحسين الدرهمي، قال حدثنا أمية بن خالد، عن المستمر بن الريان، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من خير طيبكم المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "The Messenger of Allah said: 'One of the best of your perfumes is musk."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، في حديثه عن مالك، عن ابن شهاب، عن أبي أمامة بن سهل بن حنيف، أنه أخبره أن مسكينة مرضت فأخبر رسول الله صلى الله عليه وسلم بمرضها وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعود المساكين ويسأل عنهم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا ماتت فآذنوني " . فأخرج بجنازتها ليلا وكرهوا أن يوقظوا رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما أصبح رسول الله صلى الله عليه وسلم أخبر بالذي كان منها فقال " ألم آمركم أن تؤذنوني بها " . قالوا يا رسول الله كرهنا أن نوقظك ليلا . فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى صف بالناس على قبرها وكبر أربع تكبيرات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Umamah bin Sahl bin Hunaif that: a poor woman fell sick and the Messenger of Allah was informed of her sickness. The Messenger of Allah used to visit the poor when they were sick and ask about them. The Messnger of Allah said: "If she dies, then inform me." Then her funeral took place at night and they did not like to wake the Messenger of Allah. When morning came, the Messenger of Allah was told what had happened to her. He said: "Did I not tell you to inform me?" They said: "O Messenger of Allah, we did not like to wake you up at night." The Messenger of Allah went out and the people lined up by her grave and he said four Takbirs.
Türkçeye çevir (Google)