Sünen-i Nesai · Bölüm 21
The Book of Funerals
كتاب الجنائز
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
273 Hadis
· Sayfa 2/10
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الميت يعذب ببكاء أهله عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar, from 'Umar, that the Prophet said: "The deceased is punished due to the weeping of his family for him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن غيلان، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، عن عبد الله بن صبيح، قال سمعت محمد بن سيرين، يقول ذكر عند عمران بن حصين الميت يعذب ببكاء الحى فقال عمران قاله رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Subaih said: "I heard Muhammad bin Sirin say: It was mentioned in the presence of 'Imran bin Husain that the deceased is punished due to the weeping of the living.' 'Imran said: "The Messenger of Allah said it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن سيف، قال حدثنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا أبي، عن صالح، عن ابن شهاب، قال قال سالم سمعت عبد الله بن عمر، يقول قال عمر قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يعذب الميت ببكاء أهله عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Shihab said: "Salim said: 'I heard 'Abdullah bin 'Umar say: 'Umar said: The Messenger of Allah said: The deceased is punished due to his family's weeping for him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن مطرف، عن حكيم بن قيس، أن قيس بن عاصم، قال لا تنوحوا على فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم لم ينح عليه . مختصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hakim bin Qais, that Qais bin 'Asim said: "Do not wail over me, for no one wailed over the Messenger of Allah." This is an abridgment.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن ثابت، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أخذ على النساء حين بايعهن أن لا ينحن فقلن يا رسول الله إن نساء أسعدننا في الجاهلية أفنسعدهن فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا إسعاد في الإسلام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: when the Messenger of Allah accepted the women's oath of allegiance, he accepted their pledge that they would not wail (over the death). They said: "O Messenger of Allah, there are women who helped us to mourn during the Jahiliyyah should we help them to mourn?" The Messenger of Allah said: "There is no helping to mourn in Islam."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن ابن عمر، عن عمر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الميت يعذب في قبره بالنياحة عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Umar said: "I heard the Messenger of Allah say: 'The deceased is punished in his grave due to the wailing over him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا سعيد بن سليمان، قال أنبأنا هشيم، قال أنبأنا منصور، - هو ابن زاذان - عن الحسن، عن عمران بن حصين، قال الميت يعذب بنياحة أهله عليه . فقال له رجل أرأيت رجلا مات بخراسان وناح أهله عليه ها هنا أكان يعذب بنياحة أهله قال صدق رسول الله صلى الله عليه وسلم وكذبت أنت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain said: "The deceased is punished due to his family's wailing for him." A man said to him: "A man died in Khurasan and his family wailed for him here; will he be punished due to his family's wailing?" He said: "The Messenger of Allah spoke the truth and you are a liar."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن آدم، عن عبدة، عن هشام، عن أبيه، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الميت ليعذب ببكاء أهله عليه " . فذكر ذلك لعائشة فقالت وهل إنما مر النبي صلى الله عليه وسلم على قبر فقال " إن صاحب القبر ليعذب وإن أهله يبكون عليه " . ثم قرأت { ولا تزر وازرة وزر أخرى } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said;"The Messenger of Allah said: 'The deceased is punished due to his family's weeping over him; Mention of that was made to 'Aishah and she said: 'He is wrong; rather the Prophet passed by a grave and said: The occupant of this grave is being punished and his family are weeping for him." Then she recited: And no bearer of burdens shall bear another's burden.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك بن أنس، عن عبد الله بن أبي بكر، عن أبيه، عن عمرة، أنها أخبرته أنها، سمعت عائشة، وذكر، لها أن عبد الله بن عمر، يقول إن الميت ليعذب ببكاء الحى عليه . قالت عائشة يغفر الله لأبي عبد الرحمن أما إنه لم يكذب ولكن نسي أو أخطأ إنما مر رسول الله صلى الله عليه وسلم على يهودية يبكى عليها فقال " إنهم ليبكون عليها وإنها لتعذب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amrah that she heard 'Aishah say: , when she was told that Ibn 'Umar said that the deceased is punished due to the weeping of the living for him, 'Aishah said: "May Allah forgive Abu 'Abdur-Rahman; he is not lying, but he has forgotten or made a mistake. The Messenger of Allah passed by a (deceased) Jewish woman for whom people were weeping and he said: 'They are weeping for her and she is being punished."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الجبار بن العلاء بن عبد الجبار، عن سفيان، قال قصه لنا عمرو بن دينار قال سمعت ابن أبي مليكة، يقول قال ابن عباس قالت عائشة إنما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله عز وجل يزيد الكافر عذابا ببعض بكاء أهله عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas said: "Aishah said: Rather the Messenger of Allah said: 'Allah, the Mighty and Sublime increases the punishment of the disbeliever due to some of his family's weeping for him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن منصور البلخي، قال حدثنا عبد الجبار بن الورد، سمعت ابن أبي مليكة، يقول لما هلكت أم أبان حضرت مع الناس فجلست بين عبد الله بن عمر وابن عباس فبكين النساء فقال ابن عمر ألا تنهى هؤلاء عن البكاء فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الميت ليعذب ببعض بكاء أهله عليه " . فقال ابن عباس قد كان عمر يقول بعض ذلك خرجت مع عمر حتى إذا كنا بالبيداء رأى ركبا تحت شجرة فقال انظر من الركب فذهبت فإذا صهيب وأهله فرجعت إليه فقلت يا أمير المؤمنين هذا صهيب وأهله . فقال على بصهيب . فلما دخلنا المدينة أصيب عمر فجلس صهيب يبكي عنده يقول واأخياه واأخياه . فقال عمر يا صهيب لا تبك فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الميت ليعذب ببعض بكاء أهله عليه " . قال فذكرت ذلك لعائشة فقالت أما والله ما تحدثون هذا الحديث عن كاذبين مكذبين ولكن السمع يخطئ وإن لكم في القرآن لما يشفيكم { ألا تزر وازرة وزر أخرى } ولكن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الله ليزيد الكافر عذابا ببكاء أهله عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abbul-Jabbar bin Al-Ward narrated: "I heard Ibn Abi Mulaikah say: 'When Umm Aban died, I attended with the people. I sat in front of 'Abdullah bin 'Umar and Ibn 'Abbas, and the women wept. Ibn 'Umar said: 'Why don't you tell them not to weep? For I heard the Messenger of Allah say: The deceased is punished due to some of his family's weeping for him."' Ibn 'Abbas said: "Umar used to narrate something like that. I went out with 'Umar and when we got to on uninhabited area, he saw a caravan beneath a tree. He said: 'See whose caravan this is.' I went and I found Suhaib and his family. I came back to him and said: 'O Commander of the Believers! This is Suhaib and his family.' He said: 'Bring Suhaib to me.' When we entered Al-Madinah, 'Umar was attacked and Suhaib sat by him, weeping and saying, 'O my brother, O my brother.' 'Umar said: 'O Suhaib, do not weep, for I heard the Messenger of Allah say: The deceased is punished due to some of the weeping of his family for him. He said: I mentioned that to 'Aishah and she said: 'By Allah you are not narrating this Hadith from two liars who have disbelieved, but sometimes you mishear. And no bearer of burdens shall bear another's burden. And the Messenger of Allah said: 'Allah increases the punishment of the disbeliever because of his family's weeping for him."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا إسماعيل، - هو ابن جعفر - عن محمد بن عمرو بن حلحلة، عن محمد بن عمرو بن عطاء، أن سلمة بن الأزرق، قال سمعت أبا هريرة، قال مات ميت من آل رسول الله صلى الله عليه وسلم فاجتمع النساء يبكين عليه فقام عمر ينهاهن ويطردهن فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " دعهن يا عمر فإن العين دامعة والقلب مصاب والعهد قريب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Muhammad bin 'Amr bin 'Ata that Salamah bin Al-Azraq said: "I heard Abu Hurairah say: 'Someone from the family of the Messenger of Allah died, and the women gathered, weeping for him. 'Umar stood up and told them not to do that, and threw them out, but the Messenger of Allah said: Let them be there, O 'Umar, for the eye weeps and the heart grieves, but soon we will join them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن خشرم، قال حدثنا عيسى، عن الأعمش، ح أنبأنا الحسن بن إسماعيل، قال حدثنا ابن إدريس، عن الأعمش، عن عبد الله بن مرة، عن مسروق، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس منا من ضرب الخدود وشق الجيوب ودعا بدعاء الجاهلية " . واللفظ لعلي وقال الحسن " بدعوى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "The Messenger of Allah said: 'He is not one of us who strikes his cheeks, rends his garment, calls out the calls of the Jahiliyyah."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا سليمان بن حرب، قال حدثنا شعبة، عن عوف، عن خالد الأحدب، عن صفوان بن محرز، قال أغمي على أبي موسى فبكوا عليه فقال أبرأ إليكم كما برئ إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ليس منا من حلق ولا خرق ولا سلق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Safwan bin Muhriz said: "Abu Musa fell unconscious and they wept for him. He said: 'I say to you the words of disavowal that the messenger of Allah said: He is not one of us who shaves his head (as a sign of mourning), rends his garments, or raises his voice in Lamentation."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا سفيان، قال حدثني زبيد، عن إبراهيم، عن مسروق، عن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ليس منا من ضرب الخدود وشق الجيوب ودعا بدعوى الجاهلية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah that the Prophet said: "He is not one of us who strikes his cheeks, rends his garment, and calls the calls of the Jahiliyyah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عثمان بن حكيم، قال أنبأنا جعفر بن عوف، قال حدثنا أبو عميس، عن أبي صخرة، عن عبد الرحمن بن يزيد، وأبي، بردة قالا لما ثقل أبو موسى أقبلت امرأته تصيح - قالا - فأفاق فقال ألم أخبرك أني بريء ممن برئ منه رسول الله صلى الله عليه وسلم قالا وكان يحدثها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أنا بريء ممن حلق وخرق وسلق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sakhrah, that 'Abdur-Rahman bin Yazid and Abu Burdah said: "When Abu Musa was close to death, his wife started to scream." They said: "He woke up and said: 'Did I not tell you that I am free from what the Messenger of Allah is free?" They said: "He used to narrate that the Messenger of Allah said: 'I am free from the one who shaves his head, rends his garments or raises his voice in lamentation."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن زبيد، عن إبراهيم، عن مسروق، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ليس منا من ضرب الخدود وشق الجيوب ودعا بدعوى الجاهلية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah that the Prophet said: "He is not one of us who strikes his cheeks, rends his garment, and calls the calls of the Jahiliyyah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن منصور، عن إبراهيم، عن يزيد بن أوس، عن أبي موسى، أنه أغمي عليه فبكت أم ولد له فلما أفاق قال لها أما بلغك ما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألناها فقالت قال " ليس منا من سلق وحلق وخرق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Yazid bin Aws, that: Abu Musa said he fell unconscious and an Umm Walad of his wept. When he woke up, he asked her: "Have you not heard what the Messenger of Allah said?" She said: "He said: 'He is not one of us who raises his voice in lamentation, shaves his head, or rends his garments.""
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبدة بن عبد الله، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا إسرائيل، عن منصور، عن إبراهيم، عن يزيد بن أوس، عن أم عبد الله، امرأة أبي موسى عن أبي موسى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس منا من حلق وسلق وخرق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm 'Abdullah, the wife of Abu Musa, that Abu Musa said: "The Messenger of Allah said: 'He is not one of us who shaves his head, raises his voice in lamentation or rends his garments."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد، عن أبي معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن سهم بن منجاب، عن القرثع، قال لما ثقل أبو موسى صاحت امرأته فقال أما علمت ما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت بلى . ثم سكتت فقيل لها بعد ذلك أى شىء قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم لعن من حلق أو سلق أو خرق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Qartha' said: "When Abu Musa was close to death, his wife screamed and he said: 'Do you not know what the Messenger of Allah said?" She said: 'Yes, Then she fell silent and it was said t5o her after that: 'What did the Messenger of Allah say?' She said: 'The Messenger of Alah cursed the one who shaves his head, raises his voice in lamentation or rends his garment."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال أنبأنا عبد الله، عن عاصم بن سليمان، عن أبي عثمان، قال حدثني أسامة بن زيد، قال أرسلت بنت النبي صلى الله عليه وسلم إليه أن ابنا لي قبض فأتنا . فأرسل يقرأ السلام ويقول " إن لله ما أخذ وله ما أعطى وكل شىء عند الله بأجل مسمى فلتصبر ولتحتسب " . فأرسلت إليه تقسم عليه ليأتينها فقام ومعه سعد بن عبادة ومعاذ بن جبل وأبى بن كعب وزيد بن ثابت ورجال فرفع إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الصبي ونفسه تقعقع ففاضت عيناه فقال سعد يا رسول الله ما هذا قال " هذا رحمة يجعلها الله في قلوب عباده وإنما يرحم الله من عباده الرحماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu 'Uthman said: "Usamah bin Zaid told me: 'The daughter of the Prophet sent word to him telling him: A son of mine is dying, come to us. He sent word to her, conveying his greeting of salam and saying: "To Allah belongs that which He takes and that which He gives, and everything has an appointed time with Allah. Let her be patient and seek reward." She sent word to him adjuring him to go to her. So he got up and went, accompanied by sa'd bin 'Ubadah, Muadh bin Jabal, Ubayy bin Kab Zaid bin Thabit and some other men. The boy was lifted up to the Messenger of Allah, with the death rattle sounding in him, and his eyes filled with teard. Sa'd said: "O Messenger of Allah, what is this?" he said: "This is compassion which Allah has created in the hearts of His slaves. Allah has merey on His compassionate slaves."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن ثابت، قال سمعت أنسا، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصبر عند الصدمة الأولى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Thabit said: "I heard Anas say: 'The Messenger of Allah said: True patience is that which comes at the first blow."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا شعبة، قال حدثنا أبو إياس، - وهو معاوية بن قرة - عن أبيه، رضى الله عنه أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم ومعه ابن له فقال له " أتحبه " . فقال أحبك الله كما أحبه . فمات ففقده فسأل عنه فقال " ما يسرك أن لا تأتي بابا من أبواب الجنة إلا وجدته عنده يسعى يفتح لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu lyas Mu'awiyah bin 'Qurrah narrated from his father that: a man came to the Prophet accompanied by a son of his. He said to him: "Do you love him?" He said: "May Allah love you as I love him." Then he (the son) died and he noticed his absence and asked about him. He said: "Will it not make you happy to know that you will not come to any of the gates of Paradise but you will find him there, trying to open it for you?"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال حدثنا عبد الله، قال أنبأنا عمر بن سعيد بن أبي حسين، أن عمرو بن شعيب، كتب إلى عبد الله بن عبد الرحمن بن أبي حسين يعزيه بابن له هلك وذكر في كتابه أنه سمع أباه يحدث عن جده عبد الله بن عمرو بن العاص قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله لا يرضى لعبده المؤمن إذا ذهب بصفيه من أهل الأرض فصبر واحتسب وقال ما أمر به بثواب دون الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin sa'eed bin Abi Husain told us that: 'Amr bin Shu'aib wrote to 'Abdullah bin 'Abdur-Rahman bin Abi Husain to offer condolences for a son of his who had died. In his letter he mentioned that he had heard his father narrate, that his grandfather, 'Abdullah bin 'Amr bin Al-As said: "The Messenger of Allah said: 'Allah does not approve for His believing slave, if He takes away his loved one from among the people of the Earth, and he bears that with patience and seeks reward, and says that which he is commanded any reward less than Paradise."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عمرو بن السرح، قال حدثنا ابن وهب، حدثني عمرو، قال حدثني بكير بن عبد الله، عن عمران بن نافع، عن حفص بن عبيد الله، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من احتسب ثلاثة من صلبه دخل الجنة " . فقامت امرأة فقالت أو اثنان قال " أو اثنان " . قالت المرأة يا ليتني قلت واحدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that the Messenger of Allah said: "Whoever seeks reward for (the loss of) three of his own children, he will enter Paradise." A woman stood up and said: "Or two?" He said: "Or two." The woman said: "I wish that I had said, 'or one."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن حماد، قال حدثنا عبد الوارث، عن عبد العزيز، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من مسلم يتوفى له ثلاثة من الولد لم يبلغوا الحنث إلا أدخله الله الجنة بفضل رحمته إياهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah said: 'There is no Muslim, three of whose children die before reaching puberty, but Allah will admit him to Paradise by virtue of His mercy towards them."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر بن المفضل، عن يونس، عن الحسن، عن صعصعة بن معاوية، قال لقيت أبا ذر قلت حدثني . قال نعم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من مسلمين يموت بينهما ثلاثة أولاد لم يبلغوا الحنث إلا غفر الله لهما بفضل رحمته إياهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'sa'ah bin Mu'awiyah said: "I met Abu Dharr and said: 'Tell me a Hadith.' He said: the Messenger of Allah said: There are no two Muslims, three of whose children die before reaching puberty, but Allah will forgive them by virtue of His mercy towards them."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، عن مالك، عن ابن شهاب، عن سعيد، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يموت لأحد من المسلمين ثلاثة من الولد فتمسه النار إلا تحلة القسم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "No Muslim, three of whose children die, will be touched by the Fire, except in fulfillment of the (Divine) oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم ابن علية، وعبد الرحمن بن محمد، قالا حدثنا إسحاق، - وهو الأزرق - عن عوف، عن محمد، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما من مسلمين يموت بينهما ثلاثة أولاد لم يبلغوا الحنث إلا أدخلهما الله بفضل رحمته إياهم الجنة " . قال " يقال لهم ادخلوا الجنة فيقولون حتى يدخل آباؤنا فيقال ادخلوا الجنة أنتم وآباؤكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "There are no two Muslims, three of whose children die before reaching puberty, but Allah will admit them to Paradise by virtue of His mercy toward them. It will be said to them: 'Enter Paradise.' They will say: 'Not until our parents enter.' So it will be said: 'Enter Paradise, you and your parents."'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق، قال أنبأنا جرير، قال حدثني طلق بن معاوية، وحفص بن غياث، قال حدثني جدي، طلق بن معاوية عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال جاءت امرأة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم بابن لها يشتكي فقالت يا رسول الله أخاف عليه وقد قدمت ثلاثة . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لقد احتظرت بحظار شديد من النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A woman came to the Messenger of Allah with a son of hers who was ill and said: 'O Messenger of Allah, I fear for him, and I have already lost three.' The Messenger of Allah said: "You have a great protection against the Hellfire."
Türkçeye çevir (Google)