Sünen-i Nesai · Bölüm 20
The Book of Qiyam Al-Lail (The Night Prayer) and Voluntary Prayers During the Day
كتاب قيام الليل وتطوع النهار
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis
· Sayfa 5/8
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن سعد بن هشام، عن عائشة، قالت لما أسن رسول الله صلى الله عليه وسلم وأخذ اللحم صلى سبع ركعات لا يقعد إلا في آخرهن وصلى ركعتين وهو قاعد بعد ما يسلم فتلك تسع يا بنى وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا صلى صلاة أحب أن يداوم عليها . مختصر . خالفه هشام الدستوائي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Shu'bah narrated from Qatadah, from Zurarahbin Awfa, from Sa'd bin Hisham, that: Aishah said: "When the Messenger of Allah (ﷺ) grew old and put on weight, he prayed seven rak'ahs and only sat in the last of them, and he prayed two rak'ahs while sitting after saying the taslim, and that was nine, O my son! And when the Messenger of Allah (ﷺ) offered any prayer he liked to persist in doing so."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا إسحاق بن إبراهيم، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن سعد بن هشام، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أوتر بتسع ركعات لم يقعد إلا في الثامنة فيحمد الله ويذكره ويدعو ثم ينهض ولا يسلم ثم يصلي التاسعة فيجلس فيذكر الله عز وجل ويدعو ثم يسلم تسليمة يسمعنا ثم يصلي ركعتين وهو جالس فلما كبر وضعف أوتر بسبع ركعات لا يقعد إلا في السادسة ثم ينهض ولا يسلم فيصلي السابعة ثم يسلم تسليمة ثم يصلي ركعتين وهو جالس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu'adh bin Hisham said: "My father narrated to me, from Qatadah, from Zurarah bin Awfa, from Sa'd bin Hisham, that Aishah said: 'When the Messenger of Allah (ﷺ) prayed witr with nine rak'ahs, he did not sit until the eighth rak'ah. Then he would praise Allah (SWT) and remember Him and supplicate, then he would get up and he wouldn't say the taslim, then he prayed the ninth, then he sat and remembered Allah (SWT) and supplicated. Then he said a taslim that we could hear. Then he prayed two rak'ahs sitting down. When he grew older and weaker, he prayed witr with seven rak'ahs and did not sit until the sixth. Then he got up and did not say the taslim, and prayed the seventh, then he said the taslim, then he prayed two rak'ahs sitting down.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن إسحاق، عن عبدة، عن سعيد، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن سعد بن هشام، أن عائشة، قالت كنا نعد لرسول الله صلى الله عليه وسلم سواكه وطهوره فيبعثه الله عز وجل لما شاء أن يبعثه من الليل فيستاك ويتوضأ ويصلي تسع ركعات لا يجلس فيهن إلا عند الثامنة ويحمد الله ويصلي على نبيه صلى الله عليه وسلم ويدعو بينهن ولا يسلم تسليما ثم يصلي التاسعة ويقعد وذكر كلمة نحوها ويحمد الله ويصلي على نبيه صلى الله عليه وسلم ويدعو ثم يسلم تسليما يسمعنا ثم يصلي ركعتين وهو قاعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'd bin Hisham that Aishah said: "We used to prepare siwak and water for wudu for the Messenger of Allah (ﷺ). Allah (SWT) would wake him when He willed to wake him at night, then he would clean his teeth and make wudu, and pray nine rak'ahs, not sitting until the eighth, when he would praise Allah (SWT) and send blessings upon His Prophet and supplicate between them, but he did not say the taslim. Then he prayed the ninth and sat, and said something similar, praising Allah (SWT) and sending blessings upon His Prophet (ﷺ), then he said a taslim that we could hear, then he prayed two rak'ahs sitting down."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا إسحاق، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، أن سعد بن هشام بن عامر، لما أن قدم، علينا أخبرنا أنه، أتى ابن عباس فسأله عن وتر، رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ألا أدلك أو ألا أنبئك بأعلم أهل الأرض بوتر رسول الله صلى الله عليه وسلم . قلت من قال عائشة . فأتيناها فسلمنا عليها ودخلنا فسألناها فقلت أنبئيني عن وتر رسول الله صلى الله عليه وسلم . قالت كنا نعد له سواكه وطهوره فيبعثه الله عز وجل ما شاء أن يبعثه من الليل فيتسوك ويتوضأ ثم يصلي تسع ركعات ولا يقعد فيهن إلا في الثامنة فيحمد الله ويذكره ويدعو ثم ينهض ولا يسلم ثم يصلي التاسعة فيجلس فيحمد الله ويذكره ويدعو ثم يسلم تسليما يسمعنا ثم يصلي ركعتين وهو جالس فتلك إحدى عشرة ركعة يا بنى فلما أسن رسول الله صلى الله عليه وسلم وأخذ اللحم أوتر بسبع ثم يصلي ركعتين وهو جالس بعد ما يسلم فتلك تسعا أى بنى وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا صلى صلاة أحب أن يداوم عليها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Zurarah bin Awfa: "When Sa'd bin Hisham bin Amir came to visit us, he told us that he came to Ibn Abbas and asked him about the witr of the Messenger of Allah (ﷺ). He said: 'Shall I not tell you of the most knowledgeable person on Earth about the witr of the Messenger of Allah (ﷺ)?' I said: 'Who?' He said: 'Aishah.' So we went to her and greeted her with Salam and entered and asked her. I said: 'Tell me about the witr of the Messenger of Allah (ﷺ).' She said: 'We used to prepare for him his siwak and water for wudu, then Allah (SWT) would wake him when He willed to wake him at night. He would clean his teeth and perform wudu, then he would pray nine rak'ahs, during which he would not sit until the eighth. Then he would praise Allah (SWT) and remember Him and supplicate, then he would get up and not say the taslim. Then he would pray the ninth, then sit and praise Allah (SWT) and remember Him and supplicate, then he would say a taslim that we could hear. Then he prayed two rak'ahs sitting, and that was eleven rak'ahs, O my son. When the Messenger of Allah (ﷺ) grew older and put on weight, he prayed witr with seven, then he prayed two rak'ahs sitting after saying the taslim, and that was nine, O my son. And when the Messenger of Allah (ﷺ) offered a prayer, he liked to persist in offering it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال حدثنا معمر، عن قتادة، عن الحسن، قال أخبرني سعد بن هشام، عن عائشة، أنه سمعها تقول، إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر بتسع ركعات ثم يصلي ركعتين وهو جالس فلما ضعف أوتر بسبع ركعات ثم صلى ركعتين وهو جالس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Messenger of Alah (ﷺ) used to pray witr with nine rak'ahs, then he would pray two rak'ahs sitting down. When he grew weaker he prayed witr with seven rak'ahs, then he prayed two rak'ahs sitting down."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا حجاج، قال حدثنا حماد، عن قتادة، عن الحسن، عن سعد بن هشام، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر بتسع ويركع ركعتين وهو جالس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray witr with nine and pray two rak'ahs sitting down.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله الخلنجي، قال حدثنا أبو سعيد، - يعني مولى بني هاشم - قال حدثنا حصين بن نافع، قال حدثنا الحسن، عن سعد بن هشام، أنه وفد على أم المؤمنين عائشة فسألها عن صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت كان يصلي من الليل ثمان ركعات ويوتر بالتاسعة ويصلي ركعتين وهو جالس . مختصر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'd bin Hisham: That he came to the Mother of the Believers Aishah and asked her about the prayers of the Messenger of Allah (ﷺ). She said: "He used to pray eight rak'ahs at night and pray witr with the ninth, then he would pray two rak'ahs sitting down."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي الأحوص، عن الأعمش، أراه عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي من الليل تسع ركعات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray nine rak'ahs at night."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا مالك، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي من الليل إحدى عشرة ركعة ويوتر منها بواحدة ثم يضطجع على شقه الأيمن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that: The Prophet (ﷺ) used to pray eleven rak'ahs at night, of which one was witr, then he would lie down on his right side.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن يحيى بن الجزار، عن أم سلمة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر بثلاث عشرة ركعة فلما كبر وضعف أوتر بتسع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray witr with thirteen rak'ahs, but when he grew older and weaker he prayed witr with nine."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن يعقوب، قال حدثنا أبو النعمان، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن عاصم الأحول، عن أبي مجلز، أن أبا موسى، كان بين مكة والمدينة فصلى العشاء ركعتين ثم قام فصلى ركعة أوتر بها فقرأ فيها بمائة آية من النساء ثم قال ما ألوت أن أضع قدمى حيث وضع رسول الله صلى الله عليه وسلم قدميه وأنا أقرأ بما قرأ به رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Mijlaz that: Abu Musa was between Makkah and Al-Madinah. He prayed 'Isha with two rak'ahs, then he stood and prayed one rak'ah of witr in which he recited one hundred verses from An-Nisa'. Then he said: "I tried my best to place my feet where the Messenger of Allah (ﷺ) placed his, and to recite what the Messenger of Allah (ﷺ) recited."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن الحسين بن إبراهيم بن إشكاب النسائي، قال أنبأنا محمد بن أبي عبيدة، قال حدثنا أبي، عن الأعمش، عن طلحة، عن ذر، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن أبى بن كعب، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ في الوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } فإذا سلم قال " سبحان الملك القدوس " . ثلاث مرات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'eed bin 'Abdur-Rahman bin Abza narrated from his father, that: Ubayy bin Ka'b said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in Witr: "Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.' And when he said the salam, he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن موسى، قال حدثنا عبد الرحمن بن عبد الله بن سعد، قال حدثنا أبو جعفر الرازي، عن الأعمش، عن زبيد، وطلحة، عن ذر، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن أبى بن كعب، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } خالفهما حصين فرواه عن ذر عن ابن عبد الرحمن بن أبزى عن أبيه عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'eed bin Abdur-Rahman bin Abza narrated from his father, that: Ubayy bin Ka'b said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in Witr: "Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن قزعة، عن حصين بن نمير، عن حصين بن عبد الرحمن، عن ذر، عن ابن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في الوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد }
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abdur-Rahman bin Abza from his father that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in Witr: "Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن يزيد، قال حدثنا بهز بن أسد، قال حدثنا شعبة، عن سلمة، وزبيد، عن ذر، عن ابن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } وكان يقول إذا سلم " سبحان الملك القدوس " . ثلاثا ويرفع صوته بالثالثة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Bahz bin Asad, said: "Shu'bah narrated to us, from Salamah and Zubaid, from Dharr, from Ibn Abdur-Rahman bin Abza from his father that the Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in Witr: "Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.' And when he said the taslim, he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times, raising his voice the third time."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، قال أخبرني سلمة، وزبيد، عن ذر، عن ابن عبد الرحمن بن أبزى، عن عبد الرحمن، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في الوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } ثم يقول إذا سلم " سبحان الملك القدوس " . ويرفع ب " سبحان الملك القدوس " . صوته بالثالثة . رواه منصور عن سلمة بن كهيل ولم يذكر ذرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Khalid said: "Shu'bah narrated to us, he said: Salamah and Zubaid informed me, from Dharr, from Ibn 'Abdur-Rahman bn Abza from Abdur-Rahman, that the Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in Witr: "Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.' And when he said the taslim, he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times, raising his voice with Subhanal-Malikil-Quddus the third time."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن قدامة، عن جرير، عن منصور، عن سلمة بن كهيل، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } وكان إذا سلم وفرغ قال " سبحان الملك القدوس " . ثلاثا طول في الثالثة . ورواه عبد الملك بن أبي سليمان عن زبيد ولم يذكر ذرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mansur reported from Salamah bin Kuhail, from Sa'eed bin Abdur-Rahman bin Abza, from his father, who said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.' And when he said the taslim, he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times, elongating his words the third time."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا محمد بن عبيد، قال حدثنا عبد الملك بن أبي سليمان، عن زبيد، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } ورواه محمد بن جحادة عن زبيد ولم يذكر ذرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdul-Malik bin Abi Sulaiman reported from Zubaid, from Sa'eed bin Abdur-Rahman bin Abza, from his father, who said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن موسى، قال حدثنا عبد الوارث، قال حدثنا محمد بن جحادة، عن زبيد، عن ابن أبزى، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } فإذا فرغ من الصلاة قال " سبحان الملك القدوس " . ثلاث مرات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad bin Juhadah reported from Zubaid, Sa'eed bin 'Abdur-Rahman bin Abza, from his father, who said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.' And when he had finished praying, he said: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن محمد بن عبيد الله، قال حدثنا شعيب بن حرب، عن مالك، عن زبيد، عن ابن أبزى، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ في الوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Shu'aib bin Harb reported from Malik, from Zubaid, from Ibn Abza, from his father, who said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا مالك، عن زبيد، عن ذر، عن ابن أبزى، مرسل . وقد رواه عطاء بن السائب عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ahmad bin Sulaiman informed us, he said: "Yahya bin Adam narrated to us, he said: "Malik narrated to us from Zubaid, from Dharr, from Ibn Abza.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن الصباح، قال حدثنا الحسن بن حبيب، قال حدثنا روح بن القاسم، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في الوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد }
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ata bin As-Sa'ib reported from Sa'eed bin Abdur-Rahman bin Abza from his father: That the Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، قال سمعت عزرة، يحدث عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } فإذا فرغ قال " سبحان الملك القدوس " . ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad bin Bashshar informed us, he said: "Abu Dawud narrated to us from Shu'bah, from Qatadah, who said: I heard 'Azarah narrating from Sa'eed bin 'Abdur-Rahman Ibn Abza, from his fatherThat the Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.' And when he had finished praying, he said: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا أبو داود، قال حدثنا شعبة، عن قتادة، عن زرارة، عن عبد الرحمن بن أبزى، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } فإذا فرغ قال " سبحان الملك القدوس " . ثلاثا ويمد في الثالثة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ishawq bin Mansur informed us, he said: "Abu Dawud narrated to us, he said: Shu'ba narrated to us, from Qatadah, from Abdur-Rahman bin Abza, thatThe Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of your Lord, the Most High;" and "Say: O you disbelievers!;' and 'Say: He is Allah, (the) One.' And when he said the taslim, he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times, elongating his words the third time."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، قال سمعت قتادة، يحدث عن زرارة، عن عبد الرحمن بن أبزى، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } خالفهما شبابة فرواه عن شعبة عن قتادة عن زرارة بن أوفى عن عمران بن حصين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad bin Al-Muthanna informed us, he said "Muhammad said: Shu'bah narrated to us, he said: I heard Qatadah narrating from Zurarah, from Abdur-Rahman bin Abza, thatThe Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of your Lord, the Most High.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا بشر بن خالد، قال حدثنا شبابة، عن شعبة، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن عمران بن حصين، أن النبي صلى الله عليه وسلم أوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } . قال أبو عبد الرحمن لا أعلم أحدا تابع شبابة على هذا الحديث . خالفه يحيى بن سعيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
(With that chain) from Imran bin Husain that: The Prophet (ﷺ) recited in Witr: Glorify the Name of your Lord, the Most High.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، عن قتادة، عن زرارة، عن عمران بن حصين، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم الظهر فقرأ رجل ب { سبح اسم ربك الأعلى } فلما صلى قال " من قرأ ب { سبح اسم ربك الأعلى } " . قال رجل أنا . قال " قد علمت أن بعضهم خالجنيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammad bin Al-Muthanna informed us, he said: "Yahya bin Sa'eed narrated to us from Shu'bah, from Qatadah, from Zurarah, from Imran bin Husain, who saidThe Messenger of Allah (ﷺ) prayed Zuhr, and a man recited 'Glorify the Name of your Lord, the Most High.' When he finished praying, he said: 'Who recited: 'Glorify the Name of Your Lord, the Most High?' A man said: 'I did.' He said: 'I knew that someone was competing with me in it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن بريد، عن أبي الحوراء، قال قال الحسن علمني رسول الله صلى الله عليه وسلم كلمات أقولهن في الوتر في القنوت " اللهم اهدني فيمن هديت وعافني فيمن عافيت وتولني فيمن توليت وبارك لي فيما أعطيت وقني شر ما قضيت إنك تقضي ولا يقضى عليك وإنه لا يذل من واليت تباركت ربنا وتعاليت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Al-Jawza said: "Al-Hasan said:"The Messenger of Allah (ﷺ) taught me some words to say in witr in Qunut: Allahumma ihdini fiman hadayta wa 'afini fiman afayta wa tawallani fiman tawallayta wa barik li fima a'tayta, wa qini sharra ma qadayta, fa innaka taqdi wa la yuqda 'alayk, wa innahu la yadhilluman walayta, tabarakta Rabbana wa at'alayt (O Allah, guide me among those whom You have guided, pardon me among those You have pardoned, turn to me in friendship among those on whom You have turned in friendship, and bless me in what You have bestowed, and save me from the evil of what You have decreed. For verily You decree and none can influence You; and he is not humiliated whom You have befriended. Blessed are You, O Lord, and Exalted.)'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن وهب، عن يحيى بن عبد الله بن سالم، عن موسى بن عقبة، عن عبد الله بن علي، عن الحسن بن علي، قال علمني رسول الله صلى الله عليه وسلم هؤلاء الكلمات في الوتر قال " اللهم اهدني فيمن هديت وبارك لي فيما أعطيت وتولني فيمن توليت وقني شر ما قضيت فإنك تقضي ولا يقضى عليك وإنه لا يذل من واليت تباركت ربنا وتعاليت وصلى الله على النبي محمد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Hasan bin Ali said: "The Messenger of Allah (ﷺ) taught me these words in witr. He said: Say: Allahumma ihdini fiman hadayta wa 'afini fiman afayta wa tawallani fiman tawallayta wa barik li fima a'tayta, wa qini sharra ma qadayta, fa innaka taqdi wa la yuqda 'alayk, wa innahu la yadhilluman walayta, tabarakta Rabbana wa at'alayt. Wa salla Allahu ala al-Nabi Muhammad (O Allah, guide me among those whom You have guided, pardon me among those You have pardoned, turn to me in friendship among those on whom You have turned in friendship, and bless me in what You have bestowed, and save me from the evil of what You have decreed. For verily You decree and none can influence You; and he is not humiliated whom You have befriended. Blessed are You, O Lord, and Exalted. And may Allah (SWT) send salah upon the Prophet Muhammad)'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا سليمان بن حرب، وهشام بن عبد الملك، قالا حدثنا حماد بن سلمة، عن هشام بن عمرو الفزاري، عن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام، عن علي بن أبي طالب، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول في آخر وتره " اللهم إني أعوذ برضاك من سخطك وبمعافاتك من عقوبتك وأعوذ بك منك لا أحصي ثناء عليك أنت كما أثنيت على نفسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ali bin Abi Talib that: The Prophet (ﷺ) used to say at the end of witr: Allahumma inni audhu bi ridaka min sakhatika wa bi mu'afatika min uqubatika, wa audhu bika minka la uhsi thana'an 'alayka, anta kama athwart ala nafsik ( O Allah, I seek refuge in Your pleasure from Your wrath and in Your forgiveness from Your punishment. And I seek refuge in You from You; I cannot praise You enough; You are as You have praised Yourself.)."
Türkçeye çevir (Google)