Sünen-i Nesai · Bölüm 20
The Book of Qiyam Al-Lail (The Night Prayer) and Voluntary Prayers During the Day
كتاب قيام الليل وتطوع النهار
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis
· Sayfa 4/8
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا مالك، عن أبي بكر بن عمر بن عبد الرحمن بن عبد الله بن عمر بن الخطاب، عن سعيد بن يسار، قال قال لي ابن عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر على البعير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Yasir said: "Ibn Umar said to me that the Messenger of Allah (ﷺ) used to pray witr on a camel."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى بن عبد الله، قال حدثنا وهب بن جرير، قال حدثنا شعبة، عن أبي التياح، عن أبي مجلز، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الوتر ركعة من آخر الليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated fom Ibn Umar that: The Prophet (ﷺ) said: "Witr is one rak'ah at the end of the night."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا يحيى، ومحمد، قالا حدثنا ثم، ذكر كلمة معناها شعبة عن قتادة، عن أبي مجلز، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الوتر ركعة من آخر الليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Umar that: The Prophet (ﷺ) said: "Witr is one rak'ah at the end of the night."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن محمد، عن عفان، قال حدثنا همام، قال حدثنا قتادة، عن عبد الله بن شقيق، عن ابن عمر، أن رجلا، من أهل البادية سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صلاة الليل قال " مثنى مثنى والوتر ركعة من آخر الليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: A man from among the people of the desert asked the Messenger of Allah (ﷺ) about prayer at night. He said:"(It is) two by two, and Witr is one rak'ah at the end of the night."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا حجاج بن إبراهيم، قال حدثنا ابن وهب، عن عمرو بن الحارث، عن عبد الرحمن بن القاسم، حدثه عن أبيه، عن عبد الله بن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " صلاة الليل مثنى مثنى فإذا أردت أن تنصرف فاركع بواحدة توتر لك ما قد صليت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Umar that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Prayer at night is two by two, then when you want to finish, pray one rak'h which will make the total number that you prayed odd."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا خالد بن زياد، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة الليل مثنى مثنى والوتر ركعة واحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Umar said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Prayer at night is two by two, and witr is one rak'ah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن نافع، وعبد الله بن دينار، عن عبد الله بن عمر، أن رجلا، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صلاة الليل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة الليل مثنى مثنى فإذا خشي أحدكم الصبح صلى ركعة واحدة توتر له ما قد صلى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abdullah bin 'Umar that: A man asked the Messenger of Allah (ﷺ) about prayer at night and the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Prayer at night is two by two, then if one of you fears that dawn will break, pray one rak'ah to make the total number that he prayed odd."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن فضالة بن إبراهيم، قال حدثنا محمد، - يعني ابن المبارك - قال حدثنا معاوية، - وهو ابن سلام - عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو سلمة بن عبد الرحمن، ونافع، عن ابن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه سمعه يقول " صلاة الليل ركعتين ركعتين فإذا خفتم الصبح فأوتروا بواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that: He heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: "Prayer at night is two rak'ahs by two rak'ahs, then when you fear tat dawn will break, pray witr with one rak'ah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا عبد الرحمن، قال حدثنا مالك، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي من الليل إحدى عشرة ركعة يوتر منها بواحدة ثم يضطجع على شقه الأيمن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: The Prophet (ﷺ) used to pray eleven rak'ahs at night, ending them with one rak'ah of witr, then he would lie down on his right side.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، أنه أخبره أنه، سأل عائشة أم المؤمنين كيف كانت صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم في رمضان قالت ما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يزيد في رمضان ولا غيره على إحدى عشرة ركعة يصلي أربعا فلا تسأل عن حسنهن وطولهن ثم يصلي أربعا فلا تسأل عن حسنهن وطولهن ثم يصلي ثلاثا قالت عائشة فقلت يا رسول الله أتنام قبل أن توتر قال " يا عائشة إن عيني تنام ولا ينام قلبي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Salamah bin Abdur-Rahman that : He asked Aishah, the Mother of the Believers, about how the Messenger of Allah (ﷺ) used to pray in Ramadan. She said: "The Messenger of Allah (ﷺ) did not pray more than eleven rak'ahs during Ramadan or at any other time. He would pray four, and do not ask how beautiful or how long they were. Then he would pray four, and do not ask how beautiful or how long they were. Then he would pray three." Aishah said: "I said: 'O Messenger of Allah, do you sleep before you pray witr?' He said: 'O Aishah, my eyes sleep but my heart does not.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا بشر بن المفضل، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن سعد بن هشام، أن عائشة، حدثته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان لا يسلم في ركعتى الوتر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'd bin Hisham, that: Aishah told him: "The Messenger of Allah (ﷺ) would not say the taslim for two rak'ahs during witr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن ميمون، قال حدثنا مخلد بن يزيد، عن سفيان، عن زبيد، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن أبى بن كعب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر بثلاث ركعات كان يقرأ في الأولى ب { سبح اسم ربك الأعلى } وفي الثانية ب { قل يا أيها الكافرون } وفي الثالثة ب { قل هو الله أحد } ويقنت قبل الركوع فإذا فرغ قال عند فراغه " سبحان الملك القدوس " . ثلاث مرات يطيل في آخرهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ubayy bin Ka'b that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray witr with three rak'ahs. In the first he would recite: "Glorify the Name of Your Lord, the Most High" in the second: "Say: O you disbelievers!", and in the third: "Say: He is Allah, (the) One". And he would say the Qunut before bowing, and when he finished he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times, elongating the words the last time.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عيسى بن يونس، عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن أبى بن كعب، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ في الركعة الأولى من الوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } وفي الثانية ب { قل يا أيها الكافرون } وفي الثالثة ب { قل هو الله أحد }
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ubayy bin Ka'b said: "In the first rak'ah of witr, the Messenger of Allah (ﷺ) used to recite: "GLorify the Name of your Lord, the Most High;" in the second; "Say: O you disbelievers!" and in the third; "Say: He is Allah, (the) One."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن موسى، قال أنبأنا عبد العزيز بن خالد، قال حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن عزرة، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن أبى بن كعب، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ في الوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } وفي الركعة الثانية ب { قل يا أيها الكافرون } وفي الثالثة ب { قل هو الله أحد } ولا يسلم إلا في آخرهن ويقول يعني بعد التسليم " سبحان الملك القدوس " . ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ubayy bin Ka'b said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite: "Glorify the Name of Your Lord, the Most High;" in witr, in the second rak'ah he would recite: "Say: O you disbelievers!"; and in the third "Say: He is Allah, (the) One". And he only said the taslim at the end, and he would say- meaning after the taslim: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy)' three times."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن عيسى، قال حدثنا أبو أسامة، قال حدثنا زكريا بن أبي زائدة، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر بثلاث يقرأ في الأولى ب { سبح اسم ربك الأعلى } وفي الثانية ب { قل يا أيها الكافرون } وفي الثالثة ب { قل هو الله أحد } أوقفه زهير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zakariyya bin Abi Za'idah narrated from Abu Ishaq, from Sa'id bin Jubair, that Ibn Abbas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray witr with three rak'ahs. In the first he would recite "Glorify the Name of Your Lord, the Most High;" in the second: "Say: O You disbelievers!" and in the third: "Say: He is Allah, (the) One.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا زهير، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أنه كان يوتر بثلاث ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد }
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zuhair narrated from Abu Ishaq, from Sa'eed bin Jubair, : Ibn Abbas used to pray witr with three: (Reciting): Glorify the Name of Your Lord, the Most High;" "Say: O You disbelievers!" and: "Say: He is Allah, (the) One.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن رافع، قال حدثنا معاوية بن هشام، قال حدثنا سفيان، عن حبيب بن أبي ثابت، عن محمد بن علي، عن أبيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قام من الليل فاستن ثم صلى ركعتين ثم نام ثم قام فاستن ثم توضأ فصلى ركعتين حتى صلى ستا ثم أوتر بثلاث وصلى ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sufyan narrated from Habib bin Abi Thabit, from Muhammad bin Ali, from his father, from his grandfather, that: The Prophet (ﷺ) got up at night and cleaned his teeth, then he prayed two rak'ahs, then he slept. Then he got up and cleaned his teeth, then he performed wudu and prayed two rak'ahs, until he had prayed six. Then he prayed witr with three rak'ahs, and prayed two rak'ahs.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا حسين، عن زائدة، عن حصين، عن حبيب بن أبي ثابت، عن محمد بن علي بن عبد الله بن عباس، عن أبيه، عن جده، قال كنت عند النبي صلى الله عليه وسلم فقام فتوضأ واستاك وهو يقرأ هذه الآية حتى فرغ منها { إن في خلق السموات والأرض واختلاف الليل والنهار لآيات لأولي الألباب } ثم صلى ركعتين ثم عاد فنام حتى سمعت نفخه ثم قام فتوضأ واستاك ثم صلى ركعتين ثم نام ثم قام فتوضأ واستاك وصلى ركعتين وأوتر بثلاث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Husain narrated from Habib bin Abi Thabit, from Muhammad bin 'Ali bin 'Abdullah bin Abbas, from his father, that his grandfather said: "I was with the Prophet (ﷺ) and he got up and performed wudu, cleaned his teeth while reciting this verse until he finished: 'Verily, in the creation of the heavens and the Earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.' Then he prayed two rak'ahs, then he went back and slept until I heard him breathing deeply. Then he got up and performed wudu and cleaned his teeth. Then he prayed two rak'ahs, then he slept, then he got up and performed wudu and cleaned his teeth and prayed two rak'ahs and prayed witr with three rak'ahs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن جبلة، قال حدثنا معمر بن مخلد، - ثقة - قال حدثنا عبيد الله بن عمرو، عن زيد، عن حبيب بن أبي ثابت، عن محمد بن علي، عن ابن عباس، قال استيقظ رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستن وساق الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ubaidullah bin'Amr bin Zaid narrated from Habib bin Abi Thabit, from Muhammad bin Ali that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) woke up and cleaned his teeth,' and he quoted the hadith.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا يحيى بن آدم، قال حدثنا أبو بكر النهشلي، عن حبيب بن أبي ثابت، عن يحيى بن الجزار، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي من الليل ثمان ركعات ويوتر بثلاث ويصلي ركعتين قبل صلاة الفجر . خالفه عمرو بن مرة فرواه عن يحيى بن الجزار عن أم سلمة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Bakr An-Nahshali narrated from Habib bin Abi Thabit, from Yahya bin Al-Jazzar, that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray eight rak'ahs at night and pray witr with three, and pray two rak'ahs before Fajr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن يحيى بن الجزار، عن أم سلمة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر بثلاث عشرة ركعة فلما كبر وضعف أوتر بتسع . خالفه عمارة بن عمير فرواه عن يحيى بن الجزار عن عائشة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray witr with thirteen rak'ahs, and when he grew older and weaker he prayed witr with nine."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا حسين، عن زائدة، عن سليمان، عن عمارة بن عمير، عن يحيى بن الجزار، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي من الليل تسعا فلما أسن وثقل صلى سبعا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray nine (rak'ahs) at night, then when he grew older and put on weight he prayed seven."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن عثمان، قال حدثنا بقية، قال حدثني ضبارة بن أبي السليل، قال حدثني دويد بن نافع، قال أخبرني ابن شهاب، قال حدثني عطاء بن يزيد، عن أبي أيوب، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الوتر حق فمن شاء أوتر بسبع ومن شاء أوتر بخمس ومن شاء أوتر بثلاث ومن شاء أوتر بواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Duwaid bin Nafi' said: " Ibn Shihab informed me, saying: 'Ata bin Yazid narrated to me from Abu Ayyub:That the Prophet (ﷺ) said: 'Witr is a duty, and whoever wants to pray witr with seven (rak'ahs), let him do so; whoever wants to pray witr with five, let him do so, whoever wants to pray witr with three, let him do so; and whoever wants to pray witr with one, let him do so.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا العباس بن الوليد بن مزيد، قال أخبرني أبي قال، حدثنا الأوزاعي، قال حدثني الزهري، قال حدثنا عطاء بن يزيد، عن أبي أيوب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الوتر حق فمن شاء أوتر بخمس ومن شاء أوتر بثلاث ومن شاء أوتر بواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Awza'I said: "Az-Zuhri narrated to me, he said: 'Ata bin Yazid, from Abu Ayyub:The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Witr is a duty, and whoever wants to pray witr with seven (rak'ahs), let him do so; whoever wants to pray witr with five, let him do so, whoever wants to pray witr with three, let him do so; and whoever wants to pray witr with one, let him do so.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان بن داود، قال حدثنا عبد الله بن يوسف، قال حدثنا الهيثم بن حميد، قال حدثني أبو معيد، عن الزهري، قال حدثني عطاء بن يزيد، أنه سمع أبا أيوب الأنصاري، يقول الوتر حق فمن أحب أن يوتر بخمس ركعات فليفعل ومن أحب أن يوتر بثلاث فليفعل ومن أحب أن يوتر بواحدة فليفعل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Mu'aid narrated from Az-Zuhri, who said: "Ata' bin Yazid narrated to me that he heard Abu Ayyub Al-Ansari say: 'Witr is a duty, so whoever wants to pray witr with five rak'ahs let him do so, whoever wants to pray witr with three, let him do so; and whoever wants to pray witr with one, let him do so.'"
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن سفيان، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد، عن أبي أيوب، قال من شاء أوتر بسبع ومن شاء أوتر بخمس ومن شاء أوتر بثلاث ومن شاء أوتر بواحدة ومن شاء أومأ إيماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sufyan narrated from Az-Zuhri, from 'Ata bin Yazid, from Abu Ayyub, who said: "Whoever wants to pray witr with seven (rak'ahs) let him do so, and whoever wants to pray witr with five (rak'ahs) let him do so, and whoever wants to pray witr with three rak'ahs, let him do so; and whoever wants to pray witr with one rak'ah, let him do so, and wants to do so gesturing, let him do so.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن الحكم، عن مقسم، عن أم سلمة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر بخمس وبسبع لا يفصل بينها بسلام ولا بكلام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mansur reported from Al-Hakam, from Miqsam, that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray witr with five and seven rak'ahs which he did not separate with any taslim nor talk."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا القاسم بن زكريا بن دينار، قال حدثنا عبيد الله، عن إسرائيل، عن منصور، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس، عن أم سلمة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر بسبع أو بخمس ولا يفصل بينهن بتسليم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mansur reported from Al-Hakam, from Miqsam, from Ibn 'Abbas that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray witr with seven or five (rak'ahs), not separating between them with the taslim."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، عن يزيد، قال حدثنا سفيان بن الحسين، عن الحكم، عن مقسم، قال الوتر سبع فلا أقل من خمس فذكرت ذلك لإبراهيم فقال عمن ذكره قلت لا أدري . قال الحكم فحججت فلقيت مقسما فقلت له عمن قال عن الثقة عن عائشة وعن ميمونة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sufyan bin Al-Husain narrated from Al-Hakam that Miqsam said: "Witr is seven and no less than five." I mentioned that to Ibrahim and he said: "From whom did he quote that?" I said: "I do not know." Al-Hakam said: "Then I performed Hajj and I met Miqsam and said to him: 'From whom (did you narrate that)?' He said: 'From the trustworthy one, from Aishah and from Maimunah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يوتر بخمس ولا يجلس إلا في آخرهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Hisham bin Urwah narrated from his father, from Aishah, that: The Prophet (ﷺ) used to pray witr with five and he did not sit except in the last (rak'ah) of them.
Türkçeye çevir (Google)