Sünen-i Nesai · Bölüm 20
The Book of Qiyam Al-Lail (The Night Prayer) and Voluntary Prayers During the Day
كتاب قيام الليل وتطوع النهار
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis
· Sayfa 2/8
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج عن أبيه، أخبرني ابن أبي مليكة، أن يعلى بن مملك، أخبره أنه، سأل أم سلمة عن صلاة، رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت كان يصلي العتمة ثم يسبح ثم يصلي بعدها ما شاء الله من الليل ثم ينصرف فيرقد مثل ما صلى ثم يستيقظ من نومه ذلك فيصلي مثل ما نام وصلاته تلك الآخرة تكون إلى الصبح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ya'la bin Mamlak said that he asked Umm Salamah about the prayer of the Messenger of Allah (ﷺ) and she said: "He used to pray 'Isha, then he would recite tasbih, then after that he would pray whatever Allah (SWT) willed (he should pray) of night prayer. Then he would go and sleep for as long as he had prayed. Then he would get up from sleep and pray for as long as he had slept, and this last prayer of his would continue until dawn."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن عبد الله بن عبيد الله بن أبي مليكة، عن يعلى بن مملك، أنه سأل أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم عن قراءة رسول الله صلى الله عليه وسلم وعن صلاته فقالت ما لكم وصلاته كان يصلي ثم ينام قدر ما صلى ثم يصلي قدر ما نام ثم ينام قدر ما صلى حتى يصبح . ثم نعتت له قراءته فإذا هي تنعت قراءة مفسرة حرفا حرفا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ya'la bin Mamlak that he asked Umm Salamah, the wife of the Prophet (ﷺ) about the recitation and prayer of the Messenger of Allah (ﷺ). She said: "What do you want to know about his prayer (I.e., you can never match it)? He used to pray, then sleep for as long as he had prayed, then he would pray as long as he had slept, then he would sleep as long as he had prayed, until dawn came." Then she described to him his recitation, and she described a clear recitation in which every letter was distinct.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، عن عمرو بن أوس، أنه سمع عبد الله بن عمرو بن العاص، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أحب الصيام إلى الله عز وجل صيام داود عليه السلام كان يصوم يوما ويفطر يوما وأحب الصلاة إلى الله صلاة داود كان ينام نصف الليل ويقوم ثلثه وينام سدسه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Aws that he heard Abdullah bin Amr bin Al-'As say: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'The most beloved of fasting to Allah is the fasting of Dawud, peace be upon him. He used to fast one day and not the next. And the most beloved of prayer to Allah (SWT) is the prayer of Dawud. He used to sleep half the night, spend one-third of the night in prayer and sleep for one-sixth of it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي بن حرب، قال حدثنا معاذ بن خالد، قال أنبأنا حماد بن سلمة، عن سليمان التيمي، عن ثابت، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال أتيت ليلة أسري بي على موسى عليه السلام عند الكثيب الأحمر وهو قائم يصلي في قبره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "On the night on which I was taken on the Night Journey (Al-Isra') I came to Musa, peace be upon him, at the red dune, and he was standing, praying in his grave."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا العباس بن محمد، قال حدثنا يونس بن محمد، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن سليمان التيمي، وثابت، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أتيت على موسى عليه السلام عند الكثيب الأحمر وهو قائم يصلي " . قال أبو عبد الرحمن هذا أولى بالصواب عندنا من حديث معاذ بن خالد والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that : The Messenger of Allah (ﷺ) said: "I came to Musa at the red dune and he was standing and praying."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن سعيد، قال حدثنا حبان، قال حدثنا حماد بن سلمة، قال أنبأنا ثابت، وسليمان التيمي، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " مررت على قبر موسى عليه السلام وهو يصلي في قبره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: The Prophet (ﷺ) said: "I passed by the grave of Musa, peace be upon him, and he was praying in his grave."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن خشرم، قال حدثنا عيسى، عن سليمان التيمي، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " مررت ليلة أسري بي على موسى عليه السلام وهو يصلي في قبره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'On the night on which I was taken on the Night Journey, I passed by Musa, peace be upon him, and he was praying in his grave.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا معتمر، عن أبيه، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم ليلة أسري به مر على موسى عليه السلام وهو يصلي في قبره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: On the night on which he was taken on the Night Journey, the Prophet (ﷺ) passed by Musa, peace be upon him, and he was praying in his grave.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، وإسماعيل بن مسعود، قالا حدثنا معتمر، قال سمعت أبي قال، سمعت أنسا، يقول أخبرني بعض، أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم ليلة أسري به مر على موسى عليه السلام وهو يصلي في قبره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu'tamir said: "I heard my father say: I heard Anas say: 'One of the companions of the Prophet (ﷺ) told me that on the Night Journey, the Prophet (ﷺ) passed by Musa, peace be upon him, and he was praying in his grave.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن سليمان، عن أنس، عن بعض، أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ليلة أسري بي مررت على موسى وهو يصلي في قبره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas, from on of the companions of the Prophet (ﷺ), that: The Prophet (ﷺ) said: 'On the night on which I was taken on the Night Journey, I passed by Musa and he was praying in his grave.'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير، قال حدثنا أبي وبقية، قالا حدثنا ابن أبي حمزة، قال حدثني الزهري، قال أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن الحارث بن نوفل، عن عبد الله بن خباب بن الأرت، عن أبيه، وكان، قد شهد بدرا
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Khabbab bin Al-Aratt, from his father who had been present at Badr with the Messenger of Allah (ﷺ), that: He watched the Messenger of Allah (ﷺ) one night when he prayed all night until Fajr time. When the Messenger of Allah (ﷺ) said the taslim at the end of his prayer, Khabbab said to him: 'May my father and mother be ransomed for you O Messenger of Allah, last night you offered a prayer the like of which I have never seen you offer." The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Yes indeed. This is a prayer of hope and fear in which I asked my Lord, the Mighty and Sublime, for three things, of which He gave me two and did not grant me one. I asked my Lord not to destroy us with which he destroyed the nations before us, and He granted me that. And I asked my Lord not to let an enemy from without prevail over us, and He granted me that. And I asked my Lord not to divide us into warring factions and He did not grant me that."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا سفيان، عن أبي يعفور، عن مسلم، عن مسروق، قال قالت عائشة رضى الله عنها كان إذا دخلت العشر أحيا رسول الله صلى الله عليه وسلم الليل وأيقظ أهله وشد المئزر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Masruq said: "Aishah may Allah (SWT) be pleased with her, said:' When the last ten nights of Ramadan began, the Messenger of Allah (ﷺ) stayed up at night (for prayer) and he woke his family up and tightened his waist-wrap.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا زهير، عن أبي إسحاق، قال أتيت الأسود بن يزيد وكان لي أخا صديقا فقلت يا أبا عمرو حدثني ما حدثتك به أم المؤمنين عن صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال قالت كان ينام أول الليل ويحيي آخره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Ishaq said: "I came to Al-Aswad bin Yazid, who was a close friend of mine and said: 'O Abu 'Amr, tell me what the Mother of the Believers told you about the prayer of the Messenger of Allah (ﷺ).' He said: 'She said: "He used to sleep for the first part of the night and stay up for the latter part.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن إسحاق، قال حدثنا عبدة بن سليمان، عن سعيد، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن سعد بن هشام، عن عائشة، - رضى الله عنها - قالت لا أعلم رسول الله صلى الله عليه وسلم قرأ القرآن كله في ليلة ولا قام ليلة حتى الصباح ولا صام شهرا كاملا قط غير رمضان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah, may Allah (SWT) be pleased with her, said: "I do not know that the Messenger of Allah (ﷺ) recited the whole Qur'an in one night, or spent a whole night in worship until dawn, or that he ever fasted an entire month apart from Ramadan."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا شعيب بن يوسف، عن يحيى، عن هشام، قال أخبرني أبي، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل عليها وعندها امرأة فقال " من هذه " . قالت فلانة لا تنام . فذكرت من صلاتها فقال " مه عليكم بما تطيقون فوالله لا يمل الله عز وجل حتى تملوا ولكن أحب الدين إليه ما داوم عليه صاحبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that: The Prophet (ﷺ) came in to her and there was a woman with her. He said: "Who is this?" She said: "So-and-so, and she does not sleep." And she told him about how she prayed a great deal. He said: "Stop praising her. You should do what you can, for by Allah (SWT), Allah never gets tired (of giving reward) until you get tired. And the most beloved of religious actions to Him is that in which a person persists."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمران بن موسى، عن عبد الوارث، قال حدثنا عبد العزيز، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل المسجد فرأى حبلا ممدودا بين ساريتين فقال " ما هذا الحبل " . فقالوا لزينب تصلي فإذا فترت تعلقت به . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " حلوه ليصل أحدكم نشاطه فإذا فتر فليقعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: The Messenger of Allah (ﷺ) entered the masjid and saw a rope tied between two pillars. He said: "What is this?" They said: "It is for Zainab when she prays; if she gets tired she holds on to it." The Prophet (ﷺ) said: "Untie it. Let any one of you pray as long as he has energy, and if he gets tired let him sit down."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، ومحمد بن منصور، - واللفظ له - عن سفيان، عن زياد بن علاقة، قال سمعت المغيرة بن شعبة، يقول قام النبي صلى الله عليه وسلم حتى تورمت قدماه فقيل له قد غفر الله لك ما تقدم من ذنبك وما تأخر . قال " أفلا أكون عبدا شكورا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ziyad bin Ilaqah said: "I heard Al-Mughirah bin Shu'bah say: 'The Prophet (ﷺ) stood (in prayer at night) until his feet swelled up, and it was said to him: Allah has forgiven your past and future sins. He said: "Should I not be a thankful slave?'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا صالح بن مهران، - وكان ثقة - قال حدثنا النعمان بن عبد السلام، عن سفيان، عن عاصم بن كليب، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي حتى تزلع يعني تشقق قدماه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray until he developed fissures in his feet."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن بديل، وأيوب، عن عبد الله بن شقيق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي ليلا طويلا فإذا صلى قائما ركع قائما وإذا صلى قاعدا ركع قاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray for a long time at night. If he started to pray standing, he would bow standing and if he started to pray sitting, he would bow sitting."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبدة بن عبد الرحيم، قال أنبأنا وكيع، قال حدثني يزيد بن إبراهيم، عن ابن سيرين، عن عبد الله بن شقيق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي قائما وقاعدا فإذا افتتح الصلاة قائما ركع قائما وإذا افتتح الصلاة قاعدا ركع قاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated hat Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray standing and sitting. If he started to pray standing, he would bow standing and if he started to pray sitting, he would bow sitting."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال حدثنا ابن القاسم، عن مالك، قال حدثني عبد الله بن يزيد، وأبو النضر، عن أبي سلمة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي وهو جالس فيقرأ وهو جالس فإذا بقي من قراءته قدر ما يكون ثلاثين أو أربعين آية قام فقرأ وهو قائم ثم ركع ثم سجد ثم يفعل في الركعة الثانية مثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that : The Prophet (ﷺ) used to pray when he was sitting. He would recite while sitting, then when there were thirty or forty verses left, he would stand up and recite while standing, then he bowed and prostrated, then he would do likewise in the second rak'ah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا عيسى بن يونس، قال حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى جالسا حتى دخل في السن فكان يصلي وهو جالس يقرأ فإذا غبر من السورة ثلاثون أو أربعون آية قام فقرأ بها ثم ركع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "I never saw the Messenger of Allah (ﷺ) pray sitting down until he grew old. Then he would pray sitting down and when there were thirty or forty verses left, he would stand up and recite them, then bow."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، قال حدثنا الوليد بن أبي هشام، عن أبي بكر بن محمد، عن عمرة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ وهو قاعد فإذا أراد أن يركع قام قدر ما يقرأ إنسان أربعين آية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite sitting, and when he wanted to bow he would stand up for as long as it takes a person to recite forty verses."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن عبد الأعلى، قال حدثنا هشام، عن الحسن، عن سعد بن هشام بن عامر، قال قدمت المدينة فدخلت على عائشة - رضى الله عنها - قالت من أنت قلت أنا سعد بن هشام بن عامر . قالت رحم الله أباك . قلت أخبريني عن صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم . قالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان وكان . قلت أجل . قالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي بالليل صلاة العشاء ثم يأوي إلى فراشه فينام فإذا كان جوف الليل قام إلى حاجته وإلى طهوره فتوضأ ثم دخل المسجد فيصلي ثماني ركعات يخيل إلى أنه يسوي بينهن في القراءة والركوع والسجود ويوتر بركعة ثم يصلي ركعتين وهو جالس ثم يضع جنبه فربما جاء بلال فآذنه بالصلاة قبل أن يغفي وربما يغفي وربما شككت أغفى أو لم يغف حتى يؤذنه بالصلاة فكانت تلك صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى أسن ولحم - فذكرت من لحمه ما شاء الله - قالت وكان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي بالناس العشاء ثم يأوي إلى فراشه فإذا كان جوف الليل قام إلى طهوره وإلى حاجته فتوضأ ثم يدخل المسجد فيصلي ست ركعات يخيل إلى أنه يسوي بينهن في القراءة والركوع والسجود ثم يوتر بركعة ثم يصلي ركعتين وهو جالس ثم يضع جنبه وربما جاء بلال فآذنه بالصلاة قبل أن يغفي وربما أغفى وربما شككت أغفى أم لا حتى يؤذنه بالصلاة قالت فما زالت تلك صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'd bin Hisham bin 'Amir said: " I came to Al-Madinah and entered upon Aishah, may Allah (SWT) be pleased with her. She said: 'Who are you?' I said: 'I am Sa'd bin Hisham bin 'Amir.' She said: 'May Allah have mercy on your father.' I said: 'Tell me about the prayer of the Messenger of Allah (ﷺ).' She said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) did such and such.' I said: 'Yes indeed.' She said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray Isha' at night, then he would go to his bed and sleep. In the middle of the night, he would get up to relieve himself and go to his water for purification and perform wudu. Then he went into the Masjid and prayed eight rak'ahs. I think he made the recitation, bowing and prostration equal in length. Then he prayed one rak'ah of witr, then he prayed two rak'ahs sitting down. Then he lay down on his side. Sometimes Bilal would come and tell him that it was time to pray before he napped, and sometimes he napped. And sometimes I was not sure if he had napped or not before he told him that it was time to pray. This is how the Messenger of Allah (ﷺ) used to pray until he grew older and gained weight"- and she mentioned whatever Allah (SWT) willed about his gaining weight. She said: "And the Prophet (ﷺ) used to lead the people in praying witr, then he would go to his bed. In the middle of the night, he would get up and go to water for purification, and to relieve himself, then he would perform wudu. Then he would go into the masjid and pray six rak'ahs, and I think he made the recitation, bowing, and prostration equal in length. Then he prayed one rak'ah of witr, then he prayed two rak'ahs sitting down. Then he lay down on his side. Sometimes Bilal would come and tell him that it was time to pray before he napped, and sometimes he napped. And sometimes I was not sure if he had napped or not before he told him that it was time to pray." She said: "And this is how the Messenger of Allah (ﷺ) continued to pray."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن حديث أبي عاصم، قال حدثنا عمر بن أبي زائدة، قال حدثني أبو إسحاق، عن الأسود، عن عائشة، قالت ما كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يمتنع من وجهي وهو صائم وما مات حتى كان أكثر صلاته قاعدا ثم ذكرت كلمة معناها إلا المكتوبة وكان أحب العمل إليه ما دام عليه الإنسان وإن كان يسيرا . خالفه يونس رواه عن أبي إسحاق عن الأسود عن أم سلمة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) did not refrain from (kissing) my forehead when he was fasting, and he did not die until most of his prayers were offered sitting down." Then she said something to the effect that (referred to the prayers) other than the obligatory prayers. "And the dearest of actions to him was that in which a person persists, even if it is little."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن سلم البلخي، قال حدثنا النضر، قال أنبأنا يونس، عن أبي إسحاق، عن الأسود، عن أم سلمة، قالت ما قبض رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى كان أكثر صلاته جالسا إلا المكتوبة . خالفه شعبة وسفيان وقالا عن أبي إسحاق عن أبي سلمة عن أم سلمة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Aswad, that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) did not pass away until most of his prayers were offered sitting down, except for the obligatory prayers."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، حدثنا خالد، عن شعبة، عن أبي إسحاق، قال سمعت أبا سلمة، عن أم سلمة، قالت ما مات رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى كان أكثر صلاته قاعدا إلا الفريضة وكان أحب العمل إليه أدومه وإن قل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Salamah, that Umm Salamah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) did not pass away until most of his prayers were offered sitting down, except for the obligatory prayers, and the dearest of actions to him were those which were done persistently, even if they were few."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن عبد الصمد، قال حدثنا يزيد، قال حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن أبي سلمة، عن أم سلمة، قالت والذي نفسي بيده ما مات رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى كان أكثر صلاته قاعدا إلا المكتوبة وكان أحب العمل إليه ما داوم عليه وإن قل . خالفه عثمان بن أبي سليمان فرواه عن أبي سلمة عن عائشة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Salamah, that Umm Salamah said: "By the One in Whose Hand is my soul. The Messenger of Allah (ﷺ) did not pass away until most of his prayers were offered sitting down, except for the obligatory prayers, and the dearest of actions to him were those which were done persistently, even if they were few."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن محمد، عن حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني عثمان بن أبي سليمان، أن أبا سلمة، أخبره أن عائشة أخبرته أن النبي صلى الله عليه وسلم لم يمت حتى كان يصلي كثيرا من صلاته وهو جالس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salamah narrated that Aishah told him: "The Prophet (ﷺ) did not die until most of his prayers were offered sitting down."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو الأشعث، عن يزيد بن زريع، قال أنبأنا الجريري، عن عبد الله بن شقيق، قال قلت لعائشة هل كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي وهو قاعد قالت نعم بعد ما حطمه الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdullah bin Shaqiq said: "I said to Aishah: 'Did the Messenger of Allah (ﷺ) pray sitting down?' She said: 'Yes, after the people had worn him out.'"
Türkçeye çevir (Google)