Sünen-i Nesai · Bölüm 20
The Book of Qiyam Al-Lail (The Night Prayer) and Voluntary Prayers During the Day
كتاب قيام الليل وتطوع النهار
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis
· Sayfa 3/8
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن ابن شهاب، عن السائب بن يزيد، عن المطلب بن أبي وداعة، عن حفصة، قالت ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى في سبحته قاعدا قط حتى كان قبل وفاته بعام فكان يصلي قاعدا يقرأ بالسورة فيرتلها حتى تكون أطول من أطول منها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hafsah said: "I never saw the Messenger of Allah (ﷺ) offer his voluntary prayers sitting down until one year before his death. Then he used to pray sitting down, reciting the surah so slowly that it seemed to be longer than a surah that is longer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى، عن سفيان، قال حدثنا منصور، عن هلال بن يساف، عن أبي يحيى، عن عبد الله بن عمرو، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يصلي جالسا فقلت حدثت أنك قلت " إن صلاة القاعد على النصف من صلاة القائم " . وأنت تصلي قاعدا . قال " أجل ولكني لست كأحد منكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "I saw the Prophet (ﷺ) praying sitting down and I said: 'I was told that you said that the prayer of one who is sitting down is worth half of the prayer of the one who is standing up.' He said: 'Yes indeed, but I am not like any one of you.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، عن سفيان بن حبيب، عن حسين المعلم، عن عبد الله بن بريدة، عن عمران بن حصين، قال سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن الذي يصلي قاعدا قال " من صلى قائما فهو أفضل ومن صلى قاعدا فله نصف أجر القائم ومن صلى نائما فله نصف أجر القاعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain said: "I asked the Prophet (ﷺ) about one who prays sitting down. He said: 'Whoever prays standing up is better, and one who prays sitting down will have half the reward of one who prays standing up. And whoever prays lying down will have half the reward of one who prays sitting down.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن عبد الله، قال حدثنا أبو داود الحفري، عن حفص، عن حميد، عن عبد الله بن شقيق، عن عائشة، قالت رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يصلي متربعا . قال أبو عبد الرحمن لا أعلم أحدا روى هذا الحديث غير أبي داود وهو ثقة ولا أحسب هذا الحديث إلا خطأ والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I saw the Prophet (ﷺ) praying while sitting cross-legged."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا شعيب بن يوسف، قال حدثنا عبد الرحمن، عن معاوية بن صالح، عن عبد الله بن أبي قيس، قال سألت عائشة كيف كانت قراءة رسول الله صلى الله عليه وسلم بالليل يجهر أم يسر قالت كل ذلك قد كان يفعل ربما جهر وربما أسر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdullah bin Abi Qais said: "I asked Aishah: "How did the Messenger of Allah (ﷺ) recite at night- did he recite loudly or silently?" She said: 'He used to do both; sometimes he recited loudly and sometimes he recited silently.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن محمد بن بكار بن بلال، قال حدثنا محمد، - يعني ابن سميع - قال حدثنا زيد يعني ابن واقد، عن كثير بن مرة، أن عقبة بن عامر، حدثهم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الذي يجهر بالقرآن كالذي يجهر بالصدقة والذي يسر بالقرآن كالذي يسر بالصدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Kathir bin Murrah that 'Uqbah bin 'Amir told them that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'The one who recites the Qur'an loudly is like one who gives charity openly, and the one who recites the Qur'an silently is like the one who gives charity in secret.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن منصور، قال حدثنا عبد الله بن نمير، قال حدثنا الأعمش، عن سعد بن عبيدة، عن المستورد بن الأحنف، عن صلة بن زفر، عن حذيفة، قال صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم ليلة فافتتح البقرة فقلت يركع عند المائة فمضى فقلت يركع عند المائتين فمضى فقلت يصلي بها في ركعة فمضى فافتتح النساء فقرأها ثم افتتح آل عمران فقرأها يقرأ مترسلا إذا مر بآية فيها تسبيح سبح وإذا مر بسؤال سأل وإذا مر بتعوذ تعوذ ثم ركع فقال " سبحان ربي العظيم " . فكان ركوعه نحوا من قيامه ثم رفع رأسه فقال " سمع الله لمن حمده " . فكان قيامه قريبا من ركوعه ثم سجد فجعل يقول " سبحان ربي الأعلى " . فكان سجوده قريبا من ركوعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hudhaifah said: "I prayed with the Prophet (ﷺ) one night. He started to recite Al-Baqarah and I thought, 'he will bow when he reaches one hundred,' but he carried on. I thought, 'he is going to recite the whole surah in one rak'ah,' but he carried on. He started to recite An-Nisa' and recited (the whole surah), then he started to recite Al Imran and recited (the whole surah), reciting slowly. When he reached a verse that spoke of glorifying Allah (SWT), he glorified Him. When he reached a verse that spoke of supplication, he made supplication. When he reached a verse that spoke of seeking refuge with Allah, he sought refuge with Him. Then he bowed and said: 'Subhana Rabbiyal-Azim.(Glory be to my Lord Almighty)', and he bowed for almost as long as he had stood. Then he raised his head and said: 'Sami Allahu liman hamidah (Allah hears those who praise Him)', and he stood for almost as long as he had bowed. Then he prostrated and started to say: Subhana Rabbiyal-'Ala (Glory be to my Lord Most High),' and he prostrated for almost as long as he had bowed.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا النضر بن محمد المروزي، - ثقة - قال حدثنا العلاء بن المسيب، عن عمرو بن مرة، عن طلحة بن يزيد الأنصاري، عن حذيفة، أنه صلى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في رمضان فركع فقال في ركوعه " سبحان ربي العظيم " . مثل ما كان قائما ثم جلس يقول " رب اغفر لي رب اغفر لي " . مثل ما كان قائما ثم سجد فقال " سبحان ربي الأعلى " . مثل ما كان قائما فما صلى إلا أربع ركعات حتى جاء بلال إلى الغداة . قال أبو عبد الرحمن هذا الحديث عندي مرسل وطلحة بن يزيد لا أعلمه سمع من حذيفة شيئا وغير العلاء بن المسيب قال في هذا الحديث عن طلحة عن رجل عن حذيفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hudhaifah that: He prayed with the Messenger of Allah during Ramadan. He bowed and said: "Subhana Rabbiyal-Azim while bowing, for as long as he had stood. Then he sat down and said: "Rabbighfirli, Rabbighfirli (Lord forgive me, Lord forgive me)," for as long as he had stood. Then he prostrated and said: "Subhana Rabbiyal-'Ala for as long as he had stood And he prayed no more than four rak'ahs when Bilal came for Al-Ghadah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد بن جعفر، وعبد الرحمن، قالا حدثنا شعبة، عن يعلى بن عطاء، أنه سمع عليا الأزدي، أنه سمع ابن عمر، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " صلاة الليل والنهار مثنى مثنى " . قال أبو عبد الرحمن هذا الحديث عندي خطأ والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ya'la bin Ata that he heard Ali Al-Azdi (say) that he heard Ibn Umar narrate that: The Prophet (ﷺ) said: "The prayers of the night and day are two by two."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن حبيب، عن طاوس، قال قال ابن عمر سأل رجل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صلاة الليل فقال " مثنى مثنى فإذا خشيت الصبح فواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Tawus said: "Ibn Umar said: "A man asked the Messenger of Allah (ﷺ) about prayer at night. He said: "Two by two, and if you fear that dawn will come, then one.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن عثمان، ومحمد بن صدقة، قالا حدثنا محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " صلاة الليل مثنى مثنى فإذا خفت الصبح فأوتر بواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that : The Prophet (ﷺ) said: "Prayers at night are two by two, then if you fear that dawn will come, pray witr with one rak'ah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، عن ابن أبي لبيد، عن أبي سلمة، عن ابن عمر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر يسأل عن صلاة الليل فقال " مثنى مثنى فإذا خفت الصبح فأوتر بركعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Umar said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) on the minbar, when he was asked about prayers at night, say: "Two by two, then if you fear that dawn will come, pray witr with one rak'ah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا موسى بن سعيد، قال حدثنا أحمد بن عبد الله بن يونس، قال حدثنا زهير، قال حدثنا الحسن بن الحر، قال حدثنا نافع، أن ابن عمر، أخبرهم أن رجلا سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صلاة الليل قال " مثنى مثنى فإن خشي أحدكم الصبح فليوتر بواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar told them that : A man asked the Messenger of Allah (ﷺ)about prayers at night, and he said: "Two by two, then if one of you fears that dawn will come, let him pray witr with one."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " صلاة الليل مثنى مثنى فإذا خفت الصبح فأوتر بواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Umar that: The Prophet (ﷺ) said: "prayers at night are (offered) two by two, then if you fear that dawn will come, pray witr with one."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن محمد بن المغيرة، قال حدثنا عثمان، عن شعيب، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، قال سأل رجل من المسلمين رسول الله صلى الله عليه وسلم كيف صلاة الليل فقال " صلاة الليل مثنى مثنى فإذا خفت الصبح فأوتر بواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Umar said: "A man from among the Muslims asked the Messenger of Allah (ﷺ): 'How are prayers at night to be done?' He said: 'prayers at night are (offered) two by two, then if you fear that dawn will come, pray witr with one.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى، قال حدثنا يعقوب بن إبراهيم، قال حدثنا ابن أخي ابن شهاب، عن عمه، قال أخبرني حميد بن عبد الرحمن، أن عبد الله بن عمر، أخبره أن رجلا سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صلاة الليل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة الليل مثنى مثنى فإذا خشيت الصبح فأوتر بواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdullah bin Umar said that: A man asked the Messenger of Allah (ﷺ) about prayers at night. The Messenger of Allah (ﷺ) said: "prayers at night are (offered) two by two, then if you fear that dawn will come, pray witr with one."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن الهيثم، قال حدثنا حرملة، قال حدثنا ابن وهب، قال أخبرني عمرو بن الحارث، أن ابن شهاب، حدثه أن سالم بن عبد الله وحميد بن عبد الرحمن حدثاه عن عبد الله بن عمر، قال قام رجل فقال يا رسول الله كيف صلاة الليل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة الليل مثنى مثنى فإذا خفت الصبح فأوتر بواحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdullah bin Umar said: "A man stood up and said: 'O Messenger of Allah (ﷺ), how are the prayers at night to be done?' The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Prayers at night are (offered) two by two, then if you fear that dawn will come, pray witr with one.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي بكر بن عياش، عن أبي إسحاق، عن عاصم، - وهو ابن ضمرة - عن علي، رضي الله عنه قال أوتر رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال " يا أهل القرآن أوتروا فإن الله عز وجل وتر يحب الوتر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ali, may Allah (SWT) be pleased with him, said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: "O people of the Qur'an, pray witr, for Allah, the Mighty and Sublime, is Witr (One) and loves Al-Witr (the odd numbered).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، عن أبي نعيم، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن عاصم بن ضمرة، عن علي، رضى الله عنه قال الوتر ليس بحتم كهيئة المكتوبة ولكنه سنة سنها رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ali, may Allah (SWT) be pleased with him, said: "Witr is not essential like the obligatory prayers, but it is the sunnah of the Messenger of Allah (ﷺ)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سليمان بن سلم، ومحمد بن علي بن الحسن بن شقيق، عن النضر بن شميل، قال أنبأنا شعبة، عن أبي شمر، عن أبي عثمان، عن أبي هريرة، قال أوصاني خليلي صلى الله عليه وسلم بثلاث النوم على وتر وصيام ثلاثة أيام من كل شهر وركعتى الضحى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "My dearest friend advised me (to do) three things: 'To sleep after praying Witr, to fast three days each month, and to pray two rak'ahs of Fajr.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، ثم ذكر كلمة معناها عن عباس الجريري، قال سمعت أبا عثمان، عن أبي هريرة، قال أوصاني خليلي صلى الله عليه وسلم بثلاث الوتر أول الليل وركعتى الفجر وصوم ثلاثة أيام من كل شهر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "My closest friend advised me to do three things: 'To pray witr at the beginning of the night, to pray two rak'ahs of Fajr and to fast three days of each month.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن ملازم بن عمرو، قال حدثني عبد الله بن بدر، عن قيس بن طلق، قال زارنا أبي طلق بن علي في يوم من رمضان فأمسى بنا وقام بنا تلك الليلة وأوتر بنا ثم انحدر إلى مسجد فصلى بأصحابه حتى بقي الوتر ثم قدم رجلا فقال له أوتر بهم فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " لا وتران في ليلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qais bin Talq said: "My father, Talq bin 'Ali visited me one day in Ramadan and stayed with us until the evening. He led us in praying Qiyam that night and prayed witr with us. Then he went down to a masjid and led his companions in prayer until only witr was left. Then he told a man to go forward and said to him: 'Lead them in praying witr, for I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: There should not be two witrs in one night."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، عن الأسود بن يزيد، قال سألت عائشة عن صلاة، رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت كان ينام أول الليل ثم يقوم فإذا كان من السحر أوتر ثم أتى فراشه فإذا كان له حاجة ألم بأهله فإذا سمع الأذان وثب فإن كان جنبا أفاض عليه من الماء وإلا توضأ ثم خرج إلى الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Al-Aswad bin Yazid said: "I asked 'Aishah about the prayer of the Messenger of Allah (ﷺ). She said: 'He used to sleep during the first part of the night, then get up during the time before dawn and pray witr. Then he would go to his bed and if he needed to be intimate he would go to his wife. Then when he heard the Adhan he would get up, and if he was junub he would pour water over himself, otherwise he would perform wudu, then he would go out to the prayer.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد الرحمن، عن سفيان، عن أبي حصين، عن يحيى بن وثاب، عن مسروق، عن عائشة، قالت أوتر رسول الله صلى الله عليه وسلم من أوله وآخره وأوسطه وانتهى وتره إلى السحر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) prayed witr at the beginning (of the night) and at the end, and in the middle. And toward the end of his life, he settled on performing witr at the end of the night."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن نافع، أن ابن عمر، قال من صلى من الليل فليجعل آخر صلاته وترا فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يأمر بذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "Whoever prays during the night, let him make the last of his prayers at night witr, because the Messenger of Allah (ﷺ) used to enjoin that."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن فضالة بن إبراهيم، قال أنبأنا محمد، - وهو ابن المبارك - قال حدثنا معاوية، - وهو ابن سلام بن أبي سلام - عن يحيى بن أبي كثير، قال أخبرني أبو نضرة العوقي، أنه سمع أبا سعيد الخدري، يقول سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الوتر فقال " أوتروا قبل الصبح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Nadrah Al-'Awaqi narrated that he heard Abu Sa'eed Al-Khudri say: "The Messenger of Allah (ﷺ) was asked about witr and he said: 'Pray witr before dawn (Subh).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن درست، قال حدثنا أبو إسماعيل القناد، قال حدثنا يحيى، - وهو ابن أبي كثير - عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " أوتروا قبل الفجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Au Sa'eed that : The Prophet (ﷺ) said: "Pray witr before dawn(fajr)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حكيم، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، أنه كان في مسجد عمرو بن شرحبيل فأقيمت الصلاة فجعلوا ينتظرونه فجاء فقال إني كنت أوتر . قال وسئل عبد الله هل بعد الأذان وتر قال نعم وبعد الإقامة . وحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نام عن الصلاة حتى طلعت الشمس ثم صلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibrahim bin Muhammad Al-Muntashir, from his father, that: He was in the masjid of 'Amr bin Shurahbil and the iqamah for prayer was said, and they were waiting. He came and said: "I was praying witr." Abdullah was asked: "Is there any witr after the adhan?" He said: "Yes, and after the Iqamah." And he narrated that the Prophet (ﷺ) once slept and missed the prayer until the sun had risen, then he prayed.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن عبيد الله بن الأخنس، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر على الراحلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Umar that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray witr on his mount.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن يعقوب، قال أخبرني عبد الله بن محمد بن علي، قال حدثنا زهير، عن الحسن بن الحر، عن نافع، أن ابن عمر، كان يوتر على بعيره ويذكر أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يفعل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi' that : Ibn Umar used to pray witr on his camel and he mentioned that the Prophet (ﷺ) used to do that.
Türkçeye çevir (Google)