Sünen-i Nesai · Bölüm 20
The Book of Qiyam Al-Lail (The Night Prayer) and Voluntary Prayers During the Day
كتاب قيام الليل وتطوع النهار
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis
· Sayfa 8/8
أخبرنا يحيى بن حبيب، قال حدثنا حماد، عن عاصم، عن أبي صالح، عن أم حبيبة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صلى في يوم ثنتى عشرة ركعة سوى الفريضة بنى الله له أو بني له بيت في الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Habibah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever prays twelve rak'ahs in a day apart from the obligatory prayers, Allah (SWT) will build for him, or there will be built for him, a house in Paradise.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن المثنى، عن سويد بن عمرو، قال حدثني حماد، عن عاصم، عن أبي صالح، عن أم حبيبة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من صلى ثنتى عشرة ركعة في يوم وليلة بنى الله له بيتا في الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Habibah that: The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever prays twelve rak'ahs a day and night, Allah (SWT) will build for him a house in Paradise."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا إسحاق، قال حدثنا النضر، قال حدثنا حماد بن سلمة، عن عاصم، عن أبي صالح، عن أم حبيبة، قالت من صلى في يوم اثنتى عشرة ركعة بني له بيت في الجنة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Habibah said: "Whoever prays twelve rak'ahs in a day, a house will be built for him in Paradise."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا يحيى بن إسحاق، قال حدثنا محمد بن سليمان، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من صلى في يوم ثنتى عشرة ركعة سوى الفريضة بنى الله له بيتا في الجنة " . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ ومحمد بن سليمان ضعيف هو ابن الأصبهاني وقد روي هذا الحديث من أوجه سوى هذا الوجه بغير اللفظ الذي تقدم ذكره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet (ﷺ) said: "Whoever prays twelve rak'ahs in a day apart from the obligatory prayers, Allah (SWT) will build for him a house in Paradise."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني يزيد بن محمد بن عبد الصمد، قال حدثنا هشام العطار، قال حدثني إسماعيل بن عبد الله بن سماعة، عن موسى بن أعين، عن أبي عمرو الأوزاعي، عن حسان بن عطية، قال لما نزل بعنبسة جعل يتضور فقيل له فقال أما إني سمعت أم حبيبة زوج النبي صلى الله عليه وسلم تحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " من ركع أربع ركعات قبل الظهر وأربعا بعدها حرم الله عز وجل لحمه على النار " . فما تركتهن منذ سمعتهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hassan bin 'Atiyyah said: "When 'Anbasah was dying, he started to groan in pain. The people spoke to him and he said: 'I heard Umm Habibah, the wife of the Prophet (ﷺ) narrating that the Prophet (ﷺ) said: Whoever prays four rak'ahs before Zuhr and four after, Allah, the Mighty and Sublime, will forbid his flesh for the Fire. And I never stopped praying them from the time I heard that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هلال بن العلاء بن هلال، قال حدثنا أبي قال، حدثنا عبيد الله، عن زيد بن أبي أنيسة، قال حدثني أيوب، - رجل من أهل الشام - عن القاسم الدمشقي، عن عنبسة بن أبي سفيان، قال أخبرتني أختي أم حبيبة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أن حبيبها أبا القاسم صلى الله عليه وسلم أخبرها قال " ما من عبد مؤمن يصلي أربع ركعات بعد الظهر فتمس وجهه النار أبدا إن شاء الله عز وجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Anbasah bin Abi Sufyan said: "My sister Umm Habibah, the wife of the Prophet (ﷺ), told me that her beloved Abu Al-Qasim (ﷺ) told her: 'There is no believing slave who prays four rak'ahs after Zuhr whose face will ever be touched by the Fire, if Allah, the Mighty and Sublime, wills.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن ناصح، قال حدثنا مروان بن محمد، عن سعيد بن عبد العزيز، عن سليمان بن موسى، عن مكحول، عن عنبسة بن أبي سفيان، عن أم حبيبة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول " من صلى أربع ركعات قبل الظهر وأربعا بعدها حرمه الله عز وجل على النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Habibah that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to say: "Whoever prays four rak'ahs before Zuhr and four after, Allah, the Mighty and Sublime, will forbid him from the Fire."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمود بن خالد، عن مروان بن محمد، قال حدثنا سعيد بن عبد العزيز، عن سليمان بن موسى، عن مكحول، عن عنبسة بن أبي سفيان، عن أم حبيبة، - قال مروان وكان سعيد إذا قرئ عليه عن أم حبيبة عن النبي صلى الله عليه وسلم أقر بذلك ولم ينكره وإذا حدثنا به هو لم يرفعه - قالت من ركع أربع ركعات قبل الظهر وأربعا بعدها حرمه الله على النار . قال أبو عبد الرحمن مكحول لم يسمع من عنبسة شيئا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Habibah-and when this was narrated to Sa'eed from Umm Habibah from the Prophet (ﷺ), he would approve it and not deny it but when he narrated it to us, he did not attribute it to the Prophet (ﷺ)- she said: "Whoever prays four rak'ahs before Zuhr and four after it, Allah (SWT) will forbid him from the Fire."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن إسحاق، قال حدثنا أبو عاصم، قال حدثنا سعيد بن عبد العزيز، قال سمعت سليمان بن موسى، يحدث عن محمد بن أبي سفيان، قال لما نزل به الموت أخذه أمر شديد فقال حدثتني أختي أم حبيبة بنت أبي سفيان قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حافظ على أربع ركعات قبل الظهر وأربع بعدها حرمه الله تعالى على النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sulaiman bin Musa narrated that: When Muhammad bin Abi Sufyan was dying, he was greatly distressed and said: "My sister Umm Habibah bint Abi Sufyan said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) said: Whoever maintains four rak'ahs before Zuhr and four after, Allah (SWT) will forbid him from the Fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا أبو قتيبة، قال حدثنا محمد بن عبد الله الشعيثي، عن أبيه، عن عنبسة بن أبي سفيان، عن أم حبيبة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من صلى أربعا قبل الظهر وأربعا بعدها لم تمسه النار " . قال أبو عبد الرحمن هذا خطأ والصواب حديث مروان من حديث سعيد بن عبد العزيز .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Habibah that: The Prophet (ﷺ) said: "Whoever prays four rak'ahs before Zuhr and four after, the Fire will not touch him."
Türkçeye çevir (Google)