Sünen-i Nesai · Bölüm 20
The Book of Qiyam Al-Lail (The Night Prayer) and Voluntary Prayers During the Day
كتاب قيام الليل وتطوع النهار
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
220 Hadis
· Sayfa 6/8
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا عبد الرحمن، عن شعبة، عن ثابت البناني، عن أنس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم لا يرفع يديه في شىء من دعائه إلا في الاستسقاء . قال شعبة فقلت لثابت أنت سمعته من أنس قال سبحان الله . قلت سمعته قال سبحان الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Prophet (ﷺ) would not raise his hands in any of his supplications except when praying for rain (Al-Istisqa')." (One of the narrators) Shu'bah said: "I said to Thabit: 'Did you hear it from Anas?' He said: 'Subhan Allah!' I said: 'Did you hear it?' He said: 'Subhan Allah!'
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، قال حدثنا ليث، قال حدثني عقيل، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي إحدى عشرة ركعة فيما بين أن يفرغ من صلاة العشاء إلى الفجر بالليل سوى ركعتى الفجر ويسجد قدر ما يقرأ أحدكم خمسين آية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray eleven rak'ahs at night between finishing Isha' prayer and Fajr, apart from the two rak'ahs of Fajr, and he would prostrate for as long as it takes one of you to recite fifty verses.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حرب، قال حدثنا قاسم، عن سفيان، عن زبيد، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } ويقول بعد ما يسلم " سبحان الملك القدوس " . ثلاث مرات يرفع بها صوته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abdur-Rahman bin Abza from his father that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: "Glorify the Name of Your Lord, the Most High;' and "Say: O you disbelievers!'; and 'Say: He is Allah, (the) One." And after he had said the salam, he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) raising his voice the third time."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن يحيى، قال حدثنا محمد بن عبيد، عن سفيان الثوري، وعبد الملك بن أبي سليمان، عن زبيد، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } ويقول بعد ما يسلم " سبحان الملك القدوس " . ثلاث مرات يرفع بها صوته . خالفهما أبو نعيم فرواه عن سفيان عن زبيد عن ذر عن سعيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Abdur-Rahman bin Abza that: His father said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of Your Lord, the Most High;' and "Say: O you disbelievers!'; and 'Say: He is Allah, (the) One." And after he had said the salam, he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times, raising his voice with it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، عن أبي نعيم، عن سفيان، عن زبيد، عن ذر، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } فإذا أراد أن ينصرف قال " سبحان الملك القدوس " . ثلاثا يرفع بها صوته . قال أبو عبد الرحمن أبو نعيم أثبت عندنا من محمد بن عبيد ومن قاسم بن يزيد وأثبت أصحاب سفيان عندنا والله أعلم يحيى بن سعيد القطان ثم عبد الله بن المبارك ثم وكيع بن الجراح ثم عبد الرحمن بن مهدي ثم أبو نعيم ثم الأسود في هذا الحديث . ورواه جرير بن حازم عن زبيد فقال يمد صوته في الثالثة ويرفع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abdur-Rahman bin Abza that his father said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of Your Lord, the Most High;' and "Say: O you disbelievers!'; and 'Say: He is Allah, (the) One." And after he had said the salam, he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times, raising his voice with it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حرمي بن يونس بن محمد، قال حدثنا أبي قال، حدثنا جرير، قال سمعت زبيدا، يحدث عن ذر، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } وإذا سلم قال " سبحان الملك القدوس " . ثلاث مرات يمد صوته في الثالثة ثم يرفع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Abdur-Rahman bin Abza that his father said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of Your Lord, the Most High;' and "Say: O you disbelievers!'; and 'Say: He is Allah, (the) One." And after he had said the salam, he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy) three times, elongating the words the third time, then raising it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عبد العزيز بن عبد الصمد، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن عزرة، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر ب { سبح اسم ربك الأعلى } و { قل يا أيها الكافرون } و { قل هو الله أحد } وإذا فرغ قال " سبحان الملك القدوس " . أرسله هشام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abdur-Rahman bin Abza from his father that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in witr: Glorify the Name of Your Lord, the Most High;' and "Say: O you disbelievers!'; and 'Say: He is Allah, (the) One." And after he had said the salam, he would say: Subhanal-Malikil-Quddus (Glory be to the Sovereign, the Most Holy).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، عن أبي عامر، عن هشام، عن قتادة، عن عزرة، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يوتر . وساق الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Abdur-Rahman bin Abza that: The Prophet (ﷺ) used to recite in witr and he quoted the same hadith.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن فضالة بن إبراهيم، قال حدثنا محمد، - يعني ابن المبارك الصوري - قال حدثنا معاوية، - يعني ابن سلام - عن يحيى بن أبي كثير، قال أخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن، أنه سأل عائشة عن صلاة، رسول الله صلى الله عليه وسلم من الليل فقالت كان يصلي ثلاث عشرة ركعة تسع ركعات قائما يوتر فيها وركعتين جالسا فإذا أراد أن يركع قام فركع وسجد ويفعل ذلك بعد الوتر فإذا سمع نداء الصبح قام فركع ركعتين خفيفتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Salamah bin Abdur-Rahman narrated that : He asked Aishah about the prayer of the Messenger of Allah (ﷺ) at night. She said: "He used to pray thirteen rak'ahs: nine rak'ahs standing, one of which was witr, and two rak'ahs sitting. When he wanted to bow he would stand up, and bow and prostrate, and he did that after witr. Then when he heard the call for Subh, he stood up and prayed two brief rak'ahs.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا عثمان بن عمر، قال حدثنا شعبة، عن إبراهيم بن محمد، عن أبيه، عن مسروق، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان لا يدع أربع ركعات قبل الظهر وركعتين قبل الفجر . خالفه عامة أصحاب شعبة ممن روى هذا الحديث فلم يذكروا مسروقا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that: The Prophet (ﷺ) would not omit four rak'ahs before Zuhr and two rak'ahs before Fajr.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن عبد الله بن الحكم، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن إبراهيم بن محمد، أنه سمع أباه، يحدث أنه سمع عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يدع أربعا قبل الظهر وركعتين قبل الصبح . قال أبو عبد الرحمن هذا الصواب عندنا وحديث عثمان بن عمر خطأ والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibrahim bin Muhammad that: He heard his father narrating that he heard Aishah say: "The Messenger of Allah (ﷺ) would not omit four rak'ahs before Zuhr and two rak'ahs before Fajr.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هارون بن إسحاق، قال حدثنا عبدة، عن سعيد، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن سعد بن هشام، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ركعتا الفجر خير من الدنيا وما فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that : The Prophet (ﷺ) said: "The two rak'ahs (before) Fajr are better than this world and everything in it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، عن حفصة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان إذا نودي لصلاة الصبح ركع ركعتين خفيفتين قبل أن يقوم إلى الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hafsah that: When the call for Subh prayer was given, the Messenger of Allah (ﷺ) would pray two brief rak'ahs before going to the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا عمرو، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، قال أخبرتني حفصة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا أضاء له الفجر صلى ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Umar said: "Hafsah told me that when dawn glowed, the Prophet (ﷺ) would pray two rak'ahs.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا علي بن عياش، قال حدثنا شعيب، عن الزهري، قال أخبرني عروة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا سكت المؤذن بالأولى من صلاة الفجر قام فركع ركعتين خفيفتين قبل صلاة الفجر بعد أن يتبين الفجر ثم يضطجع على شقه الأيمن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Aishah said: "When the Muaddhin fell silent after the Adhan for the beginning of Fajr, he would pray two brief rak'ahs, then he would lie down on his right side."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا سويد بن نصر، قال حدثنا عبد الله، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن عبد الله بن عمرو، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تكن مثل فلان كان يقوم الليل فترك قيام الليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdullah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said to me: 'Do not be like so-and-so; he used to pray Qiyam Al-Lail then he stopped.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحارث بن أسد، قال حدثنا بشر بن بكر، قال حدثني الأوزاعي، قال حدثني يحيى بن أبي كثير، عن عمر بن الحكم بن ثوبان، قال حدثني أبو سلمة بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تكن يا عبد الله مثل فلان كان يقوم الليل فترك قيام الليل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said to me: 'O Abdullah do not be like so-and-so; he used to pray Qiyam Al-Lail and then he stopped.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إبراهيم البصري، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال قرأت على عبد الحميد بن جعفر عن نافع، عن صفية، عن حفصة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان يصلي ركعتى الفجر ركعتين خفيفتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hafsah that: The Prophet (ﷺ) used to pray the two rak'ahs of Fajr, two brief rak'ahs.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا شعيب بن شعيب بن إسحاق، قال حدثنا عبد الوهاب، قال أنبأنا شعيب، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني يحيى، قال حدثني نافع، قال حدثني ابن عمر، قال حدثتني حفصة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يركع ركعتين خفيفتين بين النداء والإقامة من صلاة الفجر . قال أبو عبد الرحمن كلا الحديثين عندنا خطأ والله تعالى أعلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Umar said: "Hafsah told me thatThe Messenger of Allah (ﷺ) used to pray two brief rak'ahs between the call (the Adhan) and the Iqamah for Fajr prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال أنبأنا يحيى، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني يحيى، عن نافع، عن ابن عمر، عن حفصة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يركع بين النداء والصلاة ركعتين خفيفتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that Hafsah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray two brief rak'ahs between the call (the Adhan) and the prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هشام بن عمار، قال حدثنا يحيى، - يعني ابن حمزة - قال حدثنا الأوزاعي، عن يحيى، عن أبي سلمة، قال هو ونافع عن ابن عمر، عن حفصة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي بين النداء والإقامة ركعتين خفيفتين ركعتى الفجر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Salamah and Nafi', from Ibn Umar, from Hafsah that: The Prophet (ﷺ) used to pray two brief rak'ahs between the call (The adhan) and the Iqamah, the two rak'ahs of Fajr.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا معاذ بن هشام، قال حدثني أبي، عن يحيى بن أبي كثير، قال حدثني نافع، أن ابن عمر، حدثه أن حفصة حدثته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي ركعتين خفيفتين بين النداء والإقامة من صلاة الصبح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar narrated that Hafsah had told him that the: Messenger of Allah (ﷺ) used to pray two brief rak'ahs between the adhan and the Iqamah of Subh prayer.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن محمد، قال حدثنا محمد بن جهضم، قال إسماعيل حدثنا عن عمر بن نافع، عن أبيه، عن ابن عمر، قال أخبرتني حفصة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي قبل الصبح ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "Hafsah told me that the Messenger of Allah (ﷺ) used to pray two rak'ahs beore Subh."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم، قال أنبأنا إسحاق بن الفرات، عن يحيى بن أيوب، قال حدثني يحيى بن سعيد، قال أنبأنا نافع، عن ابن عمر، عن حفصة، أنها أخبرته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا نودي لصلاة الصبح سجد سجدتين قبل صلاة الصبح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that Hafsah told him: "When he was called to Subh prayer, the Messenger of Allah (ﷺ) would do two prostrations before Subh prayer."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن إسحاق، عن أبي عاصم، عن ابن جريج، قال أخبرني موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، عن حفصة أم المؤمنين، أنها أخبرته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا سكت المؤذن صلى ركعتين خفيفتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that Hafsah, the Mother of the Believers, : Told him that when the Muaddhin fell silent, Allah's Messenger (ﷺ) would pray two brief rak'ahs.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن سلمة، قال أنبأنا ابن القاسم، عن مالك، قال حدثني نافع، عن عبد الله بن عمر، أن حفصة أم المؤمنين، أخبرته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا سكت المؤذن من الأذان لصلاة الصبح وبدا الصبح صلى ركعتين خفيفتين قبل أن تقام الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Umar that Hafsah, the Mother of the Believers, told him: that when the Muaddhin fell silent following the call to Subh prayer and dawn had broken, he would pray two brief rak'ahs before getting up to pray.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن عبد الله، قال حدثتني أختي، حفصة أنه كان يصلي قبل الفجر ركعتين خفيفتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdullah said: "My sister Hafsah told me that he used to pray two brief rak'ahs before Fajr."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، قال حدثنا أبي قال، حدثنا جويرية بن أسماء، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، عن حفصة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي ركعتين إذا طلع الفجر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abdullah bin Umar, from Hafsah, that: The Messenger of Allah (ﷺ) used to pray two rak'ahs when dawn had broken.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن عبد الله بن الحكم، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن زيد بن محمد، قال سمعت نافعا، عن ابن عمر، عن حفصة، أنها قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا طلع الفجر لا يصلي إلا ركعتين خفيفتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Umar that Hafsah said: "When dawn came, the Messenger of Allah (ﷺ) would not pray anything but two brief rak'ahs."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة بن سعيد، قال حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، عن حفصة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان إذا نودي لصلاة الصبح ركع ركعتين خفيفتين قبل أن يقوم إلى الصلاة . وروى سالم عن ابن عمر عن حفصة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Umar, from Hafsah, that: When the call to Subh prayer was given, the Messenger of Allah (ﷺ) would pray two brief rak'ahs before going to pray.
Türkçeye çevir (Google)