Sünen-i Nesai · Bölüm 35
The Book of Oaths and Vows
كتاب الأيمان والنذور
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
179 Hadis
· Sayfa 4/6
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثني أيوب، قال حدثنا أبو قلابة، عن عمه، عن عمران بن حصين، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر في معصية ولا فيما لا يملك ابن آدم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Imran bin Husain said: The Messenger of Allah said: "There is no vow to commit an act of disobedience or with regard to that which the son of Adam does not possess."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا حماد بن مسعدة، عن حميد، عن ثابت، عن أنس، قال رأى النبي صلى الله عليه وسلم رجلا يهادى بين رجلين فقال " ما هذا " . قالوا نذر أن يمشي إلى بيت الله . قال " إن الله غني عن تعذيب هذا نفسه مره فليركب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Prophet saw a man being supported by two others and said: 'What is this?' They said: 'He vowed to walk to the House of Allah.' He said: 'Allah has no need for this man to torture himself. Tell him to ride.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا حميد، عن ثابت، عن أنس، قال مر رسول الله صلى الله عليه وسلم بشيخ يهادى بين اثنين فقال " ما بال هذا " . قالوا نذر أن يمشي . قال " إن الله غني عن تعذيب هذا نفسه مره فليركب " . فأمره أن يركب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah passed by an old man who was being supported between two men and said: 'What is the matter with him?' They said: 'He vowed to walk.' He said: 'Allah has no need for him to torture himself. Tell him to ride.'" So he was told to ride.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن حفص، قال حدثني أبي قال، حدثني إبراهيم بن طهمان، عن يحيى بن سعيد، عن حميد الطويل، عن أنس بن مالك، قال أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم على رجل يهادى بين ابنيه فقال " ما شأن هذا " . فقيل نذر أن يمشي إلى الكعبة . فقال " إن الله لا يصنع بتعذيب هذا نفسه شيئا " . فأمره أن يركب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah came to a man who was being supported by two others and said: 'What is the matter with him?' It was said: 'He vowed to walk to the Ka'bah.' He said: 'Allah does not benefit from his torturing himself.' And he told him to ride."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا نوح بن حبيب، قال أنبأنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف على يمين فقال إن شاء الله فقد استثنى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever swears an oath and says: "If Allah wills, then he has made an exception."'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا العباس بن عبد العظيم، قال حدثنا عبد الرزاق، قال أنبأنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن أبي هريرة، رفعه " قال سليمان لأطوفن الليلة على تسعين امرأة تلد كل امرأة منهن غلاما يقاتل في سبيل الله فقيل له قل إن شاء الله . فلم يقل فطاف بهن فلم تلد منهن إلا امرأة واحدة نصف إنسان " . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو قال إن شاء الله لم يحنث وكان دركا لحاجته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah, who attributed it to the Prophet: "Sulaiman said: 'I will certainly go around to ninety women tonight, each of whom will bear a child who will fight in the cause of Allah.' It was said to him: 'Say: If Allah wills' but he did not say it. He went around to them but none of them bore a child except for one woman who bore half a person." The Messenger of Allah said: "If he had said: 'If Allah wills,' he would not have broken his vow, and this would have been a means to help him to get what he wanted."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن شعبة، عن حماد، عن إبراهيم، عن أبي سعيد، قال إذا استأجرت أجيرا فأعلمه أجره.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "When you hire a worker, tell him what his wages will be."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد، قال أنبأنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن حماد بن سلمة، عن يونس، عن الحسن، أنه كره أن يستأجر الرجل، حتى يعلمه أجره.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Al-Hasan that he disliked to hire a man without telling him what his wages would be.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن جرير بن حازم، عن حماد، - هو ابن أبي سليمان - أنه سئل عن رجل، استأجر أجيرا على طعامه قال لا حتى تعلمه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hammad -Ibn Abi Sulaiman- that he was asked about a man who hired a worker in return for food and he said: "No, not until he tells him (what his wages will be)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد، قال حدثنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن معمر، عن حماد، وقتادة، في رجل قال لرجل أستكري منك إلى مكة بكذا وكذا فإن سرت شهرا أو كذا وكذا شيئا سماه فلك زيادة كذا وكذا فلم يريا به بأسا وكرها أن يقول أستكري منك بكذا وكذا فإن سرت أكثر من شهر نقصت من كرائك كذا وكذا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hammad and Qatadah, concerning a man who said to another man: "I will lease (something) from you until I reach Makkah for such and such a payment, and if I travel for a month or such and such -something that he named- I will give you such and such in addition." They did not see anything wrong with that, but they did not like it if he said: "If I travel for more than a month I will deduct such and such from your lease."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن ابن جريج، قراءة قال قلت لعطاء عبد أؤاجره سنة بطعامه وسنة أخرى بكذا وكذا. قال لا بأس به ويجزئه اشتراطك حين تؤاجره أياما أو آجرته وقد مضى بعض السنة قال إنك لا تحاسبني لما مضى.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Juraij said: "I said to 'Ata': 'What if I hire a slave for a year in return for his food, and for another year, in return for such and such?' He said: 'There is nothing wrong with that, and you may stipulate your conditions of hiring even for a few days.' 'How about if I make a deal to hire him when part of the year has passed?' He said: 'Do not hold me to account for what has passed.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إبراهيم، قال أنبأنا خالد، - هو ابن الحارث - قال قرأت على عبد الحميد بن جعفر أخبرني أبي، عن رافع بن أسيد بن ظهير، عن أبيه، أسيد بن ظهير أنه خرج إلى قومه إلى بني حارثة فقال يا بني حارثة لقد دخلت عليكم مصيبة. قالوا ما هي قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كراء الأرض. قلنا يا رسول الله إذا نكريها بشىء من الحب. قال " لا ". قال وكنا نكريها بالتبن فقال " لا ". وكنا نكريها بما على الربيع الساقي قال " لا ازرعها أو امنحها أخاك ". خالفه مجاهد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Usaid bin Zuhair that he went out to his people, Banu Harithah, and said: "O Banu Harithah, a calamity has befallen you." They said: "What is it?" He said: "The Messenger of Allah has forbidden leasing land." We said: "O Messenger of Allah, what if we lease it in return for some of the grain?" He said, "No." He said: "We used to lease it in return for straw." He said: "No." "We used to lease it in return for what is planted on the banks of a stream that is used for irrigation." He said: "No. Cultivate it (yourself) or give it to your brother."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا يحيى، - وهو ابن آدم - قال حدثنا مفضل، - وهو ابن مهلهل - عن منصور، عن مجاهد، عن أسيد بن ظهير، قال جاءنا رافع بن خديج فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهاكم عن الحقل - والحقل الثلث والربع - وعن المزابنة. والمزابنة شراء ما في رءوس النخل بكذا وكذا وسقا من تمر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Usaid bin Zuhair said: "Rafi' bin Khadij came to us and said: 'The Messenger of Allah has forbidden for you Al-Haql. Al-Haql is the third and the fourth. And Al-Muzabanah. Al-Muzabanah is to buy what is at the top of the date-palm trees in return for a certain number of Wasqs of dried dates.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن منصور، سمعت مجاهدا، يحدث عن أسيد بن ظهير، قال أتانا رافع بن خديج فقال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أمر كان لنا نافعا وطاعة رسول الله صلى الله عليه وسلم خير لكم نهاكم عن الحقل وقال " من كانت له أرض فليمنحها أو ليدعها ". ونهى عن المزابنة. والمزابنة الرجل يكون له المال العظيم من النخل فيجيء الرجل فيأخذها بكذا وكذا وسقا من تمر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Usaid bin Zuhair said: "Rafi' bin Khadij came to us and said: 'The Messenger of Allah has forbidden something that was beneficial for us, but obedience to the Messenger of Allah is better for you. He has forbidden Al-Haql (renting land in return for one-third or one-quarter of the produce) to you, and says: Whoever has land, let him give it (to someone else to cultivate it) or leave it. And he has forbidden Al-Muzabanah. Al-Muzabanah means when a man has a lot of date-palm trees and another man comes and takes it in return for a certain number of Wasqs of dried dates.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، عن أسيد بن ظهير، قال أتى علينا رافع بن خديج فقال - ولم أفهم - فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهاكم عن أمر كان ينفعكم وطاعة رسول الله صلى الله عليه وسلم خير لكم مما ينفعكم نهاكم رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الحقل - والحقل المزارعة بالثلث والربع - فمن كان له أرض فاستغنى عنها فليمنحها أخاه أو ليدع ونهاكم عن المزابنة. والمزابنة الرجل يجيء إلى النخل الكثير بالمال العظيم فيقول خذه بكذا وكذا وسقا من تمر ذلك العام.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Usaid bin Zuhair said: "Rafi' bin Khadij came to us and I was not sure what he meant. He said: 'The Messenger of Allah has forbidden to you something that used to benefit you, but obedience to the Messenger of Allah is better for you than that which benefits you. The Messenger of Allah has forbidden Al-Haql for you. Al-Haql means share-cropping the land in return for one-third or one-quarter (of the yield). So whoever has land that he does not need, let him give it to his brother (to cultivate it) or let him leave it. And he has forbidden to you Al-Muzabanah. Al-Muzabanah means when a man has a great number of datepalms and says: Take it in return for (a certain number of) Wasqs of dried dates this year.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني إبراهيم بن يعقوب بن إسحاق، قال حدثنا عفان، قال حدثنا عبد الواحد، قال حدثنا سعيد بن عبد الرحمن، عن مجاهد، قال حدثني أسيد بن رافع بن خديج، قال قال رافع بن خديج نهاكم رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أمر كان لنا نافعا وطاعة رسول الله صلى الله عليه وسلم أنفع لنا قال " من كانت له أرض فليزرعها فإن عجز عنها فليزرعها أخاه ". خالفه عبد الكريم بن مالك.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Usaid bin Rafi' bin Khadij said: "Rafi' bin Khadij said: 'The Messenger of Allah has forbidden something for you that used to be beneficial for us, but obedience to the Messenger of Allah is more beneficial for us. He said: "Whoever has land let him cultivate it, and if he is unable to do so, let him give it to his brother to cultivate."'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا عبيد الله، - يعني ابن عمرو - عن عبد الكريم، عن مجاهد، قال أخذت بيد طاوس حتى أدخلته على ابن رافع بن خديج فحدثه عن أبيه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن كراء الأرض. فأبى طاوس فقال سمعت ابن عباس لا يرى بذلك بأسا. ورواه أبو عوانة عن أبي حصين عن مجاهد قال قال عن رافع مرسلا.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Mujahid said: "I took Tawus by the hand and brought him to Ibn Rafi' bin Khadij, and he told him, narrating from his father, that the Messenger of Allah forbade leasing land. Tawus rejected that and said: 'I heard Ibn 'Abbas (say) that he did not see anything wrong with that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو عوانة، عن أبي حصين، عن مجاهد، قال قال رافع بن خديج نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أمر كان لنا نافعا وأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم على الرأس والعين نهانا أن نتقبل الأرض ببعض خرجها. تابعه إبراهيم بن مهاجر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
(The previously mentioned chain) from Mujahid who said: "Rafi' bin Khadij said: 'The Messenger of Allah forbade us to do something that was beneficial for us, (but we respect and obey the command of the Messenger of Allah). He forbade us to lease land in return for some of its produce."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، عن عبيد الله، قال حدثنا إسرائيل، عن إبراهيم بن مهاجر، عن مجاهد، عن رافع بن خديج، قال مر النبي صلى الله عليه وسلم على أرض رجل من الأنصار قد عرف أنه محتاج فقال " لمن هذه الأرض ". قال لفلان أعطانيها بالأجر. فقال " لو منحها أخاه ". فأتى رافع الأنصار فقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهاكم عن أمر كان لكم نافعا وطاعة رسول الله صلى الله عليه وسلم أنفع لكم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi' bin Khadij said: "The Prophet passed by the land of a man from among the Ansar who he knew was in need and said: 'Whose is this land?' He said: 'So and so's; he has given it to us in return for rent.' He said: 'Why did he not give it to his brother?'" Rafi' came to the Ansar and said: "The Messenger of Allah has forbidden something for you which was beneficial, but obedience to the command of the Messenger of Allah is more beneficial for you."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن الحكم، عن مجاهد، عن رافع بن خديج، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الحقل.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi' bin Khadij said: "The Messenger of Allah forbade Al-Haql (renting land in return for one-third or one-quarter of the produce)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، عن خالد، - وهو ابن الحارث - قال حدثنا شعبة، عن عبد الملك، عن مجاهد، قال حدث رافع بن خديج، قال خرج إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فنهانا عن أمر كان لنا نافعا فقال " من كان له أرض فليزرعها أو يمنحها أو يذرها ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi' bin Khadij said: "The Messenger of Allah came out to us and forbade something for us that had been beneficial for us. He said: 'Whoever has land, let him cultivate it or give it to someone else (to cultivate), or leave it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن خالد، قال حدثنا حجاج، قال حدثني شعبة، عن عبد الملك، عن عطاء، وطاوس، ومجاهد، عن رافع بن خديج، قال خرج إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فنهانا عن أمر كان لنا نافعا وأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم خير لنا قال " من كان له أرض فليزرعها أو ليذرها أو ليمنحها ". ومما يدل على أن طاوسا لم يسمع هذا الحديث
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Tawus and Mujahid, that Rafi' bin Khadij said: "The Messenger of Allah came out to us and forbade something for us that had been beneficial for us, but the command of Messenger of Allah is better for us. He said: 'Whoever has land, let him cultivate it or leave it or give it (to someone else to cultivate).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا زكريا بن عدي، قال حدثنا حماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، قال كان طاوس يكره أن يؤاجر أرضه بالذهب والفضة ولا يرى بالثلث والربع بأسا فقال له مجاهد اذهب إلى ابن رافع بن خديج فاسمع منه حديثه. فقال إني والله لو أعلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عنه ما فعلته ولكن حدثني من هو أعلم منه. ابن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم إنما قال " لأن يمنح أحدكم أخاه أرضه خير من أن يأخذ عليها خراجا معلوما ". وقد اختلف على عطاء في هذا الحديث فقال عبد الملك بن ميسرة عن عطاء عن رافع وقد تقدم ذكرنا له. وقال عبد الملك بن أبي سليمان عن عطاء عن جابر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr bin Dinar said: "Tawus regarded it disliked renting out land for gold and silver, but he did not see anything wrong with leasing it in return for one-third or one-quarter (of the yield). Mujahid said to him: 'Go to Ibn Rafi' bin Khadij and listen to his Hadith.' He said: 'By Allah, if I knew that the Messenger of Allah had forbidden that I would not have done it. But my Hadith comes from one who is more knowledgeable than him. Ibn 'Abbas (said) that the Messenger of Allah said: "If one of you were to give his land to his brother (to cultivate it), that would be better than taking an agreed portion of the yield."'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد بن الحارث، قال حدثنا عبد الملك، عن عطاء، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من كان له أرض فليزرعها فإن عجز أن يزرعها فليمنحها أخاه المسلم ولا يزرعها إياه ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ata' from Jabir, that the Messenger of Allah said: "Whoever has land, let him cultivate it. If he is unable to cultivate it, let him give it to his Muslim brother and not share-crop it with him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا عبد الملك، عن عطاء، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كانت له أرض فليزرعها أو ليمنحها أخاه ولا يكريها ". تابعه عبد الرحمن بن عمرو الأوزاعي.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir said: The Messenger of Allah said: "Whoever has land, let him cultivate it or give it to his brother, and not lease it to him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هشام بن عمار، عن يحيى بن حمزة، قال حدثنا الأوزاعي، عن عطاء، عن جابر، قال كان لأناس فضول أرضين يكرونها بالنصف والثلث والربع فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كانت له أرض فليزرعها أو يزرعها أو يمسكها ". وافقه مطر بن طهمان.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "Some people had some extra land which they leased out in return for half of the yield, or one-third, or one-quarter. The Messenger of Allah said: 'Whoever has land, let him cultivate it, or give it to his brother to cultivate or keep it (without cultivating it).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عيسى بن محمد، - وهو أبو عمير بن النحاس - وعيسى بن يونس - هو الفاخوري - قالا حدثنا ضمرة، عن ابن شوذب، عن مطر، عن عطاء، عن جابر بن عبد الله، قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " من كانت له أرض فليزرعها أو ليزرعها ولا يؤاجرها ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "The Messenger of Allah addressed us and said: 'Whoever has land, let him cultivate it or give it to someone else to cultivate, and let him not rent it out.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، عن يونس، قال حدثنا حماد، عن مطر، عن عطاء، عن جابر، رفعه نهى عن كراء الأرض،. وافقه عبد الملك بن عبد العزيز بن جريج على النهى عن كراء الأرض،.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir who attributed it to the Prophet: "That he forbade leasing out land."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا المفضل، عن ابن جريج، عن عطاء، وأبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن المخابرة والمزابنة والمحاقلة وبيع الثمر حتى يطعم إلا العرايا. تابعه يونس بن عبيد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that the Prophet forbade Al-Mukhabarah, Al-Muzabanah and Al-Muhaqalah, and selling fruit until it is fit to eat (ripe enough), except in the case of Al-'Araya.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني زياد بن أيوب، قال حدثنا عباد بن العوام، قال حدثنا سفيان بن حسين، قال حدثنا يونس بن عبيد، عن عطاء، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن المحاقلة والمزابنة والمخابرة وعن الثنيا إلا أن تعلم. وفي رواية همام بن يحيى كالدليل على أن عطاء لم يسمع من جابر حديثه عن النبي صلى الله عليه وسلم " من كان له أرض فليزرعها ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that the Prophet forbade Al-Muhaqalah, Al-Muzabanah, Al-Mukhabarah and exceptions when selling, unless they were well-defined.
Türkçeye çevir (Google)