Sünen-i Nesai · Bölüm 35
The Book of Oaths and Vows
كتاب الأيمان والنذور
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
179 Hadis
· Sayfa 6/6
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا يزيد، - وهو ابن زريع - قال حدثنا أيوب، عن نافع، أن ابن عمر، كان يكري مزارعه حتى بلغه في آخر خلافة معاوية أن رافع بن خديج يخبر فيها بنهى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتاه وأنا معه فسأله فقال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن كراء المزارع فتركها ابن عمر بعد فكان إذا سئل عنها قال زعم رافع بن خديج أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عنها. وافقه عبيد الله بن عمر وكثير بن فرقد وجويرية بن أسماء.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi' that Ibn 'Umar used to lease out his arable land until he heard at the end of Mu'awiyah's Khilafah, that Rafi' bin Khadij used to narrate, that the Messenger of Allah had forbidden that. He went to him -and I (Nafi') was with him- and asked him (about that). He said: "The Messenger of Allah used to forbid leasing arable land." So Ibn 'Umar stopped (doing that) afterward. When he was asked about it he said: "Rafi' bin Khadij said that the Prophet forbade that."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الحكم بن أعين، قال حدثنا شعيب بن الليث، عن أبيه، عن كثير بن فرقد، عن نافع، أن عبد الله بن عمر، كان يكري المزارع فحدث أن رافع بن خديج يأثر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن ذلك. قال نافع فخرج إليه على البلاط وأنا معه فسأله فقال نعم نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كراء المزارع. فترك عبد الله كراءها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi' that 'Abdullah bin 'Umar used to lease arable land, then he was told that Rafi' bin Khadij narrated from the Messenger of Allah that he forbade that. Nafi' said: "He went out to him (and met him) in Al-Balat, and I was with him. He asked him (about that) and he said: 'Yes, the Messenger of Allah forbade leasing arable land.' So 'Abdullah stopped leasing it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، - وهو ابن الحارث - قال حدثنا عبيد الله بن عمر، عن نافع، أن رجلا، أخبر ابن عمر، أن رافع بن خديج، يأثر في كراء الأرض حديثا فانطلقت معه أنا والرجل الذي أخبره حتى أتى رافعا فأخبره رافع أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض. فترك عبد الله كراء الأرض.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi': "A man told Ibn 'Umar that Rafi' bin Khadij had narrated a Hadith concerning leasing of land. He and I, along with the man who had told him that, went to Rafi', and he told us that the Messenger of Allah had forbidden leasing land. So 'Abdullah stopped leasing land."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد المقرئ، قال حدثنا أبي قال، حدثنا جويرية، عن نافع، أن رافع بن خديج، حدث عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء المزارع.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi' that Rafi' bin Khadij told 'Abdullah bin 'Umar that the Messenger of Allah forbade leasing arable land.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هشام بن عمار، قال حدثنا يحيى بن حمزة، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني حفص بن عنان، عن نافع، أنه حدثه قال كان ابن عمر يكري أرضه ببعض ما يخرج منها فبلغه أن رافع بن خديج يزجر عن ذلك وقال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك قال كنا نكري الأرض قبل أن نعرف رافعا ثم وجد في نفسه فوضع يده على منكبي حتى دفعنا إلى رافع فقال له عبد الله أسمعت النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض فقال رافع سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " لا تكروا الأرض بشىء ".
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi' that he narrated: "Ibn 'Umar used to lease his land in return for some of its produce. Then he heard that Rafi' bin Khadij warned against that. He said: 'The Messenger of Allah forbade that.' He said: 'We used to lease our land before we came to know Rafi'.' Then he (Ibn 'Umar) became unsure, so he put his hand on my shoulder and we went to Rafi'. 'Abdullah said to him: 'Did you hear the Prophet forbid leasing land?' Rafi' said: 'I heard the Prophet say: Do not lease land in return for anything.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا حميد بن مسعدة، عن عبد الوهاب، قال حدثنا هشام، عن محمد، ونافع، أخبراه عن رافع بن خديج، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض. رواه ابن عمر عن رافع بن خديج. واختلف على عمرو بن دينار.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Rafi' bin Khadij that the Messenger of Allah forbade leasing land.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال أنبأنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن عمرو بن دينار، قال سمعت ابن عمر، يقول كنا نخابر ولا نرى بذلك بأسا حتى زعم رافع بن خديج أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المخابرة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr bin Dinar said: "I heard Ibn 'Umar say: 'We used to sell grain before it was ripe and before it was evident that it was free of disease and blight (by means of Al-Mukhabarah). We did not see anything wrong with that, until Rafi' bin Khadij said that the Messenger of Allah had forbidden Al-Mukhabarah.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن خالد، قال حدثنا حجاج، قال قال ابن جريج سمعت عمرو بن دينار، يقول أشهد لسمعت ابن عمر وهو يسأل عن الخبر، فيقول ما كنا نرى بذلك بأسا حتى أخبرنا عام الأول ابن خديج أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن الخبر. وافقهما حماد بن زيد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin Dinar said: "I bear witness that I heard Ibn 'Umar asking about Al-Khibr (the agreement to Al-Mukhabarah) and he said: 'We did not see anything wrong with that, until Ibn Khadij told us earlier that he heard the Messenger of Allah forbidding Al-Khibr.'" Hammad bin Zaid was in accord with the two of them.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، عن حماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، قال سمعت ابن عمر، يقول كنا لا نرى بالخبر بأسا حتى كان عام الأول فزعم رافع أن نبي الله صلى الله عليه وسلم نهى عنه. خالفه عارم فقال عن حماد عن عمرو عن جابر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr bin Dinar said: "I heard Ibn 'Umar say: 'We did not see anything wrong with Al-Khibr until last year, when Rafi' said that the Prophet of Allah forbade it.'"
Türkçeye çevir (Google)
قال حدثنا حرمي بن يونس، قال حدثنا عارم، قال حدثنا حماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض. تابعه محمد بن مسلم الطائفي.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that the Prophet forbade leasing land.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن عامر، قال حدثنا سريج، قال حدثنا محمد بن مسلم، عن عمرو بن دينار، عن جابر، قال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المخابرة والمحاقلة والمزابنة. جمع سفيان بن عيينة الحديثين فقال عن ابن عمر وجابر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah forbade Al-Mukhabarah, Al-Muhaqalah and Al-Muzabanah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن بن المسور، قال حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن ابن عمر، وجابر، نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الثمر حتى يبدو صلاحه ونهى عن المخابرة كراء الأرض بالثلث والربع. رواه أبو النجاشي عطاء بن صهيب واختلف عليه فيه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar and Jabir that the Messenger of Allah forbade selling fruits until it was clear that they were free of blemish, and (he forbade from) Al-Mukhabarah; leasing land in return for one-third or one-quarter (of the yield).
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر، محمد بن إسماعيل الطبراني قال حدثنا عبد الرحمن بن بحر، قال حدثنا مبارك بن سعيد، قال حدثنا يحيى بن أبي كثير، قال حدثني أبو النجاشي، قال حدثني رافع بن خديج، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لرافع " أتؤاجرون محاقلكم ". قلت نعم يا رسول الله نؤاجرها على الربع وعلى الأوساق من الشعير. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تفعلوا ازرعوها أو أعيروها أو أمسكوها ". خالفه الأوزاعي فقال عن رافع عن ظهير بن رافع.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi' bin Khadij narrated that the Messenger of Allah said to Rafi': "Do you rent out your arable land?" I said: "Yes, O Messenger of Allah. We rent it out in return for one-quarter, and in return for (a number of) Wasqs of barley." The Messenger of Allah said: "Do not do that. Cultivate it (yourselves), or lend it, or keep it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هشام بن عمار، قال حدثنا يحيى بن حمزة، قال حدثني الأوزاعي، عن أبي النجاشي، عن رافع، قال أتانا ظهير بن رافع فقال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أمر كان لنا رافقا. قلت وما ذاك قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو حق سألني " كيف تصنعون في محاقلكم ". قلت نؤاجرها على الربع والأوساق من التمر أو الشعير. قال " فلا تفعلوا ازرعوها أو أزرعوها أو أمسكوها ". رواه بكير بن عبد الله بن الأشج عن أسيد بن رافع فجعل الرواية لأخي رافع.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi' said: "Zuhair bin Rafi' came to us and said: 'The Messenger of Allah forbade me to do something that was convenient for us.' I said: 'What was that?' He said: 'The command of the Messenger of Allah is true. He asked me: What do you do with your land? I said: We rent it out in return for one-quarter (of the yield) and a number of Wasqs of dates or barley. He said: Do not do that. Cultivate it, give it to someone else to cultivate, or keep it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال حدثنا حبان، قال حدثنا عبد الله بن المبارك، عن ليث، قال حدثني بكير بن عبد الله بن الأشج، عن أسيد بن رافع بن خديج، أن أخا، رافع قال لقومه قد نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم اليوم عن شىء كان لكم رافقا وأمره طاعة وخير نهى عن الحقل.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Usaid bin Rafi' bin Khadij that the brother of Rafi' said to his people: "Today the Messenger of Allah has forbidden something which was convenient for you, but following his command is an act of obedience (to Allah) and is good. He forbade Al-Haql."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الربيع بن سليمان، قال حدثنا شعيب بن الليث، عن الليث، عن جعفر بن ربيعة، عن عبد الرحمن بن هرمز، قال سمعت أسيد بن رافع بن خديج الأنصاري، يذكر أنهم منعوا المحاقلة وهي أرض تزرع على بعض ما فيها. رواه عيسى بن سهل بن رافع.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Hurmuz said: "I heard Usaid bin Rafi' bin Khadij Al-Ansari say that they did not allow Al-Muhaqalah, which is land that is cultivated in return for some of its produce."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن حاتم، قال أنبأنا حبان، قال أنبأنا عبد الله، عن سعيد بن يزيد أبي شجاع، قال حدثني عيسى بن سهل بن رافع بن خديج، قال إني ليتيم في حجر جدي رافع بن خديج وبلغت رجلا وحججت معه فجاء أخي عمران بن سهل بن رافع بن خديج فقال يا أبتاه إنه قد أكرينا أرضنا فلانة بمائتى درهم. فقال يا بنى دع ذاك فإن الله عز وجل سيجعل لكم رزقا غيره إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد نهى عن كراء الأرض.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Eisa bin Sahl bin Rafi' bin Khadij narrated: "I was an orphan in the care of my grandfather Rafi' bin Khadij. I reached puberty and became a man, and I performed Hajj with him. My brother 'Imran bin Sahl bin Rafi' bin Khadij came and said: 'O my father, we have leased our land to so and so (a woman) for two hundred Dirhams.' He said: 'O my son, leave that (do not do it), for Allah will give you other provision. The Messenger of Allah forbade leasing land.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن محمد، قال حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا عبد الرحمن بن إسحاق، عن أبي عبيدة بن محمد، عن الوليد بن أبي الوليد، عن عروة بن الزبير، قال قال زيد بن ثابت يغفر الله لرافع بن خديج أنا والله، أعلم بالحديث منه إنما كانا رجلين اقتتلا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن كان هذا شأنكم فلا تكروا المزارع ". فسمع قوله " لا تكروا المزارع ". قال أبو عبد الرحمن كتابة مزارعة على أن البذر والنفقة على صاحب الأرض وللمزارع ربع ما يخرج الله عز وجل منها هذا كتاب كتبه فلان بن فلان بن فلان في صحة منه وجواز أمر لفلان بن فلان إنك دفعت إلى جميع أرضك التي بموضع كذا فى مدينة كذا مزارعة وهي الأرض التي تعرف بكذا وتجمعها حدود أربعة يحيط بها كلها وأحد تلك الحدود بأسره لزيق كذا والثاني والثالث والرابع دفعت إلى جميع أرضك هذه المحدودة في هذا الكتاب بحدودها المحيطة بها وجميع حقوقها وشربها وأنهارها وسواقيها أرضا بيضاء فارغة لا شىء فيها من غرس و لا زرع سنة تامة أولها مستهل شهر كذا من سنة كذا وآخرها انسلاخ شهر كذا من سنة كذا على أن أزرع جميع هذه الأرض المحدودة في هذا الكتاب الموصوف موضعها فيه هذه السنة المؤقتة فيها من أولها إلى آخرها كل ما أردت وبدا لي أن أزرع فيها من حنطة وشعير وسماسم وأرز وأقطان ورطاب وباقلا وحمص ولوبيا وعدس ومقاثي ومباطيخ وجزر وشلجم وفجل وبصل وثوم وبقول ورياحين وغير ذلك من جميع الغلات شتاء وصيفا ببذورك وبذرك وجميعه عليك دوني على أن أتولى ذلك بيدي وبمن أردت من أعواني وأجرائي وبقري وأدواتي وإلى زراعة ذلك وعمارته والعمل بما فيه نماؤه ومصلحته وكراب أرضه وتنقية حشيشها وسقى ما يحتاج إلى سقيه مما زرع وتسميد ما يحتاج إلى تسميده وحفر سواقيه وأنهاره واجتناء ما يجتنى منه والقيام بحصاد ما يحصد منه وجمعه ودياسة ما يداس منه وتذريته بنفقتك على ذلك كله دوني وأعمل فيه كله بيدي وأعواني دونك على أن لك من جميع ما يخرج الله عز وجل من ذلك كله في هذه المدة الموصوفة في هذا الكتاب من أولها إلى آخرها فلك ثلاثة أرباعه بحظ أرضك وشربك وبذرك ونفقاتك ولي الربع الباقي من جميع ذلك بزراعتي وعملي وقيامي على ذلك بيدي وأعواني ودفعت إلى جميع أرضك هذه المحدودة في هذا الكتاب بجميع حقوقها ومرافقها وقبضت ذلك كله منك يوم كذا من شهر كذا من سنة كذا فصار جميع ذلك في يدي لك لا ملك لي في شىء منه ولا دعوى ولا طلبة إلا هذه المزارعة الموصوفة في هذا الكتاب في هذه السنة المسماة فيه فإذا انقضت فذلك كله مردود إليك وإلى يدك ولك أن تخرجني بعد انقضائها منها وتخرجها من يدي ويد كل من صارت له فيها يد بسببي أقر فلان وفلان وكتب هذا الكتاب نسختين.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Urwah bin Az-Zubair said: "Zaid bin Thabit said: 'May Allah forgive Rafi' bin Khadij. By Allah, I have more knowledge of the Hadith than him. We were two men who fought and the Messenger of Allah said: If this is how it is between you, then do not lease land. And he only heard the words: Do not lease land.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن زرارة، قال أنبأنا إسماعيل، قال حدثنا ابن عون، قال كان محمد يقول الأرض عندي مثل مال المضاربة فما صلح في مال المضاربة صلح في الأرض وما لم يصلح في مال المضاربة لم يصلح في الأرض. قال وكان لا يرى بأسا أن يدفع أرضه إلى الأكار على أن يعمل فيها بنفسه وولده وأعوانه وبقره ولا ينفق شيئا وتكون النفقة كلها من رب الأرض.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Awn said: "Muhammad used to say: 'In my view land is like the wealth put into a Mudarabah (limited partnership) contract. Whatever is valid with regard to the wealth put into a Mudarabah partnership, is valid with regard to land, and whatever is not valid with regard to the wealth put into a Mudarabah partnership, then it is not valid with regard to land.'" He said: "He did not see anything wrong with giving all of his land to the plowman on the basis that he would work with it himself, or with his children, and helpers, and oxen, and, that he would not spend anything on it; all expenses were to be paid by the owner of the land."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن محمد بن عبد الرحمن، عن نافع، عن ابن عمر، رضى الله عنهما أن النبي صلى الله عليه وسلم دفع إلى يهود خيبر نخل خيبر وأرضها على أن يعملوها من أموالهم وأن لرسول الله صلى الله عليه وسلم شطر ما يخرج منها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet gave the datepalms of Khaibar and their land to the Jews of Khaibar, on condition that they would take care of them at their expense, and the Messenger of Allah would have half of whatever they produced.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الحكم، قال حدثنا شعيب بن الليث، قال حدثنا أبي، عن محمد بن عبد الرحمن، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم دفع إلى يهود خيبر نخل خيبر وأرضها على أن يعملوها بأموالهم وأن لرسول الله صلى الله عليه وسلم شطر ثمرتها.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet gave the datepalms of Khaibar and their land to the Jews of Khaibar on condition that they would take care of them at their expense, and the Messenger of Allah would have half of their fruits.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الحكم، قال حدثنا شعيب بن الليث، عن أبيه، عن محمد بن عبد الرحمن، عن نافع، أن عبد الله بن عمر، كان يقول كانت المزارع تكرى على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم على أن لرب الأرض ما على ربيع الساقي من الزرع وطائفة من التبن لا أدري كم هو.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi' that 'Abdullah bin 'Umar used to say: "Arable land used to be leased out at the time of the Messenger of Allah on condition that the owner of the land would have whatever grew on the banks of the streams and a share of straw, I do not know how much it was."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا شريك، عن أبي إسحاق، عن عبد الرحمن بن الأسود، قال كان عماى يزرعان بالثلث والربع وأبي شريكهما وعلقمة والأسود يعلمان فلا يغيران.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Al-Aswad said: "Two of my paternal uncles used to cultivate (land) in return for one-third or one-quarter of the crop, and my father was their partner. 'Alqamah and Al-Aswad knew about that and did not change anything."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، قال سمعت معمرا، عن عبد الكريم الجزري، قال قال سعيد بن جبير قال ابن عباس إن خير ما أنتم صانعون أن يؤاجر أحدكم أرضه بالذهب والورق.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sa'eed bin Jubair said: "Ibn 'Abbas said: 'The best thing you can do is for one of you to rent his land out in return for gold and silver.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم، وسعيد بن جبير، أنهما كانا لا يريان بأسا باستئجار الأرض البيضاء.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibrahim and Sa'eed bin Jubair that they did not see anything wrong with renting uncultivated land.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن زرارة، قال حدثنا إسماعيل، عن أيوب، عن محمد، قال لم أعلم شريحا كان يقضي في المضارب إلا بقضاءين كان ربما قال للمضارب بينتك على مصيبة تعذر بها. وربما قال لصاحب المال بينتك أن أمينك خائن وإلا فيمينه بالله ما خانك.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Muhammad said: "I do not know that Shuraih ever ruled on Mudarabah disputes except in two ways. He would say to the Mudarib (the one who contributed his labor to the partnership): 'You must provide proof that a calamity befell you so that you may be excused.' Or he would say to the one who invested his money in the partnership: 'You must provide proof that your trustee betrayed his trust, otherwise his oath sworn by Allah that he did not betray you is sufficient.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا شريك، عن طارق، عن سعيد بن المسيب، قال لا بأس بإجارة الأرض البيضاء بالذهب والفضة. وقال إذا دفع رجل إلى رجل مالا قراضا فأراد أن يكتب عليه بذلك كتابا كتب هذا كتاب كتبه فلان بن فلان طوعا منه في صحة منه وجواز أمره لفلان بن فلان أنك دفعت إلى مستهل شهر كذا من سنة كذا عشرة آلاف درهم وضحا جيادا وزن سبعة قراضا على تقوى الله في السر والعلانية وأداء الأمانة على أن أشتري بها ما شئت منها كل ما أرى أن أشتريه وأن أصرفها وما شئت منها فيما أرى أن أصرفها فيه من صنوف التجارات وأخرج بما شئت منها حيث شئت وأبيع ما أرى أن أبيعه مما أشتريه بنقد رأيت أم بنسيئة وبعين رأيت أم بعرض على أن أعمل في جميع ذلك كله برأيي وأوكل في ذلك من رأيت وكل ما رزق الله في ذلك من فضل وربح بعد رأس المال الذي دفعته المذكور إلى المسمى مبلغه في هذا الكتاب فهو بيني وبينك نصفين لك منه النصف بحظ رأس مالك ولي فيه النصف تاما بعملي فيه وما كان فيه من وضيعة فعلى رأس المال فقبضت منك هذه العشرة آلاف درهم الوضح الجياد مستهل شهر كذا في سنة كذا وصارت لك في يدي قراضا على الشروط المشترطة في هذا الكتاب أقر فلان وفلان وإذا أراد أن يطلق له أن يشتري ويبيع بالنسيئة كتب وقد نهيتني أن أشتري وأبيع بالنسيئة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed bin Al-Musayyab said: "There is nothing wrong with renting uncultivated land for gold and silver."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن سفيان، قال حدثني أبو إسحاق، عن أبي عبيدة، عن عبد الله، قال اشتركت أنا وعمار، وسعد، يوم بدر فجاء سعد بأسيرين ولم أجئ أنا ولا عمار بشىء.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah said: "I formed a partnership with 'Ammar and Sa'd on the day of Badr. Sa'd brought two prisoners but 'Ammar and I did not bring anything."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، قال أنبأنا ابن المبارك، عن يونس، عن الزهري، في عبدين متفاوضين كاتب أحدهما قال جائز إذا كانا متفاوضين يقضي أحدهما عن الآخر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Az-Zuhri concerning two slaves who were partners, and one of them quit, that he said: "One of them may cover for the other if they were partners."
Türkçeye çevir (Google)