Sünen-i Nesai · Bölüm 35
The Book of Oaths and Vows
كتاب الأيمان والنذور
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
179 Hadis
· Sayfa 5/6
أخبرني أحمد بن يحيى، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا همام بن يحيى، قال سأل عطاء سليمان بن موسى قال حدث جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من كانت له أرض فليزرعها أو ليزرعها أخاه ولا يكريها أخاه ". وقد روى النهى عن المحاقلة يزيد بن نعيم عن جابر بن عبد الله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir narrated that the Messenger of Allah said: "Whoever has land, let him cultivate it or give it to his brother to cultivate, and not lease it to his brother."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن إدريس، قال حدثنا أبو توبة، قال حدثنا معاوية بن سلام، عن يحيى بن أبي كثير، عن يزيد بن نعيم، عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن الحقل. وهي المزابنة. خالفه هشام ورواه عن يحيى عن أبي سلمة عن جابر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah: "The Prophet forbade Al-Haql and it is Al-Muzabanah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الثقة، قال حدثنا حماد بن مسعدة، عن هشام بن أبي عبد الله، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن المزابنة والمخاضرة وقال " المخاضرة بيع الثمر قبل أن يزهو والمخابرة بيع الكرم بكذا وكذا صاع ". خالفه عمرو بن أبي سلمة فقال عن أبيه عن أبي هريرة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that the Prophet forbade Al-Muzabanah and Al-Mukhadarah. He (one of the narrators) said: "Al-Mukhadarah means selling fruit before it ripens and Al-Mukhabarah means selling grapes in return for a certain number of Sa's."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن سعد بن إبراهيم، عن عمر بن أبي سلمة، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة والمزابنة. خالفهما محمد بن عمرو فقال عن أبي سلمة عن أبي سعيد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah forbade Al-Muhaqalah and Al-Muzabanah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا يحيى، - وهو ابن آدم - قال حدثنا عبد الرحيم، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة والمزابنة. خالفهم الأسود بن العلاء فقال عن أبي سلمة عن رافع بن خديج.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "The Messenger of Allah forbade Al-Muhaqalah and Al-Muzabanah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زكريا بن يحيى، قال حدثنا محمد بن يزيد بن إبراهيم، قال حدثنا عبد الله بن حمران، قال حدثنا عبد الحميد بن جعفر، عن الأسود بن العلاء، عن أبي سلمة، عن رافع بن خديج، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المحاقلة والمزابنة. رواه القاسم بن محمد عن رافع بن خديج.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Rafi' bin Khadij that the Messenger of Allah forbade Al-Muhaqalah and Al-Muzabanah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا أبو عاصم، قال حدثنا عثمان بن مرة، قال سألت القاسم عن المزارعة، فحدث عن رافع بن خديج، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المحاقلة والمزابنة. قال أبو عبد الرحمن مرة أخرى.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Uthman bin Murrah who said: "I asked Al-Qasim about Al-Muzara'ah, so he narrated from Rafi' bin Khadij that the Messenger of Allah forbade Al-Muhaqalah and Al-Muzabanah."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال قال أبو عاصم عن عثمان بن مرة، قال سألت القاسم عن كراء الأرض، فقال قال رافع بن خديج إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض. واختلف على سعيد بن المسيب فيه
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi' bin Khadij said that the Messenger of Allah forbade leasing land.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، قال حدثنا يحيى، عن أبي جعفر الخطمي، - واسمه عمير بن يزيد - قال أرسلني عمي وغلاما له إلى سعيد بن المسيب أسأله عن المزارعة فقال كان ابن عمر لا يرى بها بأسا حتى بلغه عن رافع بن خديج حديث فلقيه فقال رافع أتى النبي صلى الله عليه وسلم بني حارثة فرأى زرعا فقال " ما أحسن زرع ظهير ". فقالوا ليس لظهير. فقال " أليس أرض ظهير ". قالوا بلى ولكنه أزرعها. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خذوا زرعكم وردوا إليه نفقته ". قال فأخذنا زرعنا ورددنا إليه نفقته. ورواه طارق بن عبد الرحمن عن سعيد واختلف عليه فيه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Ja'far Al-Khatmi - whose name was 'Umair bin Yazid - said: "My paternal uncle sent me with a slave of his, to Sa'eed bin Al-Musayyab to ask him about Al-Muzara'ah. He said: 'Ibn 'Umar did not see anything wrong with it, until he heard the Hadith from Rafi' bin Khadij. Then he met him, and Rafi' said: "The Prophet came to Banu Harithah and saw some crops. He said: 'How good are the crops of Zubair.' They said: 'It is not Zubair's.' He said: 'Is the land not Zubair's?' They said: 'No (it is not his), rather he is leasing it.' The Messenger of Allah said: 'Take your crops and give him what he spent.' So we took our crops, and gave him what he had spent."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا أبو الأحوص، عن طارق، عن سعيد بن المسيب، عن رافع بن خديج، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة والمزابنة وقال " إنما يزرع ثلاثة رجل له أرض فهو يزرعها أو رجل منح أرضا فهو يزرع ما منح أو رجل استكرى أرضا بذهب أو فضة ". ميزه إسرائيل عن طارق فأرسل الكلام الأول وجعل الأخير من قول سعيد
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi' bin Khadij said: "The Messenger of Allah forbade Al-Muhaqalah and Al-Muzabanah, and said: 'Only three may cultivate: A man who has land which he cultivates; a man who was given some land and cultivates what he was given; and a man who takes land on lease for gold or silver.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عبيد الله بن موسى، قال أنبأنا إسرائيل، عن طارق، عن سعيد، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة قال سعيد فذكره نحوه. رواه سفيان الثوري عن طارق.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'eed said: "The Messenger of Allah forbade Al-Muhaqalah." Sa'eed said: "And he narrated something similar." And Sufyan Ath-Thawri reported it from Tariq.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن علي، - وهو ابن ميمون - قال حدثنا محمد، قال حدثنا سفيان، عن طارق، قال سمعت سعيد بن المسيب، يقول لا يصلح الزرع غير ثلاث أرض يملك رقبتها أو منحة أو أرض بيضاء يستأجرها بذهب أو فضة. وروى الزهري الكلام الأول عن سعيد فأرسله.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Tariq said: "I heard Sa'eed bin Al-Musayyab say: 'Cultivating land is not allowed except in three cases: Land which one owns, land which is given to one, or land which one rents in return for gold and silver.'"
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن القاسم، قال حدثني مالك، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المحاقلة والمزابنة. ورواه محمد بن عبد الرحمن بن لبيبة عن سعيد بن المسيب فقال عن سعد بن أبي وقاص.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin Al-Musayyab that the Messenger of Allah forbade Al-Muhaqalah and Al-Muzabanah.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعد بن إبراهيم، قال حدثني عمي، قال حدثنا أبي، عن محمد بن عكرمة، عن محمد بن عبد الرحمن بن لبيبة، عن سعيد بن المسيب، عن سعد بن أبي وقاص، قال كان أصحاب المزارع يكرون في زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم مزارعهم بما يكون على الساقي من الزرع فجاءوا رسول الله صلى الله عليه وسلم فاختصموا في بعض ذلك فنهاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يكروا بذلك وقال " أكروا بالذهب والفضة ". وقد روى هذا الحديث سليمان عن رافع فقال عن رجل من عمومته.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sa'd bin Abi Waqqas said: "At the time of the Messenger of Allah landowners used to lease their arable land in return for whatever grew on the banks of the streams for irrigation. They came to the Messenger of Allah and referred a dispute concerning such matters to him, and the Messenger of Allah forbade them to lease land on such terms, and said: 'Lease it for gold or silver.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، قال أنبأنا أيوب، عن يعلى بن حكيم، عن سليمان بن يسار، عن رافع بن خديج، قال كنا نحاقل بالأرض على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فنكريها بالثلث والربع والطعام المسمى فجاء ذات يوم رجل من عمومتي فقال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أمر كان لنا نافعا وطواعية الله ورسوله أنفع لنا نهانا أن نحاقل بالأرض ونكريها بالثلث والربع والطعام المسمى وأمر رب الأرض أن يزرعها أو يزرعها وكره كراءها وما سوى ذلك. أيوب لم يسمعه من يعلى.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi' bin Khadij said: "At the time of the Messenger of Allah we used to lease land on the basis of Al-Muhaqalah, so we would lease it in return for one-third or one-quarter of the yield, or a specified amount of food (produce). One day, a man among my paternal uncles came and said 'The Messenger of Allah has forbidden me to do something that was beneficial for us, but obedience to Allah and His Messenger is more beneficial for us. He has forbidden us to lease land on the basis of Al-Muhaqalah and to lease it in return for one-third or one-quarter of the yield, and for a specified amount of food (produce). And he commanded the landowner to cultivate it (himself) or to give it to someone else to cultivate. He did not like leasing it or anything else.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني زكريا بن يحيى، قال حدثنا محمد بن عبيد، قال حدثنا حماد، عن أيوب، قال كتب إلى يعلى بن حكيم أني سمعت سليمان بن يسار، يحدث عن رافع بن خديج، قال كنا نحاقل الأرض نكريها بالثلث والربع والطعام المسمى. رواه سعيد عن يعلى بن حكيم.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ayyub who said: "Ya'la bin Al-Hakim wrote to me (saying): 'I heard Sulaiman bin Yasar narrating from Rafi' bin Khadij, who said: "We used to lease land on the basis of Al-Muhaqalah, leasing it in return for one-third or one-quarter of the yield, and a specified amount of food (produce)."'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد بن الحارث، عن سعيد، عن يعلى بن حكيم، عن سليمان بن يسار، أن رافع بن خديج، قال كنا نحاقل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فزعم أن بعض عمومته أتاه فقال نهاني رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أمر كان لنا نافعا وطواعية الله ورسوله أنفع لنا. قلنا وما ذاك قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كانت له أرض فليزرعها أو ليزرعها أخاه ولا يكاريها بثلث ولا ربع ولا طعام مسمى ". رواه حنظلة بن قيس عن رافع فاختلف على ربيعة في روايته.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi' bin Khadij said: "We used to lease land on the basis of Al-Muhaqalah during the time of the Messenger of Allah." He said that one of his paternal uncles came to them and said: "The Messenger of Allah has forbidden me to do something that was beneficial for us, but obedience to Allah and His Messenger is more beneficial." We said: "What is that?" He said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever has land, let him cultivate it (himself) or give it to his brother to cultivate, and not lease it in return for one-third or one-quarter of the yield nor a specified amount of food (produce).'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا حجين بن المثنى، قال حدثنا الليث، عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن، عن حنظلة بن قيس، عن رافع بن خديج، قال حدثني عمي، أنهم كانوا يكرون الأرض على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم بما ينبت على الأربعاء وشىء من الزرع يستثني صاحب الأرض فنهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك. فقلت لرافع فكيف كراؤها بالدينار والدرهم فقال رافع ليس بها بأس بالدينار والدرهم. خالفه الأوزاعي.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi' bin Khadij said: "My paternal uncle told me that they used to lease land at the time of the Messenger of Allah in return for what grew on the banks of the streams, and a share of the crop stipulated by the owner of the land. But the Messenger of Allah forbade us that." I (Hanzalah) said to Rafi': "How about leasing it in return for Dinars and Dirhams?" Rafi' said: "There is nothing wrong with (leasing it) for Dinars and Dirhams."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني المغيرة بن عبد الرحمن، قال حدثنا عيسى، - هو ابن يونس - قال حدثنا الأوزاعي، عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن، عن حنظلة بن قيس الأنصاري، قال سألت رافع بن خديج عن كراء الأرض، بالدينار والورق فقال لا بأس بذلك إنما كان الناس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يؤاجرون على الماذيانات وأقبال الجداول فيسلم هذا ويهلك هذا ويسلم هذا ويهلك هذا فلم يكن للناس كراء إلا هذا فلذلك زجر عنه فأما شىء معلوم مضمون فلا بأس به. وافقه مالك بن أنس على إسناده وخالفه في لفظه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hanzalah bin Qais Al-Ansari said: "I asked Rafi' bin Khadij about leasing land in return for Dinars and silver. He said: 'There is nothing wrong with that. During the time of the Messenger of Allah they used to rent land to one another in return for what grew on the banks of streams and where the springs emerged - some areas of which might give good produce and some might give none at all - and the people did not lease land in any other way. So that was forbidden. But as for leases where the return is known and guaranteed, there is nothing wrong with that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا مالك، عن ربيعة، عن حنظلة بن قيس، قال سألت رافع بن خديج عن كراء الأرض، فقال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كراء الأرض. قلت بالذهب والورق قال لا إنما نهى عنها بما يخرج منها فأما الذهب والفضة فلا بأس. رواه سفيان الثوري رضى الله عنه عن ربيعة ولم يرفعه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hanzalah bin Qais said: "I asked Rafi' bin Khadij about leasing land. He said: 'The Messenger of Allah forbade leasing land.' I said: 'For gold or silver?' He said: 'No, rather he forbade leasing it in return for what the land produces. As for gold and silver, there is nothing wrong with that.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، عن وكيع، قال حدثنا سفيان، عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن، عن حنظلة بن قيس، قال سألت رافع بن خديج عن كراء الأرض البيضاء، بالذهب والفضة فقال حلال لا بأس به ذلك فرض الأرض. رواه يحيى بن سعيد عن حنظلة بن قيس ورفعه كما رواه مالك عن ربيعة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Hanzalah bin Qais said: "I asked Rafi' bin Khadij about leasing uncultivated land in return for gold and silver. He said: '(It is) permissible and there is nothing wrong with that. That is the due of the land.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يحيى بن حبيب بن عربي، في حديثه عن حماد بن زيد، عن يحيى بن سعيد، عن حنظلة بن قيس، عن رافع بن خديج، قال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كراء أرضنا ولم يكن يومئذ ذهب ولا فضة فكان الرجل يكري أرضه بما على الربيع والأقبال وأشياء معلومة وساقه. رواه سالم بن عبد الله بن عمر عن رافع بن خديج واختلف على الزهري فيه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rafi' bin Khadij said: "The Messenger of Allah forbade us to lease our land. At that time there was no gold nor silver. A man would lease his land in return for what grew on the banks of streams and where the springs emerged, and in return for something specific."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى بن عبد الله، قال حدثنا عبد الله بن محمد بن أسماء، عن جويرية، عن مالك، عن الزهري، أن سالم بن عبد الله، وذكر، نحوه. تابعه عقيل بن خالد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Az-Zuhri that Salim bin 'Abdullah narrated something similar.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الملك بن شعيب بن الليث بن سعد، قال حدثنا أبي، عن جدي، قال أخبرني عقيل بن خالد، عن ابن شهاب، قال أخبرني سالم بن عبد الله، أن عبد الله بن عمر، كان يكري أرضه حتى بلغه أن رافع بن خديج كان ينهى عن كراء الأرض فلقيه عبد الله فقال يا ابن خديج ماذا تحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم في كراء الأرض فقال رافع لعبد الله سمعت عمى - وكانا قد شهدا بدرا - يحدثان أهل الدار أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض. قال عبد الله فلقد كنت أعلم في عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم أن الأرض تكرى ثم خشي عبد الله أن يكون رسول الله صلى الله عليه وسلم أحدث في ذلك شيئا لم يكن يعلمه فترك كراء الأرض. أرسله شعيب بن أبي حمزة.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salim bin Abdullah narrated that Abdullah bin Umar used to lease his land until he heard that Rafi bin Khadij forbade leasing land. Abdullah met him and said: "O Ibn Khadij, what do you narrate from the Messenger of Allah about leasing land?" Rafi said to Abdullah: "I heard two of my uncles, who had been present at Badr, telling the people in the house, that the Messenger of Allah forbade leasing land." Abdullah said: "I knew that at the time of the Messenger of Allah land used to be leased." Then Abdullah was concerned that the Messenger of Allah had decreed something and he had not known about it, so he stopped leasing land.
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن خالد بن خلي، قال حدثنا بشر بن شعيب، عن أبيه، عن الزهري، قال بلغنا أن رافع بن خديج، كان يحدث أن عميه، وكانا، - يزعم - شهدا بدرا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض. رواه عثمان بن سعيد عن شعيب ولم يذكر عميه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Az-Zuhri said: "We heard that Rafi bin Khadij used to narrate that his paternal uncles -whom he said had been present at Badr- (said) that the Messenger of Allah forbade leasing land."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن محمد بن المغيرة، قال حدثنا عثمان بن سعيد، عن شعيب، قال الزهري كان ابن المسيب يقول ليس باستكراء الأرض بالذهب والورق بأس وكان رافع بن خديج يحدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن ذلك. وافقه على إرساله عبد الكريم بن الحارث.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Shu'aib: "Az-Zuhri said: 'Ibn Al-Musayyab used to say: 'There is nothing wrong with leasing land in return for gold and silver, and Rafi bin Khadij used to narrate that the Messenger of Allah forbade that.''"
Türkçeye çevir (Google)
قال الحارث بن مسكين قراءة عليه وأنا أسمع، عن ابن وهب، قال أخبرني أبو خزيمة عبد الله بن طريف، عن عبد الكريم بن الحارث، عن ابن شهاب، أن رافع بن خديج، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كراء الأرض. قال ابن شهاب فسئل رافع بعد ذلك كيف كانوا يكرون الأرض قال بشىء من الطعام مسمى ويشترط أن لنا ما تنبت ماذيانات الأرض وأقبال الجداول. رواه نافع عن رافع بن خديج واختلف عليه فيه.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Shihab that Rafi bin Khadij said: "The Messenger of Allah forbade leasing land." Ibn Shihab said: "Rafi was asked after that: 'How did they lease land?' He said: 'In return for a set amount of food (produce), and it was stipulated that we would have whatever grew on the banks of the streams and springs.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا فضيل، قال حدثنا موسى بن عقبة، قال أخبرني نافع، أن رافع بن خديج، أخبر عبد الله بن عمر، أن عمومته، جاءوا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم رجعوا فأخبروا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء المزارع. فقال عبد الله قد علمنا أنه كان كل صاحب مزرعة يكريها على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم على أن له ما على الربيع الساقي الذي يتفجر منه الماء وطائفة من التبن لا أدري كم هي. رواه ابن عون عن نافع فقال عن بعض عمومته.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Rafi bin Khadij told Abdullah bin Umar that his paternal uncles went to the Messenger of Allah, then they came back and told them that the Messenger of Allah had forbidden leasing arable land. Abdullah said: "We knew that he owned some arable land that he leased at the time of the Messenger of Allah in return for whatever grew on the banks of the streams of water, and for a certain amount of straw, I do not know how much it was." Ibn Awn reported it from Nafi but he said: "From some of his paternal uncles."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن إسماعيل بن إبراهيم، قال حدثنا يزيد، قال أنبأنا ابن عون، عن نافع، كان ابن عمر يأخذ كراء الأرض فبلغه عن رافع بن خديج، شىء فأخذ بيدي فمشى إلى رافع وأنا معه فحدثه رافع عن بعض عمومته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض. فترك عبد الله بعد.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Nafi': "Ibn 'Umar used to take rent for some land, then he heard something from Rafi' bin Khadij. He took me by the hand and went off to Rafi', and I was with him. Rafi' narrated to him from some of his paternal uncles, that the Messenger of Allah forbade leasing land, so 'Abdullah stopped (doing that) afterward."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن المبارك، قال حدثنا إسحاق الأزرق، قال حدثنا ابن عون، عن نافع، عن ابن عمر، أنه كان يأخذ كراء الأرض حتى حدثه رافع عن بعض عمومته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن كراء الأرض فتركها بعد. رواه أيوب عن نافع عن رافع ولم يذكر عمومته.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that he used to take rent for land until Rafi' narrated to him, from some of his paternal uncles, that the Messenger of Allah forbade leasing land. So he stopped doing that afterward.
Türkçeye çevir (Google)