Sünen-i Nesai · Bölüm 35
The Book of Oaths and Vows
كتاب الأيمان والنذور
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
179 Hadis
· Sayfa 1/6
أخبرنا أحمد بن سليمان الرهاوي، وموسى بن عبد الرحمن، قالا حدثنا محمد بن بشر، قال حدثنا سفيان، عن موسى بن عقبة، عن سالم بن عبد الله بن عمر، عن ابن عمر، قال كانت يمين يحلف عليها رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا ومقلب القلوب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The oath by which the Messenger of Allah used to swear was: 'No, by the Controller of the hearts.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمد بن يحيى بن عبد الله، قال حدثنا محمد بن الصلت أبو يعلى، قال حدثنا عبد الله بن رجاء، عن عباد بن إسحاق، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، قال كانت يمين رسول الله صلى الله عليه وسلم التي يحلف بها " لا ومصرف القلوب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim that his father said: "The oath by which the Messenger of Allah used to swear was: 'No, by the Controller of the hearts.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا الفضل بن موسى، قال حدثني محمد بن عمرو، قال حدثنا أبو سلمة، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لما خلق الله الجنة والنار أرسل جبريل عليه السلام إلى الجنة فقال انظر إليها وإلى ما أعددت لأهلها فيها . فنظر إليها فرجع فقال وعزتك لا يسمع بها أحد إلا دخلها . فأمر بها فحفت بالمكاره فقال اذهب إليها فانظر إليها وإلى ما أعددت لأهلها فيها فنظر إليها فإذا هي قد حفت بالمكاره فقال وعزتك لقد خشيت أن لا يدخلها أحد . قال اذهب فانظر إلى النار وإلى ما أعددت لأهلها فيها . فنظر إليها فإذا هي يركب بعضها بعضا فرجع فقال وعزتك لا يدخلها أحد . فأمر بها فحفت بالشهوات فقال ارجع فانظر إليها . فإذا هي قد حفت بالشهوات فرجع وقال وعزتك لقد خشيت أن لا ينجو منها أحد إلا دخلها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "When Allah created Paradise and Hell, He sent Jibril, peace be upon him, to Paradise and said: 'Look at it and at what I have prepared for its people in it.' He looked at it, then he came back and said: 'By Your Glory, no one will hear of it but he will enter it.' So He commanded that it be surrounded by hardships and said: 'Go and look at it and at what I have prepared for its people in it.' He looked at it and saw that it had been surrounded with hardships. He (Jibril) said: 'By Your Glory, I fear that no one will enter it.' He (Allah) said: 'Go and look at the Fire and at what I have prepared for its people in it.' So he looked at it and parts of it were piled upon other parts. He came back and said: 'By Your Glory, no one will enter it.' So He commanded that it be surrounded with pleasures and said: 'Go and look at it.' So he looked at it and saw that it was surrounded with pleasures. He came back and said: 'By Your Glory, I fear that no one will be saved from it and all will enter it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، عن إسماعيل، - وهو ابن جعفر - قال حدثنا عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كان حالفا فلا يحلف إلا بالله " . وكانت قريش تحلف بآبائها فقال " لا تحلفوا بآبائكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever swears, let him not swear by anything other than Allah.'" The Quraish used to swear by their forefathers, and so he said: "Do not swear by your forefathers."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني زياد بن أيوب، قال حدثنا ابن علية، قال حدثنا يحيى بن أبي إسحاق، قال حدثني رجل، من بني غفار في مجلس سالم بن عبد الله قال سالم بن عبد الله سمعت عبد الله، - يعني ابن عمر - وهو يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله ينهاكم أن تحلفوا بآبائكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yahya bin Abi Ishaq said: "A man from Banu Ghifar told me, in the gathering of Salim bin 'Abdullah, Salim bin 'Abdullah said: 'I heard 'Abdullah -that is, Ibn 'Umar- say: "The Messenger of Allah said: 'Allah forbids you to swear by your forefathers.'"'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبيد الله بن سعيد، وقتيبة بن سعيد، واللفظ، له قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم عمر مرة وهو يقول وأبي وأبي . فقال " إن الله ينهاكم أن تحلفوا بآبائكم " . فوالله ما حلفت بها بعد ذاكرا ولا آثرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that on one occasion the Prophet heard 'Umar saying: "By my father and by my mother." He said: "Allah forbids you to swear by your forefathers." 'Umar said: "By Allah, I never swore by them again, whether saying it for myself or reporting it of others."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، وسعيد بن عبد الرحمن، - واللفظ له - قالا حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، عن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الله ينهاكم أن تحلفوا بآبائكم " . قال عمر فوالله ما حلفت بها بعد ذاكرا ولا آثرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Umar that the Prophet said: "Allah forbids you to swear by your forefathers." 'Umar said: "By Allah, I never swore by them again, whether saying it for myself or reporting of others."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن عثمان بن سعيد، قال أنبأنا محمد، - وهو ابن حرب - عن الزبيدي، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، أنه أخبره عن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الله ينهاكم أن تحلفوا بآبائكم " . قال عمر فوالله ما حلفت بها بعد ذاكرا ولا آثرا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that he told him from 'Umar: "The Messenger of Allah said: 'Allah forbids you to swear by your forefathers.'" 'Umar said: "By Allah, I never swore by them again, whether saying it for myself or reporting it of others."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو بكر بن علي، قال حدثنا عبيد الله بن معاذ، قال حدثنا أبي قال، حدثنا عوف، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تحلفوا بآبائكم ولا بأمهاتكم ولا بالأنداد ولا تحلفوا إلا بالله ولا تحلفوا إلا وأنتم صادقون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Do not swear by your fathers, nor by your mothers nor by the idols. Swear only by Allah, and do not swear unless you are sincere.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن خالد، ح وأنبأنا محمد بن عبد الله بن بزيع، قال حدثنا يزيد، قال حدثنا خالد، عن أبي قلابة، عن ثابت بن الضحاك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف بملة سوى الإسلام كاذبا فهو كما قال " . قال قتيبة في حديثه متعمدا وقال يزيد " كاذبا فهو كما قال ومن قتل نفسه بشىء عذبه الله به في نار جهنم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Thabit bin Ad-Dahhak said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever swears by a religion other than Islam, telling a lie, will be as he said.'" In his narration, Qutaibah said: "Intentionally." Yazid said: "Telling a lie will be as he said, and whoever kills himself with something. Allah will punish him with it in the Fire of Hell."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني محمود بن خالد، قال حدثنا الوليد، قال حدثنا أبو عمرو، عن يحيى، أنه حدثه قال حدثني أبو قلابة، قال حدثني ثابت بن الضحاك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من حلف بملة سوى الإسلام كاذبا فهو كما قال ومن قتل نفسه بشىء عذب به في الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Thabit bin Ad-Dahhak narrated that the Messenger of Allah said: "Whoever swears by a religion other than Islam, telling a lie, will be as he said, and whoever kills himself with something will be punished with it in the Hereafter."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسين بن حريث، قال حدثنا الفضل بن موسى، عن حسين بن واقد، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قال إني بريء من الإسلام فإن كان كاذبا فهو كما قال وإن كان صادقا لم يعد إلى الإسلام سالما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Buraidah that his father said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever says: I have nothing to do with Islam, if he is lying then he is as he said, and if he is telling the truth, his Islam will not be sound.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن عيسى، قال حدثنا الفضل بن موسى، قال حدثنا مسعر، عن معبد بن خالد، عن عبد الله بن يسار، عن قتيلة، - امرأة من جهينة - أن يهوديا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إنكم تنددون وإنكم تشركون تقولون ما شاء الله وشئت وتقولون والكعبة . فأمرهم النبي صلى الله عليه وسلم إذا أرادوا أن يحلفوا أن يقولوا " ورب الكعبة " . ويقولون " ما شاء الله ثم شئت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Yasar, from Qutailah, a woman from Juhainah, that a Jew came to the Prophet and said: "You are setting up rivals (to Allah) and associating others (with Him). You say: 'Whatever Allah wills and you will,' and you say: 'By the Ka'bah.'" So the Prophet commanded them, if they wanted to swear an oath, to say: "By the Lord of the Ka'bah;" and to say: "Whatever Allah wills, then what you will."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا يزيد، قال أنبأنا هشام، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تحلفوا بآبائكم ولا بالطواغيت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Samurah that the Prophet said: "Do not swear by your forefathers or by false gods (At-Tawaghit)."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا كثير بن عبيد، قال حدثنا محمد بن حرب، عن الزبيدي، عن الزهري، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف منكم فقال باللات فليقل لا إله إلا الله ومن قال لصاحبه تعال أقامرك فليتصدق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever among you swears and says: By Al-Lat, let him say: La ilaha illallah (There is none worthy of worship except Allah). And whoever says to his companion: Come, let us gamble, then let him give in charity.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو داود، قال حدثنا الحسن بن محمد، قال حدثنا زهير، قال حدثنا أبو إسحاق، عن مصعب بن سعد، عن أبيه، قال كنا نذكر بعض الأمر وأنا حديث، عهد بالجاهلية فحلفت باللات والعزى فقال لي أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم بئس ما قلت ائت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبره فإنا لا نراك إلا قد كفرت فأتيته فأخبرته فقال لي " قل لا إله إلا الله وحده لا شريك له ثلاث مرات وتعوذ بالله من الشيطان ثلاث مرات واتفل عن يسارك ثلاث مرات ولا تعد له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mus'ab bin Sa'd that his father said: "We were talking about something, and I had only recently left Jahiliyyah behind, so I swore by Al-Lat and Al-'Uzza. The Companions of the Messenger of Allah said to me: 'What a bad thing you have said! Go to the Messenger of Allah and tell him, for we think that you have committed Kufr.' So I went to him and told him, and he said to me: 'Say: La ilaha illallah wahdahu la sharika lah (There is none worthy of worship except Allah alone, without partner) three times, and seek refuge with Allah from the Shaitan three times, and spit dryly to your left three times, and do not say that again.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الحميد بن محمد، قال حدثنا مخلد، قال حدثنا يونس بن أبي إسحاق، عن أبيه، قال حدثني مصعب بن سعد، عن أبيه، قال حلفت باللات والعزى فقال لي أصحابي بئس ما قلت قلت هجرا . فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له فقال " قل لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير وانفث عن يسارك ثلاثا وتعوذ بالله من الشيطان ثم لا تعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mus'ab bin Sa'd narrated that his father said: "I swore by Al-Lat and Al-'Uzza and my companions said to me: 'What a bad thing you have said! You have said something horrible.' So I went to the Messenger of Allah and told him about that. He said: 'Say: La ilaha illallah wahdahu la sharika lah, lahul-mulk wa lahul-hamd wa huwa 'ala kulli shay'in qadir (There is none worthy of worship except Allah with no partner or associate; His is the Dominion, to Him be all praise, and He is able to do all things). Spit to your left three times, seek refuge with Allah from the Shaitan, and do not say that again.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن المثنى، ومحمد بن بشار، عن محمد، قال حدثنا شعبة، عن الأشعث بن سليم، عن معاوية بن سويد بن مقرن، عن البراء بن عازب، قال أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بسبع أمرنا باتباع الجنائز وعيادة المريض وتشميت العاطس وإجابة الداعي ونصر المظلوم وإبرار القسم ورد السلام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Bara' bin 'Azib said: "The Messenger of Allah commanded us to do seven things: He commanded us to attend funerals, visit the sick, to reply (say: Yarhamuk Allah [may Allah have mercy on you]) to one who sneezes, to accept invitations, to support the oppressed, to fulfill oaths (when adjured by another) and to return greetings of Salaam."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا ابن أبي عدي، عن سليمان، عن أبي السليل، عن زهدم، عن أبي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما على الأرض يمين أحلف عليها فأرى غيرها خيرا منها إلا أتيته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Musa that the Prophet said: "There is nothing on Earth that I swear an oath upon, and I see that something else is better, but I do that which is better."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا حماد، عن غيلان بن جرير، عن أبي بردة، عن أبي موسى الأشعري، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في رهط من الأشعريين نستحمله فقال " والله لا أحملكم وما عندي ما أحملكم " . ثم لبثنا ما شاء الله فأتي بإبل فأمر لنا بثلاث ذود فلما انطلقنا قال بعضنا لبعض لا يبارك الله لنا أتينا رسول الله صلى الله عليه وسلم نستحمله فحلف أن لا يحملنا . قال أبو موسى فأتينا النبي صلى الله عليه وسلم فذكرنا ذلك له فقال " ما أنا حملتكم بل الله حملكم إني والله لا أحلف على يمين فأرى غيرها خيرا منها إلا كفرت عن يميني وأتيت الذي هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Musa Al-Ash'ari said: "I came to the Messenger of Allah with a group of the Ash'ari people and asked him to give us animals to ride. He said: 'By Allah, I cannot give you anything to ride and I have nothing to give you to ride.' We stayed as long as Allah willed, then some camels were brought to him. He ordered that we be given three fine-looking camels. When we left, we said to one another: 'We came to the Messenger of Allah to ask him for animals to ride, and he swore by Allah that he would not give us anything to ride, then he gave us something.'" Abu Musa said: "We came to the Prophet and told him about that. He said: 'I did not give you animals to ride, rather Allah gave you them to ride. By Allah, I do not swear an oath and then see something better than it, but I offer expiation for my oath and do that which is better.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله بن الأخنس، قال حدثنا عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من حلف على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليكفر عن يمينه وليأت الذي هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin Shu'aib narrated from his father, from his grandfather, that the Messenger of Allah said: "Whoever swears an oath, then sees something better than it, let him do that which is better."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا المعتمر، عن أبيه، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا حلف أحدكم على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليكفر عن يمينه ولينظر الذي هو خير فليأته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Samurah that the Messenger of Allah said: "If any one of you swears an oath, then he sees something better than it, let him offer expiation for his oath, and look at what is better and do it."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن سليمان، قال حدثنا عفان، قال حدثنا جرير بن حازم، قال سمعت الحسن، قال حدثنا عبد الرحمن بن سمرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا حلفت على يمين فكفر عن يمينك ثم ائت الذي هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdur-Rahman bin Samurah said: "The Messenger of Allah said: 'If you swear an oath, offer expiation for your oath, then do that which is better.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن يحيى القطعي، عن عبد الأعلى، وذكر، كلمة معناها حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا حلفت على يمين فرأيت غيرها خيرا منها فكفر عن يمينك وائت الذي هو خير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Samurah that the Prophet said: "If you swear an oath, then you see something better than it, then offer expiation for your oath, and do that which is better."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا عبد الرحمن، قال حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، قال سمعت عبد الله بن عمرو، مولى الحسن بن علي يحدث عن عدي بن حاتم، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليأت الذي هو خير وليكفر عن يمينه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever swears an oath, then sees something better than it, let him do that which is better and offer expiation for his oath.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا هناد بن السري، عن أبي بكر بن عياش، عن عبد العزيز بن رفيع، عن تميم بن طرفة، عن عدي بن حاتم، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف على يمين فرأى غيرها خيرا منها فليدع يمينه وليأت الذي هو خير وليكفرها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever swears an oath, then sees something better than it, let him leave his oath, and do that which is better, and offer expiation for it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن يزيد، قال حدثنا بهز بن أسد، قال حدثنا شعبة، قال أخبرني عبد العزيز بن رفيع، قال سمعت تميم بن طرفة، يحدث عن عدي بن حاتم، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف على يمين فرأى خيرا منها فليأت الذي هو خير وليترك يمينه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Adiyy bin Hatim said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever swears an oath, then sees something better than it, let him do that which is better and leave his oath.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، عن سفيان، قال حدثنا أبو الزعراء، عن عمه أبي الأحوص، عن أبيه، قال قلت يا رسول الله أرأيت ابن عم لي أتيته أسأله فلا يعطيني ولا يصلني ثم يحتاج إلى فيأتيني فيسألني وقد حلفت أن لا أعطيه ولا أصله فأمرني أن آتي الذي هو خير وأكفر عن يميني .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Al-Ahwas that his father said: "I said: 'O Messenger of Allah, I have a cousin, and I come to him and ask him (for help) but he does not give me anything, and he does not uphold the ties of kinship with me. Then, when he needs me, he comes to me and asks me (for help). I swore that I would not give him anything, nor uphold the ties of kinship with him.' He commanded me to do that which is better and to offer expiation for my oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا زياد بن أيوب، قال حدثنا هشيم، قال أنبأنا منصور، ويونس، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، قال قال لي النبي صلى الله عليه وسلم " إذا آليت على يمين فرأيت غيرها خيرا منها فأت الذي هو خير وكفر عن يمينك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Samurah said: "The Prophet said to me: 'If you swear an oath, and you see something that is better, then do that which is better and offer expiation for your oath.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا ابن عون، عن الحسن، عن عبد الرحمن بن سمرة، قال قال يعني رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا حلفت على يمين فرأيت غيرها خيرا منها فأت الذي هو خير منها وكفر عن يمينك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdur-Rahman bin Samurah said: "The Messenger of Allah said: 'If you swear an oath, then you see something that is better, then do that which is better and offer expiation for your oath.'"
Türkçeye çevir (Google)