Sünen-i Nesai · Bölüm 35
The Book of Oaths and Vows
كتاب الأيمان والنذور
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
179 Hadis
· Sayfa 2/6
أخبرنا محمد بن قدامة، في حديثه عن جرير، عن منصور، عن الحسن البصري، قال عبد الرحمن بن سمرة قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا حلفت على يمين فرأيت غيرها خيرا منها فأت الذي هو خير وكفر عن يمينك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdur-Rahman bin Samurah said: "The Messenger of Allah said to me: 'If you swear an oath, then you see something that is better, do that which is better, and offer expiation for your oath.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إبراهيم بن محمد، قال حدثنا يحيى، عن عبيد الله بن الأخنس، قال أخبرني عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا نذر ولا يمين فيما لا تملك ولا في معصية ولا قطيعة رحم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Amr bin Shu'aib narrated from his father, from his grandfather, that the Messenger of Allah said: "There is no vow and no oath concerning that which one does not possess, nor to commit sin, nor to sever the ties of kinship."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني أحمد بن سعيد، قال حدثنا حبان، قال حدثنا عبد الوارث، قال حدثنا أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من حلف فاستثنى فإن شاء مضى وإن شاء ترك غير حنث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet said: "Whoever swears an oath and says: 'If Allah wills', then if he wishes he may go ahead, and if he wishes he may not, without having broken his oath."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن إبراهيم، قال أنبأنا سليمان بن حيان، قال حدثنا يحيى بن سعيد، عن محمد بن إبراهيم، عن علقمة بن وقاص، عن عمر بن الخطاب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إنما الأعمال بالنية وإنما لامرئ ما نوى فمن كانت هجرته إلى الله ورسوله فهجرته إلى الله ورسوله ومن كانت هجرته لدنيا يصيبها أو امرأة يتزوجها فهجرته إلى ما هاجر إليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Umar bin Al-Khattab that the Prophet said: "Actions are but by intentions, and each person will have but that which he intended. Thus, he whose emigration was for the sake of Allah and His Messenger, his emigration was for the sake of Allah and His Messenger, and he whose emigration was to achieve some worldly gain or to take some woman in marriage, his emigration was for that for which he emigrated."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا الحسن بن محمد الزعفراني، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال زعم عطاء أنه سمع عبيد بن عمير، يقول سمعت عائشة، تزعم أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يمكث عند زينب بنت جحش فيشرب عندها عسلا فتواصيت أنا وحفصة أن أيتنا دخل عليها النبي صلى الله عليه وسلم فلتقل إني أجد منك ريح مغافير أكلت مغافير فدخل على إحداهما فقالت ذلك له فقال " لا بل شربت عسلا عند زينب بنت جحش ولن أعود له " . فنزلت { يا أيها النبي لم تحرم ما أحل الله لك } إلى { إن تتوبا إلى الله } عائشة وحفصة { وإذ أسر النبي إلى بعض أزواجه حديثا } لقوله " بل شربت عسلا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ubaid bin 'Umair said: I heard 'Aishah say: "The Prophet used to stay with Zainab bint Jahsh and drink honey at her house. Hafsah and I agreed that if the Prophet came to either of us, she would say: 'I detect the smell of Maghafir (a nasty-smelling gum) on you. Have you eaten Maghafir?' He went to one of them and she said that to him. He said: 'No, rather I drank honey at the house of Zainab bint Jahsh, but I will never do it again.' Then the following was revealed: 'O Prophet! Why do you forbid (for yourself) that which Allah has allowed to you' up to: 'If you two turn in repentance to Allah' -'Aishah and Hafsah- 'And (remember) when the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his wives.' refers to him saying: 'No, rather I drank honey.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا المثنى بن سعيد، قال حدثنا طلحة بن نافع، عن جابر، قال دخلت مع النبي صلى الله عليه وسلم بيته فإذا فلق وخل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل فنعم الإدام الخل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "I entered the house of the Prophet with him and there was some bread and vinegar. The Messenger of Allah said: 'Eat; what a good condiment is vinegar.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، عن عبد الملك، عن أبي وائل، عن قيس بن أبي غرزة، قال كنا نسمى السماسرة فأتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن نبيع فسمانا باسم هو خير من اسمنا فقال " يا معشر التجار إن هذا البيع يحضره الحلف والكذب فشوبوا بيعكم بالصدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qais bin Abi Gharazah said: "At the time of the Messenger of Allah we used to be called Samasir (brokers). The Messenger of Allah came to us when we were selling and called us by a name that was better than that. He said: 'O merchants (Tujjar), this selling involves lies and (false) oaths, so mix some charity with it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الله بن يزيد، عن سفيان، عن عبد الملك، وعاصم، وجامع، عن أبي وائل، عن قيس بن أبي غرزة، قال كنا نبيع بالبقيع فأتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم وكنا نسمى السماسرة فقال " يا معشر التجار " . فسمانا باسم هو خير من اسمنا ثم قال " إن هذا البيع يحضره الحلف والكذب فشوبوه بالصدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qais bin Abi Gharazah said: "We used to sell in Al-Baqi, and the Messenger of Allah came to us. We used to be called Samasir (brokers) but he said: 'O merchants!' And called us by a name that was better than our name. Then he said: 'This selling involves (false) oaths and lies, so mix some charity with it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن بشار، قال حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن مغيرة، عن أبي وائل، عن قيس بن أبي غرزة، قال أتانا النبي صلى الله عليه وسلم ونحن في السوق فقال " إن هذه السوق يخالطها اللغو والكذب فشوبوها بالصدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qais bin Abi Gharazah said: "The Prophet came to us when we were in the marketplace and said: 'This marketplace is filled with idle talk and (false) oaths, so mix some charity with it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، ومحمد بن قدامة، قالا حدثنا جرير، عن منصور، عن أبي وائل، عن قيس بن أبي غرزة، قال كنا بالمدينة نبيع الأوساق ونبتاعها وكنا نسمي أنفسنا السماسرة ويسمينا الناس فخرج إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم فسمانا باسم هو خير من الذي سمينا أنفسنا وسمانا الناس فقال " يا معشر التجار إنه يشهد بيعكم الحلف والكذب فشوبوه بالصدقة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qais bin Abi Gharazah said: "In Al-Madinah we used to buy and sell Wasqs (of goods), and we used to call ourselves Samasir (brokers), and the people used to call us like that. The Messenger of Allah came out to us one day, and called us by a name that was better than that which we called ourselves and which the people called us. He said: 'O Tujjar (traders), your selling involves (false) oaths and lies, so mix some charity with it.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسماعيل بن مسعود، قال حدثنا خالد، عن شعبة، قال أخبرني منصور، عن عبد الله بن مرة، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن النذر وقال " إنه لا يأتي بخير إنما يستخرج به من البخيل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Umar that the Messenger of Allah forbade vows and said: "They do not bring any good; they are just a means of taking wealth from the miserly."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن منصور، قال حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن عبد الله بن مرة، عن عبد الله بن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن النذر وقال " إنه لا يرد شيئا إنما يستخرج به من الشحيح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Umar said: "The Messenger of Allah forbade vows and said: 'They do not change anything; they are just a means of taking wealth from the miserly.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا سفيان، عن منصور، عن عبد الله بن مرة، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " النذر لا يقدم شيئا ولا يؤخره إنما هو شىء يستخرج به من الشحيح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'A vow does not bring anything forward or put it back; it is just a means of taking wealth from the miserly.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عبد الله بن محمد بن عبد الرحمن، قال حدثنا سفيان، قال حدثنا أبو الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يأتي النذر على ابن آدم شيئا لم يقدره عليه ولكنه شىء يستخرج به من البخيل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah said: "A vow does not bring anything to the son of Adam that has not been decreed for him. It is just a means of taking wealth from the miserly."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا عبد العزيز، عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تنذروا فإن النذر لا يغني من القدر شيئا وإنما يستخرج به من البخيل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet said: "Do not make vows, for a vow does not have any impact on the Qadar. Rather it is just a means of taking wealth from the miserly."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، عن مالك، عن طلحة بن عبد الملك، عن القاسم، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من نذر أن يطيع الله فليطعه ومن نذر أن يعصي الله فلا يعصه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said: "Whoever vows to obey Allah, let him obey Him, and whoever vows to disobey Allah, let him not disobey Him."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، قال حدثنا يحيى، قال حدثنا مالك، قال حدثني طلحة بن عبد الملك، عن القاسم، عن عائشة، قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من نذر أن يطيع الله فليطعه ومن نذر أن يعصي الله فلا يعصه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Whoever vows to obey Allah, let him obey Him, and whoever vows to disobey Allah, let him not disobey Him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن العلاء، قال حدثنا ابن إدريس، عن عبيد الله، عن طلحة بن عبد الملك، عن القاسم، عن عائشة، قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من نذر أن يطيع الله فليطعه ومن نذر أن يعصي الله فلا يعصه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Whoever vows to obey Allah, let him obey Him, and whoever vows to disobey Allah, let him not disobey Him.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، قال حدثنا شعبة، عن أبي جمرة، عن زهدم، قال سمعت عمران بن حصين، يذكر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " خيركم قرني ثم الذين يلونهم ثم الذين يلونهم ثم الذين يلونهم " . فلا أدري أذكر مرتين بعده أو ثلاثا ثم ذكر قوما يخونون ولا يؤتمنون ويشهدون ولا يستشهدون وينذرون ولا يوفون ويظهر فيهم السمن . قال أبو عبد الرحمن هذا نصر بن عمران أبو جمرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Imran bin Husain said: "The Messenger of Allah said: 'The best of you are my generation, then those who come after them, then those whom after them, then those who come after them.' -I do not know if he said two times after him or three. Then he mentioned some people who betray and cannot be trusted, who bear witness without being asked to do so, who make vows and do not fulfill them, and fatness will prevail among them."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن عبد الأعلى، قال حدثنا خالد، عن ابن جريج، قال حدثني سليمان الأحول، عن طاوس، عن ابن عباس، قال مر رسول الله صلى الله عليه وسلم برجل يقود رجلا في قرن فتناوله النبي صلى الله عليه وسلم فقطعه قال إنه نذر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah passed by a man who was leading another man by a rope. The Prophet took it, and cut it, and he said: 'It is a vow.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني سليمان الأحول، أن طاوسا، أخبره عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم مر برجل وهو يطوف بالكعبة يقوده إنسان بخزامة في أنفه فقطعه النبي صلى الله عليه وسلم بيده ثم أمره أن يقوده بيده . قال ابن جريج وأخبرني سليمان أن طاوسا أخبره عن ابن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم مر به وهو يطوف بالكعبة وإنسان قد ربط يده بإنسان آخر بسير أو خيط أو بشىء غير ذلك فقطعه النبي صلى الله عليه وسلم بيده ثم قال " قده بيدك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas: "The Prophet passed by a man who was circumambulating the Ka'bah, led by another man with a reign in his nose. The Prophet took him by the hand and commanded him to lead him by his hand." Ibn Juraij said: "Sulaiman told me that Tawus told him, from Ibn 'Abbas, that the Prophet passed by him when he was circumambulating the Ka'bah, and a man had tied his hand to another man with some string or thread or whatever. The Prophet cut it with his hand then said: 'Lead him with your hand.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن منصور، قال حدثنا سفيان، قال حدثني أيوب، قال حدثنا أبو قلابة، عن عمه، عن عمران بن حصين، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا نذر في معصية الله ولا فيما لا يملك ابن آدم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Imran bin Husain that the Prophet said: "There is no vow to commit an act of disobedience, and no vow concerning that which the son of Adam does not possess."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن منصور، قال حدثنا أبو المغيرة، قال حدثنا الأوزاعي، قال حدثني يحيى، عن أبي قلابة، عن ثابت بن الضحاك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حلف بملة سوى ملة الإسلام كاذبا فهو كما قال ومن قتل نفسه بشىء في الدنيا عذب به يوم القيامة وليس على رجل نذر فيما لا يملك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Thabit bin Ad-Dahhak, that the Messenger of Allah said: "Whoever swears by a religion other than Islam, telling a lie, will be as he said, and whoever kills himself with something, he will be punished with it in the Hereafter, and there is no vow concerning that which a man does not possess."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرني يوسف بن سعيد، قال حدثنا حجاج، عن ابن جريج، قال حدثني سعيد بن أبي أيوب، عن يزيد بن أبي حبيب، أخبره أن أبا الخير حدثه عن عقبة بن عامر، قال نذرت أختي أن تمشي، إلى بيت الله فأمرتني أن أستفتي لها رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستفتيت لها النبي صلى الله عليه وسلم فقال " لتمش ولتركب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir said: "My sister vowed to walk to the House of Allah, and she told me to ask the Messenger of Allah about that. So I asked the Prophet for her and he said: 'Let her walk, and let her ride.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا عمرو بن علي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا يحيى بن سعيد، عن يحيى بن سعيد، عن عبيد الله بن زحر، - وقال عمرو إن عبيد الله بن زحر أخبره - عن عبد الله بن مالك، أن عقبة بن عامر، أخبره أنه، سأل النبي صلى الله عليه وسلم عن أخت له نذرت أن تمشي حافية غير مختمرة فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " مرها فلتختمر ولتركب ولتصم ثلاثة أيام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Uqbah bin 'Amir narrated that he asked the Prophet about a sister of his who had vowed to walk, barefoot and bareheaded. The Prophet said to him: "Tell her to cover her head and ride, and fast for three days."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا بشر بن خالد العسكري، قال حدثنا محمد بن جعفر، عن شعبة، قال سمعت سليمان، يحدث عن مسلم البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال ركبت امرأة البحر فنذرت أن تصوم شهرا فماتت قبل أن تصوم فأتت أختها النبي صلى الله عليه وسلم وذكرت ذلك له فأمرها أن تصوم عنها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "A woman traveled by sea and vowed to fast for a month, but she died before she could fast. Her sister came to the Prophet and told him about that, and he told her to fast on her behalf."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا علي بن حجر، والحارث بن مسكين، قراءة عليه وأنا أسمع، - واللفظ له - عن سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، أن سعد بن عبادة، استفتى رسول الله صلى الله عليه وسلم في نذر كان على أمه توفيت قبل أن تقضيه فقال " اقضه عنها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that Sa'd bin 'Ubadah asked the Messenger of Allah about a vow which his mother had sworn, but she died before she could fulfill it. He said: "Fulfill it on her behalf."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا قتيبة، قال حدثنا الليث، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال استفتى سعد بن عبادة رسول الله صلى الله عليه وسلم في نذر كان على أمه فتوفيت قبل أن تقضيه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقضه عنها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Sa'd bin 'Ubadah asked the Messenger of Allah about a vow which his mother had sworn, but she died before she could fulfill it. The Messenger of Allah said: 'Fulfill it on her behalf.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا محمد بن آدم، وهارون بن إسحاق الهمداني، عن عبدة، عن هشام، - وهو ابن عروة - عن بكر بن وائل، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال جاء سعد بن عبادة إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن أمي ماتت وعليها نذر فلم تقضه . قال " اقضه عنها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "Sa'd bin 'Ubadah came to the Prophet and said: 'My mother died and she had sworn a vow, but she did not fulfill it.' He said: 'Fulfill it on her behalf.'"
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا إسحاق بن موسى، قال حدثنا سفيان، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، أنه كان عليه ليلة نذر في الجاهلية يعتكفها فسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمره أن يعتكف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar, that 'Umar had vowed to spend a night in 'Itikaf during the Jahiliyyah. He asked the Messenger of Allah about that, and he ordered him to perform the 'Itikaf.
Türkçeye çevir (Google)